Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 26:3-4

Es 26:3-4 (Catholique Crampon)

3 Au coeur constant vous assurez la paix, la paix, parce qu'il se confie en vous.
4 Confiez-vous en Yahweh à jamais ; car Yahweh est le rocher des siècles.

Es 26:3-4 (Darby)

3 Tu garderas dans une paix parfaite* l'esprit qui s'appuie [sur toi], car il se confie en toi.
4 Confiez-vous en l'Éternel, à tout jamais ; car en Jah, Jéhovah*, est le rocher des siècles :

Es 26:3-4 (King James)

3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:

Es 26:3-4 (Segond avec Strong)

3 A celui qui est ferme 05564 8803 dans ses sentiments 03336 Tu assures 05341 8799 la paix 07965, la paix 07965, Parce qu'il se confie 0982 8803 en toi.
4 Confiez 0982 8798-vous en l'Eternel 03068 à perpétuité 05703, Car l'Eternel 03050, l'Eternel 03068 est le rocher 06697 des siècles 05769.

Es 26:3-4 (Martin)

3 C'est une délibération arrêtée, que tu conserveras la vraie paix ; car on se confie en toi.
4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité ; car le rocher des siècles est en l'Eternel Dieu.

Es 26:3-4 (Ostervald)

3 Tu gardes au coeur ferme une paix assurée, parce qu'il se confie en toi.
4 Confiez-vous en l'Éternel, à perpétuité; car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles!

Es 26:3-4 (Vulgate)

3 Vetus error abiit : servabis pacem ; pacem, quia in te speravimus.
4 Sperastis in Domino in sæculis æternis ; in Domino Deo forti in perpetuum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées