Comparer
Esaïe 3Es 3 (King James)
1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,
20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
21 The rings, and nose jewels,
22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Es 3 (Segond avec Strong)
1 Le Seigneur 0113, l'Eternel 03068 des armées 06635, Va ôter 05493 8688 de Jérusalem 03389 et de Juda 03063 Tout appui 04937 et toute ressource 04938, Toute ressource 04937 de pain 03899 Et toute 03605 ressource 04937 d'eau 04325,2 Le héros 01368 et l'homme 0376 de guerre 04421, Le juge 08199 8802 et le prophète 05030, le devin 07080 8802 et l'ancien 02205,
3 Le chef 08269 de cinquante 02572 et le magistrat 05375 8803, 06440 Le conseiller 03289 8802, l'artisan 02791 distingué 02450 et l'habile 0995 8737 enchanteur 03908.
4 Je leur donnerai 05414 8804 des jeunes gens 05288 pour chefs 08269, Et des enfants 08586 domineront 04910 8799 sur eux.
5 Il y aura réciprocité 0376 0376 d'oppression 05065 8738 parmi le peuple 05971; L'un 0376 opprimera l'autre 07453, chacun son prochain; Le jeune homme 05288 attaquera 07292 8799 le vieillard 02205, Et l'homme de rien 07034 8737 celui qui est honoré 03513 8737.
6 On 0376 ira jusqu'à saisir 08610 8799 son frère 0251 dans la maison 01004 paternelle 01: Tu as un habit 08071, sois notre chef 07101! Prends ces ruines 04384 sous ta main 03027! -
7 Ce jour 03117-là même il répondra 05375 8799 0559 8800: Je ne saurais être un médecin 02280 8802, Et dans ma maison 01004 il n'y a ni pain 03899 ni vêtement 08071; Ne m'établissez 07760 8799 pas chef 07101 du peuple 05971!
8 Jérusalem 03389 chancelle 03782 8804, Et Juda 03063 s'écroule 05307 8804, Parce que leurs paroles 03956 et leurs oeuvres 04611 sont contre l'Eternel 03068, Bravant 04784 8687 les regards 05869 de sa majesté 03519.
9 L'aspect 01971 de leur visage 06440 témoigne 06030 8804 contre eux, Et, comme Sodome 05467, ils publient 05046 8689 leur crime 02403, sans dissimuler 03582 8765. Malheur 0188 à leur âme 05315! Car ils se préparent 01580 8804 des maux 07451.
10 Dites 0559 8798 que le juste 06662 prospérera 02896, Car il jouira 0398 8799 du fruit 06529 de ses oeuvres 04611.
11 Malheur 0188 au méchant 07563! il sera dans l'infortune 07451, Car il recueillera 06213 8735 le produit 01576 de ses mains 03027.
12 Mon peuple 05971 a pour oppresseurs 05065 8802 des enfants 05953 8781, Et des femmes 0802 dominent 04910 8804 sur lui; Mon peuple 05971, ceux qui te conduisent 0833 8764 t'égarent 08582 8688, Et ils corrompent 01104 8765 la voie 01870 dans laquelle tu marches 0734.
13 L'Eternel 03068 se présente 05324 8737 pour plaider 07378 8800, Il est debout 05975 8802 pour juger 01777 8800 les peuples 05971.
14 L'Eternel 03068 entre 0935 8799 en jugement 04941 Avec les anciens 02205 de son peuple 05971 et avec ses chefs 08269: Vous avez brouté 01197 8765 la vigne 03754! La dépouille 01500 du pauvre 06041 est dans vos maisons 01004!
15 De quel droit foulez 01792 8762-vous mon peuple 05971, Et écrasez 02912 8799-vous la face 06440 des pauvres 06041? Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635.
16 L'Eternel 03068 dit 0559 8799: Parce que 03282 les filles 01323 de Sion 06726 sont orgueilleuses 01361 8804, Et qu'elles marchent 03212 8799 le cou 01627 tendu 05186 8803 Et les regards 05869 effrontés 08265 8764, Parce qu'elles vont 01980 8800 03212 8799 à petits pas 02952 8800, Et qu'elles font résonner les boucles 05913 8762 de leurs pieds 07272,
17 Le Seigneur 0136 rendra chauve 05596 8765 le sommet de la tête 06936 des filles 01323 de Sion 06726, L'Eternel 03068 découvrira 06168 8762 leur nudité 06596.
18 En ce jour 03117, le Seigneur 0136 ôtera 05493 8686 les boucles 08597 qui servent d'ornement 05914 à leurs pieds, Et les filets 07636 et les croissants 07720;
19 Les pendants 05188 d'oreilles, les bracelets 08285 et les voiles 07479;
20 Les diadèmes 06287, les chaînettes des pieds 06807 et les ceintures 07196, Les boîtes 01004 de senteur 05315 et les amulettes 03908;
21 Les bagues 02885 et les anneaux 05141 du nez 0639;
22 Les vêtements 04254 précieux et les larges tuniques 04595, Les manteaux 04304 et les gibecières 02754;
23 Les miroirs 01549 et les chemises fines 05466, Les turbans 06797 et les surtouts légers 07289.
24 Au lieu de parfum 01314, il y aura de l'infection 04716; Au lieu de ceinture 02290, une corde 05364; Au lieu de cheveux 04748 bouclés 04639, une tête chauve 07144; Au lieu d'un large manteau 06614, un sac 08242 étroit 04228; Une marque flétrissante 03587, au lieu de beauté 03308.
25 Tes hommes 04962 tomberont 05307 8799 sous le glaive 02719, Et tes héros 01369 dans le combat 04421.
26 Les portes 06607 de Sion gémiront 0578 8804 et seront dans le deuil 056 8804; Dépouillée 05352 8738, elle s'assiéra 03427 8799 par terre 0776.
Es 3 (Codex W. Leningrad)
1 כִּי֩ הִנֵּ֨ה הָאָד֜וֹן יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת מֵסִ֤יר מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ וּמִ֣יהוּדָ֔ה מַשְׁעֵ֖ן וּמַשְׁעֵנָ֑ה כֹּ֚ל מִשְׁעַן־ לֶ֔חֶם וְכֹ֖ל מִשְׁעַן־ מָֽיִם׃2 גִּבּ֖וֹר וְאִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה שׁוֹפֵ֥ט וְנָבִ֖יא וְקֹסֵ֥ם וְזָקֵֽן׃
3 שַׂר־ חֲמִשִּׁ֖ים וּנְשׂ֣וּא פָנִ֑ים וְיוֹעֵ֛ץ וַחֲכַ֥ם חֲרָשִׁ֖ים וּנְב֥וֹן לָֽחַשׁ׃
4 וְנָתַתִּ֥י נְעָרִ֖ים שָׂרֵיהֶ֑ם וְתַעֲלוּלִ֖ים יִמְשְׁלוּ־ בָֽם׃
5 וְנִגַּ֣שׂ הָעָ֔ם אִ֥ישׁ בְּאִ֖ישׁ וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ יִרְהֲב֗וּ הַנַּ֙עַר֙ בַּזָּקֵ֔ן וְהַנִּקְלֶ֖ה בַּנִּכְבָּֽד׃
6 כִּֽי־ יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־ לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃
7 יִשָּׂא֩ בַיּ֨וֹם הַה֤וּא ׀ לֵאמֹר֙ לֹא־ אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם׃
8 כִּ֤י כָשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִיהוּדָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי־ לְשׁוֹנָ֤ם וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙ אֶל־ יְהוָ֔ה לַמְר֖וֹת עֵנֵ֥י כְבוֹדֽוֹ׃
9 הַכָּרַ֤ת פְּנֵיהֶם֙ עָ֣נְתָה בָּ֔ם וְחַטָּאתָ֛ם כִּסְדֹ֥ם הִגִּ֖ידוּ לֹ֣א כִחֵ֑דוּ א֣וֹי לְנַפְשָׁ֔ם כִּֽי־ גָמְל֥וּ לָהֶ֖ם רָעָֽה׃
10 אִמְר֥וּ צַדִּ֖יק כִּי־ ט֑וֹב כִּֽי־ פְרִ֥י מַעַלְלֵיהֶ֖ם יֹאכֵֽלוּ׃
11 א֖וֹי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־ גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
12 עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃
13 נִצָּ֥ב לָרִ֖יב יְהוָ֑ה וְעֹמֵ֖ד לָדִ֥ין עַמִּֽים׃
14 יְהוָה֙ בְּמִשְׁפָּ֣ט יָב֔וֹא עִם־ זִקְנֵ֥י עַמּ֖וֹ וְשָׂרָ֑יו וְאַתֶּם֙ בִּֽעַרְתֶּ֣ם הַכֶּ֔רֶם גְּזֵלַ֥ת הֶֽעָנִ֖י בְּבָתֵּיכֶֽם׃
15 תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃
16 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנ֣וֹת צִיּ֔וֹן וַתֵּלַ֙כְנָה֙ גָּר֔וֹן וּֽמְשַׂקְּר֖וֹת עֵינָ֑יִם הָל֤וֹךְ וְטָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה׃
17 וְשִׂפַּ֣ח אֲדֹנָ֔י קָדְקֹ֖ד בְּנ֣וֹת צִיּ֑וֹן וַיהוָ֖ה פָּתְהֵ֥ן יְעָרֶֽה׃
18 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יָסִ֣יר אֲדֹנָ֗י אֵ֣ת תִּפְאֶ֧רֶת הָעֲכָסִ֛ים וְהַשְּׁבִיסִ֖ים וְהַשַּׂהֲרֹנִֽים׃
19 הַנְּטִיפ֥וֹת וְהַשֵּׁיר֖וֹת וְהָֽרְעָלֽוֹת׃
20 הַפְּאֵרִ֤ים וְהַצְּעָדוֹת֙ וְהַקִּשֻּׁרִ֔ים וּבָתֵּ֥י הַנֶּ֖פֶשׁ וְהַלְּחָשִֽׁים׃
21 הַטַּבָּע֖וֹת וְנִזְמֵ֥י הָאָֽף׃
22 הַמַּֽחֲלָצוֹת֙ וְהַמַּ֣עֲטָפ֔וֹת וְהַמִּטְפָּח֖וֹת וְהָחֲרִיטִֽים׃
23 וְהַגִּלְיֹנִים֙ וְהַסְּדִינִ֔ים וְהַצְּנִיפ֖וֹת וְהָרְדִידִֽים׃
24 וְהָיָה֩ תַ֨חַת בֹּ֜שֶׂם מַ֣ק יִֽהְיֶ֗ה וְתַ֨חַת חֲגוֹרָ֤ה נִקְפָּה֙ וְתַ֨חַת מַעֲשֶׂ֤ה מִקְשֶׁה֙ קָרְחָ֔ה וְתַ֥חַת פְּתִיגִ֖יל מַחֲגֹ֣רֶת שָׂ֑ק כִּי־ תַ֖חַת יֹֽפִי׃
25 מְתַ֖יִךְ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וּגְבוּרָתֵ֖ךְ בַּמִּלְחָמָֽה׃
26 וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées