Comparer
Esaïe 23Es 23 (Annotée Neuchâtel)
1 Sentence de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis ; car elle est détruite ! Plus de maisons, on n'y entre plus ! C'est du pays de Kittim qu'ils en reçoivent la nouvelle.2 Soyez muets, habitants de l'île, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer.
3 A travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu ; elle était le marché des nations.
4 Sois confuse, Sidon ; car la mer, la citadelle de la mer a parlé disant : Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté ; je n'ai point nourri de jeunes hommes, je n'ai point élevé de vierges !
5 Quand l'Fgypte en apprendra la nouvelle, elle tremblera, quand elle apprendra la nouvelle de Tyr.
6 Passez à Tarsis, poussez des hurlements, habitants de l'île !
7 Est-ce là le sort de votre cité joyeuse, dont l'origine remontait aux jours anciens et que ses pieds portaient au loin pour y habiter ?
8 Qui a décrété cela contre Tyr, elle qui donnait des couronnes, elle dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre ?
9 C'est l'Eternel des armées qui l'a décrété, pour flétrir l'orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les grands de la terre.
10 Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis ; tu n'as plus de chaînes !
11 Il a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes ; l'Eternel a ordonné contre Canaan la destruction de ses forteresses,
12 et il a dit : Tu ne feras plus éclater ta joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là même il n'y aura pas de repos pour toi.
13 Vois le pays des Chaldéens, de ce peuple qui n'était pas ; Assur, il l'a livré aux bêtes du désert ; ils ont élevé leurs tours de siège, ils ont détruit ses palais, ils en font un monceau de ruines.
14 Hurlez, navires de Tarsis, car on a détruit votre forteresse !
15 Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours d'un roi. Et au bout des soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane :
16 Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Joue avec art, multiplie tes chants, pour que l'on se souvienne de toi !
17 Il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que l'Eternel visitera Tyr, et elle recevra de nouveau son salaire, et elle se prostituera à tous les royaumes du monde sur la face de la terre.
18 Et ses gains et son salaire seront consacrés à l'Eternel ; ils ne seront ni amassés ni mis en réserve car ses gains appartiendront à ceux qui habitent devant l'Eternel, afin qu'ils mangent et se rassasient et soient vêtus magnifiquement.
Es 23 (Darby)
1 L'oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu'il n'y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim* cela leur est révélé.2 Tenez-vous en silence, habitants de l'île* ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t'ont remplie !
3 Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu ; et elle était le marché des nations.
4 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant : Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas enfanté, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -
5 Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l'angoisse à [l'ouïe des] nouvelles de Tyr*.
6 Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l'île* !
7 Est-ce là votre [ville] joyeuse, qui avait son origine dès les jours d'autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
8 Qui a pris ce conseil à l'égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les nobles* de la terre ?
9 L'Éternel des armées a pris ce conseil, pour profaner l'orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les nobles* de la terre.
10 Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n'y a plus rien qui retienne !
11 Il a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes. L'Éternel a commandé contre Canaan, d'en détruire les forteresses,
12 et il a dit : Tu ne t'égayeras plus, vierge opprimée*, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là encore il n'y aura pas de repos pour toi.
13 Vois le pays des Chaldéens : ce peuple n'existait pas ; Assur l'a fondé pour les habitants des déserts : ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais ; il en a fait des ruines.
14 Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
15 Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d'une prostituée.
16 Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu'on se souvienne de toi.
17 Et il arrivera qu'au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr ; et elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes de la terre, sur la face du sol.
18 Et ses marchandises et les présents qu'on lui fera* seront saints, [consacrés] à l'Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l'Éternel, afin qu'ils mangent et soient rassasiés, et afin qu'ils aient des vêtements magnifiques**.
Es 23 (King James)
1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.
12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.
14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
Es 23 (Martin)
Prédiction de la ruine de Tyr.
1
La charge de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite, il n'y a plus de maisons, on n'y viendra plus ; ceci leur a été découvert du pays de Chittim.
2
Vous qui habitez dans l'Ile, taisez-vous ; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer.
3
Les grains de Sihor [qui viennent] parmi les grandes eaux, la moisson du fleuve, était son revenu, et elle était la foire des nations.
4
Sois honteuse, ô Sidon ! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant ; je n'ai point été en travail d'enfant, et je n'ai point enfanté, et je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.
5
Selon le bruit qui a été touchant l'Egypte, ainsi sera-t-on en travail quand on entendra le bruit touchant Tyr.
6
Passez en Tarsis, hurlez, vous qui habitez dans les Iles.
7
N'est-ce pas ici votre [ville] qui s'égayait ? celle dont l'ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger.
8
Qui a pris ce conseil contre Tyr, laquelle couronne [les siens], de laquelle les marchands sont des Princes, et dont les facteurs sont les plus honorables de la terre ?
9
L'Eternel des armées a pris ce conseil, pour flétrir l'orgueil de toute la noblesse, et pour avilir tous les plus honorables de la terre.
10
Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis ; il n'y a plus de ceinture.
11
Il a étendu sa main sur la mer, et a fait trembler les Royaumes ; l'Eternel a donné ordre à un marchand de détruire ses forteresses.
12
Et il a dit ; tu ne continueras plus à t'égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim ; encore n'y aura-t-il point là de repos pour toi.
13
Voilà le pays des Chaldéens ; ce peuple-là n'était pas [autrefois] ; Assur l'a fondé pour les gens de marine ; on a dressé ses forteresses, on a élevé ses palais, et il l'a mis en ruine.
14
Hurlez, navires de Tarsis ; car votre force est détruite.
15
Et il arrivera en ce jour-là, que Tyr sera mise en oubli durant soixante-dix ans, selon les jours d'un Roi ; [mais] au bout de soixante-dix ans on chantera une chanson à Tyr comme à une femme prostituée.
16
Prends la harpe, environne la ville, ô prostituée, qui avais été mise en oubli, sonne avec force, chante et rechante, afin qu'on se ressouvienne de toi.
17
Et il arrivera au bout de soixante-dix ans, que l'Eternel visitera Tyr, mais elle retournera au salaire de sa prostitution, et elle se prostituera avec tous les Royaumes des pays qui [sont] sur le dessus de la terre.
18
Et son trafic et son salaire sera sanctifié à l'Eternel ; il n'en sera rien réservé, ni serré ; car son trafic sera pour ceux qui habitent en la présence de l'Eternel, pour en manger jusques à être rassasiés, et pour avoir des habits de longue durée.
Es 23 (Ostervald)
1 Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons! On n'y entre plus! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim.2 Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer!
3 A travers les grandes eaux, les grains du Shichor, les moissons du Nil, étaient son revenu; elle était le marché des nations.
4 Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
5 Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr.
6 Passez à Tarsis; gémissez, habitants du rivage!
7 Est-ce là votre joyeuse cité, dont l'origine remonte au jours anciens? Ses pieds la portent au loin pour habiter en étrangère!
8 Qui a résolu ces choses contre Tyr, la distributrice de couronnes, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants étaient les grands de la terre?
9 L'Éternel des armées l'a résolu, pour abaisser toute gloire orgueilleuse, pour humilier tous les grands de la terre.
10 Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis; plus de liens qui te retiennent!
11 L'Éternel a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes. Il a donné ordre contre Canaan, pour détruire ses forteresses.
12 Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n'auras point de repos.
13 Vois le pays des Caldéens, peuple qui naguère n'était pas: Assur assigna ce pays aux habitants du désert. Ils dressent leurs tours, ils détruisent les palais de Tyr, ils la mettent en ruines.
14 Gémissez, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite.
15 En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson:
16 Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée! Touche bien les cordes; multiplie les chants; afin qu'on se souvienne de toi!
17 Et au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr; elle retournera à ses gains impurs, elle se prostituera sur la face du monde avec tous les royaumes de la terre.
18 Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à l'Éternel: il n'en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de l'Éternel, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées