Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 3

Es 3 (Darby)

1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau,
2 l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3 le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements.
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ;
5 et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.
6 Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
7 il jurera* en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin**, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.
8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.
9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.
10 Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions.
11 Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l'œuvre de ses mains lui sera rendue.
12 Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent* le chemin de tes sentiers.
13 L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
14 L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
15 Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
16 Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,
17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité.
18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;
19 les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ;
20 les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;
21 les bagues, et les anneaux de nez ;
22 les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ;
23 et les miroirs*, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.
24 Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. -
25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre.
26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée*, elle s'assiéra sur la terre.

Es 3 (Ostervald)

1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;
2 L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3 Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
5 Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.
6 Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!
7 Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple.
8 Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
9 L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.
10 Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs oeuvres.
11 Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains.
12 Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.
13 L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples.
14 L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
15 De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées?
16 L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,
17 Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité.
18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants;
19 Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles;
20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes;
21 Les bagues et les anneaux pour le nez;
22 Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets;
23 Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles.
24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.
25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.

Es 3 (Segond 21)

Jugement des habitants de Jérusalem

1 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, va retirer de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,
2 le héros et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3 le chef de cinquantaine et le magistrat, le conseiller, l'habile artisan et l'expert en magie.
4 Je leur donnerai des garçons pour chefs et des gamins capricieux domineront sur eux.
5 L'oppression sera réciproque parmi le peuple: chacun opprimera son prochain; le jeune garçon maltraitera le vieillard, et le vaurien celui qui jouit des honneurs.
6 Un homme ira jusqu'à s'emparer de son frère dans la maison paternelle: «Tu as un habit, tu seras donc notre chef! Prends en main ces décombres!»
7 Le jour même il répondra: «Je ne suis pas médecin et il n'y a ni pain ni habit dans ma maison. Ne me désignez pas comme chef du peuple!»
8 Oui, Jérusalem trébuche et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leur manière d'agir sont dirigées contre l'Eternel, défiant ses glorieux regards.
9 L'expression de leur visage témoigne contre eux et, comme l'a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher. Malheur à eux, car ils préparent eux-mêmes leur perte!
10 Dites au sujet du juste: «Cela ira bien», car il jouira du fruit de son activité.
11 Malheur au méchant! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes.
12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent et détruisent la voie dans laquelle tu marches.
13 L'Eternel se présente pour plaider, il est debout pour juger les peuples.
14 L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: «Vous avez dévasté la vigne! Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons!
15 De quel droit piétinez-vous mon peuple et écrasez-vous la dignité des pauvres?» déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
16 L'Eternel dit: Les filles de Sion sont orgueilleuses et marchent le cou tendu et le regard effronté, elles vont à petits pas et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.
17 A cause de cela, le Seigneur rendra chauve le sommet de leur tête, l'Eternel dégarnira leur front.
18 Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,
19 les boucles d'oreilles, les bracelets et les voiles,
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21 les bagues et les anneaux du nez,
22 les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main,
23 les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles.
24 Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; au lieu d'un large manteau, un sac étroit; une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, tes héros tomberont au cours du combat.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil. Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

Es 3 (Vulgate)

1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robur aquæ ;
2 fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis ;
5 et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum ; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
6 Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui : Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
7 Respondebit in die illa, dicens : Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum : nolite constituere me principem populi.
8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.
9 Agnitio vultus eorum respondit eis ; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
10 Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Væ impio in malum ! retributio enim manuum ejus fiet ei.
12 Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
13 Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.
14 Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus ; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
15 Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis ? dicit Dominus Deus exercituum.]
16 [Et dixit Dominus : Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant ;
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
23 et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
24 Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées