Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 31:8

BCC 8 Et Assur tombera par une épée qui n'est pas de l'homme ; une épée qui n'est pas d'un mortel le dévorera ; il fuira devant l'épée, et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.

DRB 8 Et Assur tombera par l'épée, non d'un homme d'importance ; et l'épée, non d'un homme du commun, le dévorera : et il fuira devant l'épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut* ;

LSG 8 Et l'Assyrien tombera sous un glaive qui n'est pas celui d'un homme, Et un glaive qui n'est pas celui d'un homme le dévorera ; Il s'enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.

LSGS 8 Et l'Assyrien 0804 tombera 05307 8804 sous un glaive 02719 qui n'est pas celui d'un homme 0376, Et un glaive 02719 qui n'est pas celui d'un homme 0120 le dévorera 0398 8799; Il s'enfuira 05127 8804 devant 06440 le glaive 02719, Et ses jeunes guerriers 0970 seront asservis 04522.

MAR 8 Et l'Assyrien tombera par l'épée, qui ne [sera] point l'épée d'un [vaillant] homme,et l'épée qui ne sera point [une épée] d'homme le dévorera, et il s'enfuira de devant l'épée, et ses jeunes gens d'élite seront rendus tributaires.

OST 8 Assur tombera par une épée qui n'est pas celle d'un homme; une épée qui n'est pas celle de l'homme le dévorera. Il fuira devant l'épée, et ses gens d'élite seront asservis.

VULC 8 Et cadet Assur in gladio non viri,
et gladius non hominis vorabit eum :
et fugiet non a facie gladii,
et juvenes ejus vectigales erunt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées