Comparer
Esaïe 24Es 24 (Annotée Neuchâtel)
1 Voici, l'Eternel va dépeupler la terre et la vider ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.2 Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme du serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier.
3 Vidée, vidée sera la terre, pillée, pillée ! Car c'est l'Eternel qui a prononcé cette parole.
4 La terre est en deuil et abattue ; le monde est languissant et abattu ; l'élite des habitants de la terre est languissante.
5 La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle.
6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré la terre, et ses habitants ont été condamnés ; c'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés, et ce qui reste d'hommes est un petit nombre.
7 Le moût est en deuil ; la vigne languit ; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent ;
8 la joie des tambourins a cessé, le tumulte des fêtes a pris fin, les sons joyeux de la harpe ont cessé ;
9 on ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la cervoise est amère à ceux qui la boivent.
10 Elle est renversée, la ville de chaos ; toute maison est fermée, on n'y peut entrer.
11 On pousse des cris dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l'allégresse est bannie de la terre !
12 Il ne reste dans la ville que décombres, et la porte brisée n'est qu'une ruine.
13 Or, il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat les olives, comme quand on grappille après la vendange.
14 Ceux-là élèveront leur voix ; ils pousseront des cris de joie ; ils acclameront des bords de la mer la majesté de l'Eternel :
15 Louez donc l'Eternel dans les régions de l'aurore, le nom de l'Eternel, du Dieu d'Israël, dans les îles du couchant.
16 Du bout de la terre nous avons entendu des cantiques : Splendeur au juste ! Mais j'ai dit : Je suis anéanti ! je suis anéanti ! Malheur à moi ! Les traîtres trahissent, les traîtres trahissent traîtreusement !
17 Frayeur, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre !
18 Et il arrivera que celui qui fuira devant le cri qui l'effraie, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car les écluses d'en-haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
19 La terre se brise avec violence, la terre se fend avec fracas, la terre s'ébranle avec force.
20 La terre chancelle comme un homme ivre, elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle s'écroule et ne se relèvera plus.
21 Il arrivera, en ce jour-là, que l'Eternel visitera là-haut l'armée d'en-haut et les rois de la terre sur la terre.
22 Et ils seront réunis captifs dans la fosse, et ils seront enfermés dans la prison ; après un si longtemps ils seront visités.
23 Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que l'Eternel des armées sera roi sur la montagne de Sion et à Jérusalem ; et ses anciens verront sa gloire.
Es 24 (Darby)
1 Voici, l'Éternel rend le pays* vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.2 Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme du serviteur, ainsi de son maître ; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse ; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure.
3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l'Éternel a dit cette parole.
4 Le pays* mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, - le peuple haut élevé du pays.
5 Et le pays est souillé sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l'alliance éternelle.
6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilité* ; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d'hommes.
7 Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ;
8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ;
9 ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.
10 La cité de désolation est ruinée ; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre.
11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays ;
12 la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, - une ruine.
13 Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, - comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.
14 Ceux-ci* élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel.
15 C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurore*, - le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de l'occident**.
16 Du bout du pays* nous avons entendu des chants : Gloire au juste ! Et j'ai dit : Ma maigreur*, ma maigreur*, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.
17 La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays.
18 Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
19 La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ;
20 la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.
21 Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel visitera* l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.
22 Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités.
23 Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car l'Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire*.
Es 24 (King James)
1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.
20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.
22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.
23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
Es 24 (Segond avec Strong)
1 Voici, l'Eternel 03068 dévaste 01238 8802 le pays 0776 et le rend désert 01110 8802, Il en bouleverse 05753 8765 06440 la face et en disperse 06327 8689 les habitants 03427 8802.2 Et il en est du sacrificateur 03548 comme du peuple 05971, Du maître 0113 comme du serviteur 05650, De la maîtresse 01404 comme de la servante 08198, Du vendeur 04376 8802 comme de l'acheteur 07069 8802, Du prêteur 03867 8801 comme de l'emprunteur 03867 8688, Du créancier 05378 8801 comme 0834 du débiteur 05383 8802.
3 Le pays 0776 est dévasté 01238 8736 01238 8735, livré 0962 8736 0962 8735 au pillage; Car l'Eternel 03068 l'a décrété 01696 8765 01697.
4 Le pays 0776 est triste 056 8804, épuisé 05034 8804; Les habitants 08398 sont abattus 0535 8797, languissants 05034 8804; Les chefs 04791 du peuple 05971 0776 sont sans force 0535 8797.
5 Le pays 0776 était profané 02610 8804 par ses habitants 03427 8802; Car ils transgressaient 05674 8804 les lois 08451, violaient 02498 8804 les ordonnances 02706, Ils rompaient 06565 8689 l'alliance 01285 éternelle 05769.
6 C'est pourquoi la malédiction 0423 dévore 0398 8804 le pays 0776, Et ses habitants 03427 8802 portent la peine de leurs crimes 0816 8799; C'est pourquoi les habitants 03427 8802 du pays 0776 sont consumés 02787 8804, Et il n'en reste 07604 8738 qu'un petit nombre 04213 0582.
7 Le moût 08492 est triste 056 8804, la vigne 01612 est flétrie 0535 8797; Tous ceux qui avaient le coeur 03820 joyeux 08056 soupirent 0584 8738.
8 La joie 04885 des tambourins 08596 a cessé 07673 8804, la gaîté 05947 bruyante 07588 a pris fin 02308 8804, La joie 04885 de la harpe 03658 a cessé 07673 8804.
9 On ne boit 08354 8799 plus de vin 03196 en chantant 07892; Les liqueurs fortes 07941 sont amères 04843 8799 au buveur 08354 8802.
10 La ville 07151 déserte 08414 est en ruines 07665 8738; Toutes les maisons 01004 sont fermées 05462 8795, on n'y entre 0935 8800 plus.
11 On crie 06682 dans les rues 02351, parce que le vin 03196 manque; Toute réjouissance 08057 a disparu 06150 8804, L'allégresse 04885 est bannie 01540 8804 du pays 0776.
12 La dévastation 08047 est restée 07604 8738 dans la ville 05892, Et les portes 08179 abattues 03807 8714 sont en ruines 07591.
13 Car il en est dans 07130 le pays 0776, au milieu 08432 des peuples 05971, Comme quand on secoue 05363 l'olivier 02132, Comme quand on grappille 05955 après la vendange 01210 03615 8804.
14 Ils élèvent 05375 8799 leur voix 06963, ils poussent des cris d'allégresse 07442 8799; Des bords de la mer 03220, ils célèbrent 06670 8804 la majesté 01347 de l'Eternel 03068.
15 Glorifiez 03513 8761 donc l'Eternel 03068 dans les lieux où brille la lumière 0217, Le nom 08034 de l'Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478, dans les îles 0339 de la mer 03220! -
16 De l'extrémité 03671 de la terre 0776 nous entendons 08085 8804 chanter 02158: Gloire 06643 au juste 06662! Mais moi je dis 0559 8799: Je suis perdu 07334! je suis perdu 07334! malheur 0188 à moi! Les pillards 0898 8802 pillent 0898 8804, et les pillards 0898 8802 s'acharnent 0899 au pillage 0898 8804.
17 La terreur 06343, la fosse 06354, et le filet 06341, Sont sur toi, habitant 03427 8802 du pays 0776!
18 Celui qui fuit 05127 8801 devant les cris 06963 de terreur 06343 tombe 05307 8799 dans la fosse 06354, Et celui qui remonte 05927 8802 de 08432 la fosse 06354 se prend 03920 8735 au filet 06341; Car les écluses 0699 d'en haut 04791 s'ouvrent 06605 8738, Et les fondements 04146 de la terre 0776 sont ébranlés 07493 8799.
19 La terre 0776 est déchirée 07489 8800 07489 8712, La terre 0776 se brise 06565 8800 06565 8707, La terre 0776 chancelle 04131 8694 04131 8800.
20 La terre 0776 chancelle 05128 8799 05128 8800 comme un homme ivre 07910, Elle vacille 05110 8712 comme une cabane 04412; Son péché 06588 pèse 03513 8804 sur elle, Elle tombe 05307 8804, et ne se relève 06965 8800 plus 03254 8686.
21 En ce temps 03117-là, l'Eternel 03068 châtiera 06485 8799 dans le ciel 04791 l'armée 06635 d'en haut 04791, Et sur la terre 0127 les rois 04428 de la terre 0127.
22 Ils seront assemblés 0622 8795 captifs 0616 0626 dans une prison 0953, Ils seront enfermés 05462 8795 dans des cachots 04525, Et, après un grand nombre 07230 de jours 03117, ils seront châtiés 06485 8735.
23 La lune 03842 sera couverte de honte 02659 8804, Et le soleil 02535 de confusion 0954 8804; Car l'Eternel 03068 des armées 06635 régnera 04427 8804 Sur la montagne 02022 de Sion 06726 et à Jérusalem 03389, Resplendissant de gloire 03519 en présence de ses anciens 02205.
Es 24 (Martin)
Prophétie contre la Judée.
1
Voici, l'Eternel s'en va rendre le pays vide, et l'épuiser ; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants.
2
Et tel sera le Sacrificateur que le peuple ; tel le maître que son serviteur ; telle la dame que sa servante ; tel le vendeur que l'acheteur ; tel celui qui prête que celui qui emprunte ; tel le créancier, que le débiteur.
3
Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé ; car l'Eternel a prononcé cet arrêt.
4
La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.
5
Le pays a été profané par ses habitants, qui marchent sur lui ; parce qu'ils ont transgressé les lois, ils ont changé les ordonnances, et ont enfreint l'alliance éternelle.
6
C'est pourquoi l'exécration du serment a dévoré le pays, et ses habitants ont été mis en désolation ; à cause de cela les habitants du pays sont brûlés, et peu de gens sont demeurés de reste.
7
Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
8
La joie des tambours a cessé ; le bruit de ceux qui s'égayent est fini ; la joie de la harpe a cessé.
9
On ne boira plus de vin avec des chansons ; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent.
10
La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n'y entre.
11
La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.
12
La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d'une ruine éclatante.
13
Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, et [comme] quand on grappille après avoir achevé de vendanger.
14
Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s'égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel.
15
C'est pourquoi glorifiez l'Eternel dans les vallées, le Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, dans les Iles de la mer.
16
Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques [qui portaient] que le Juste était plein de noblesse ; mais j'ai dit : Maigreur sur moi ! maigreur sur moi ! Malheur à moi ! les perfides ont agi perfidement ; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides.
17
La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays.
18
Et il arrivera que celui qui s'enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet ; car les bondes d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.
19
La terre s'est entièrement brisée, la terre s'est entièrement écrasée, la terre s'est entièrement remuée de sa place.
20
La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s'appesantira sur elle, tellement qu'elle tombera, et ne se relèvera plus.
21
Et il arrivera en ce jour-là, que l'Eternel visitera dans un lieu élevé l'armée superbe, et les Rois de la terre, sur la terre.
22
Et ils seront assemblés en troupe comme des prisonniers dans une fosse ; et ils seront enfermés dans une prison, et après plusieurs jours ils seront visités.
23
La lune rougira, et le soleil sera honteux , quand l'Eternel des armées régnera en la montagne de Sion, et à Jérusalem ; et ce ne sera que gloire en la présence de ses Anciens.
Es 24 (Ostervald)
1 Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur.
3 Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l'Éternel a prononcé cet arrêt.
4 Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.
5 Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont violé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance éternelle.
6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes.
7 Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent;
8 Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé;
9 On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent.
10 Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus.
11 On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!
12 Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups!
13 Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange.
14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel:
15 Glorifiez donc l'Éternel aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!
16 Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage!
17 La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays!
18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.
19 La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle.
20 La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus!
21 En ce jour-là, l'Éternel châtiera, en haut, l'armée d'en haut, et sur la terre, les rois de la terre.
22 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.
23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées