Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 43

Es 43 (Catholique Crampon)

1 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t'a créé, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi !
2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t'engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t'embrasera point.
3 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon ; l'Éthiopie et Saba en échange de toi.
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi ; et des peuples en échange de ta vie.
5 Ne crains point, car je suis avec toi ; de l'orient je ramènerai ta postérité, et de l'occident je te rassemblerai.
6 Je dirai au septentrion : "donne-les"! Et au midi : "ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité de la terre
7 tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits.
8 Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles."
9 Que les nations s'assemblent toutes, et que les peuples se réunissent ! Lequel d'entre eux a annoncé ces choses ; et nous a fait entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient ; qu'on les entende et qu'on dise : "C'est vrai"!
10 Vous êtes mes témoins, ‒ oracle de Yahweh, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez ; et que vous compreniez que c'est moi. Avant moi aucun Dieu n'a été formé, et il n'y en aura point après moi.
11 C'est moi, moi qui suis Yahweh, et il n'y a point de sauveur en dehors de moi.
12 C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ce n'est pas un dieu étranger parmi vous ; et vous êtes mes témoins, ‒ oracle de Yahweh !
13 C'est moi qui suis Dieu ; désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera ?
14 Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous, j'ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !
15 Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi !
16 Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;
17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, ‒ tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : ‒
18 Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d'autrefois !
19 Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert ; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,
21 le peuple que j'ai formé pour moi, qui publiera ma louange.
22 Cependant tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t'es pas mis en peine pour moi, Israël.
23 Tu ne m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.
24 Tu ne m'as point, à prix d'argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m'as été à charge par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.
25 C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier.
27 Ton premier père a péché, et tes interprètes m'ont été infidèles.
28 C'est pourquoi j'ai dégradé les princes du sanctuaire ; j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.

Es 43 (Segond avec Strong)

1 Ainsi parle 0559 8804 maintenant l'Eternel 03068, qui t'a créé 01254 8802, ô Jacob 03290! Celui qui t'a formé 03335 8802, ô Israël 03478! Ne crains 03372 8799 rien, car je te rachète 01350 8804, Je t'appelle 07121 8804 par ton nom 08034: tu es à moi!
2 Si tu traverses 05674 8799 les eaux 04325, je serai avec toi; Et les fleuves 05104, ils ne te submergeront 07857 8799 point; Si tu marches 03212 8799 dans 01119 le feu 0784, tu ne te brûleras 03554 8735 pas, Et la flamme 03852 ne t'embrasera 01197 8799 pas.
3 Car je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Le Saint 06918 d'Israël 03478, ton sauveur 03467 8688; Je donne 05414 8804 l'Egypte 04714 pour ta rançon 03724, L'Ethiopie 03568 et Saba 05434 à ta place.
4 Parce que tu as du prix 03365 8804 à mes yeux 05869, Parce que tu es honoré 03513 8738 et que je t'aime 0157 8804, Je donne 05414 8799 des hommes 0120 à ta place, Et des peuples 03816 pour ta vie 05315.
5 Ne crains 03372 8799 rien, car je suis avec toi; Je ramènerai 0935 8686 de l'orient 04217 ta race 02233, Et je te rassemblerai 06908 8762 de l'occident 04628.
6 Je dirai 0559 8799 au septentrion 06828: Donne 05414 8798! Et au midi 08486: Ne retiens 03607 8799 point! Fais venir 0935 8685 mes fils 01121 des pays lointains 07350, Et mes filles 01323 de l'extrémité 07097 de la terre 0776,
7 Tous 03605 ceux qui s'appellent 07121 8737 de mon nom 08034, Et que j'ai créés 01254 8804 pour ma gloire 03519, Que j'ai formés 03335 8804 et que j'ai faits 06213 8804.
8 Qu'on fasse sortir 03318 8685 le peuple 05971 aveugle 05787, qui a 03426 des yeux 05869, Et les sourds 02795, qui ont des oreilles 0241.
9 Que toutes les nations 01471 se rassemblent 06908 8738 03162, Et que les peuples 03816 se réunissent 0622 8735. Qui d'entre eux a annoncé 05046 8686 ces choses? Lesquels nous ont fait entendre 08085 8686 les premières 07223 prédictions? Qu'ils produisent 05414 8799 leurs témoins 05707 et établissent leur droit 06663 8799; Qu'on écoute 08085 8799 et qu'on dise 0559 8799: C'est vrai 0571!
10 Vous êtes mes témoins 05707, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Vous, et mon serviteur 05650 que j'ai choisi 0977 8804, Afin que vous le sachiez 03045 8799, Que vous me croyiez 0539 8686 et compreniez 0995 8799 que c'est moi: Avant 06440 moi il n'a point été formé 03335 8738 de Dieu 0410, Et après 0310 moi il n'y en aura point.
11 C'est moi, moi qui suis l'Eternel 03068, Et hors 01107 moi il n'y a point de sauveur 03467 8688.
12 C'est moi qui ai annoncé 05046 8689, sauvé 03467 8689, prédit 08085 8689, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger 02114 8801; Vous êtes mes témoins 05707, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, C'est moi qui suis Dieu 0410.
13 Je le suis dès le commencement 03117, Et nul ne délivre 05337 8688 de ma main 03027; J'agirai 06466 8799: qui s'y opposera 07725 8686?
14 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, Votre rédempteur 01350 8802, le Saint 06918 d'Israël 03478: A cause de vous, j'envoie 07971 8765 l'ennemi contre Babylone 0894, Et je fais descendre 03381 8689 tous les fuyards 01281, Même les Chaldéens 03778, sur les navires 0591 dont ils tiraient gloire 07440.
15 Je suis l'Eternel 03068, votre Saint 06918, Le créateur 01254 8802 d'Israël 03478, votre roi 04428.
16 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, Qui fraya 05414 8802 dans la mer 03220 un chemin 01870, Et dans les eaux 04325 puissantes 05794 un sentier 05410,
17 Qui mit en campagne 03318 8688 des chars 07393 et des chevaux 05483, Une armée 02428 et de vaillants guerriers 05808, Soudain couchés 07901 8799 ensemble 03162, pour ne plus se relever 06965 8799, Anéantis 01846 8804, éteints 03518 8804 comme une mèche 06594:
18 Ne pensez 02142 8799 plus aux événements passés 07223, Et ne considérez 0995 8709 plus ce qui est ancien 06931.
19 Voici, je vais faire 06213 8802 une chose nouvelle 02319, sur le point d'arriver 06779 8799: Ne la connaîtrez 03045 8799-vous pas? Je mettrai 07760 8799 un chemin 01870 dans le désert 04057, Et des fleuves 05104 dans la solitude 03452.
20 Les bêtes 02416 des champs 07704 me glorifieront 03513 8762, Les chacals 08577 et les autruches 01323 03284, Parce que j'aurai mis 05414 8804 des eaux 04325 dans le désert 04057, Des fleuves 05104 dans la solitude 03452, Pour abreuver 08248 8687 mon peuple 05971, mon élu 0972.
21 02098 Le peuple 05971 que je me suis formé 03335 8804 Publiera 05608 8762 mes louanges 08416.
22 Et tu ne m'as pas invoqué 07121 8804, ô Jacob 03290! Car tu t'es lassé 03021 8804 de moi, ô Israël 03478!
23 Tu ne m'as pas offert 0935 8689 tes brebis 07716 en holocauste 05930, Et tu ne m'as pas honoré 03513 8765 par tes sacrifices 02077; Je ne t'ai point tourmenté 05647 8689 pour des offrandes 04503, Et je ne t'ai point fatigué 03021 8689 pour de l'encens 03828.
24 Tu n'as pas à prix d'argent 03701 acheté 07069 8804 pour moi des aromates 07070, Et tu ne m'as pas rassasié 07301 8689 de la graisse 02459 de tes sacrifices 02077; Mais tu m'as tourmenté 05647 8689 par tes péchés 02403, Tu m'as fatigué 03021 8689 par tes iniquités 05771.
25 C'est moi, moi qui efface 04229 8802 tes transgressions 06588 pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai 02142 8799 plus de tes péchés 02403.
26 Réveille ma mémoire 02142 8685, plaidons 08199 8735 ensemble 03162, Parle 05608 8761 toi-même, pour te justifier 06663 8799.
27 Ton premier 07223 père 01 a péché 02398 8804, Et tes interprètes 03887 8688 se sont rebellés 06586 8804 contre moi.
28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes 02490 8762 les chefs 08269 du sanctuaire 06944, J'ai livré 05414 8799 Jacob 03290 à la destruction 02764, Et Israël 03478 aux outrages 01421.

Es 43 (Martin)

Promesses Evangéliques.

1 Mais maintenant ainsi a dit l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob ! et qui t'a formé, ô Israël ? Ne crains point, car je t'ai racheté, je t'ai appelé par ton Nom ; tu es à moi.
2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et [quand tu passeras] par les fleuves, ils ne te noieront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera point.
3 Car je suis l'Eternel ton Dieu, le Saint d'Israël ton Sauveur ; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi.
4 Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé ; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.
5 Ne crains point, car je suis avec toi ; je ferai venir ta postérité d'Orient, et je t'assemblerai d'Occident.
6 Je dirai à l'Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d'empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ;
7 [Savoir], tous ceux qui sont appelés de mon Nom ; car je les ai créés pour ma gloire ; je les ai formés, et les ai faits :
8 Amenant dehors le peuple aveugle, qui a des yeux ; et les sourds, qui ont des oreilles.
9 Que toutes les nations soient ramassées ensemble, et que les peuples soient assemblés. Lequel d'entre eux a prédit cette chose-là ? et qui sont ceux qui nous ont fait entendre les choses qui ont été ci-devant ? qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient ; qu'on les entende, et [qu'après cela] on dise ; il est vrai.
10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et mon serviteur aussi, que j'ai élu ; afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous entendiez que c'est moi. Il n y a point eu de [Dieu] Fort avant moi, qui ait rien formé, et il n'y en aura point après moi.
11 C'est moi, c'est moi qui suis l'Eternel, et il n'y a point de Sauveur que moi.
12 C'est moi qui ai prédit ce qui devait arriver, c'est moi qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre l'avenir et il n'y a point eu parmi vous de [dieu] étranger [qui ait fait ces choses] ; et vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, que je suis le [Dieu] Fort.
13 Et même j'étais dès qu'il y a eu de jour, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main ; je ferai une chose, et qui est-ce qui m'en empêchera ?
14 Ainsi a dit l'Eternel votre Rédempteur, le Saint d'Israël ; j'enverrai pour l'amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires.
15 C'est moi qui suis l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre Roi.
16 Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ;
17 Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces ; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.
18 Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes.
19 Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.
20 Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j'aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j'ai élu.
21 Je me suis formé ce peuple-ci, [et j'ai dit] ; ils raconteront ma louange.
22 Mais [toi] Jacob, tu ne m'as point invoqué, quand tu t'es travaillé pour moi, ô Israël !
23 Tu ne m'as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m'as point glorifié dans tes sacrifices ; je ne t'ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t'ai point fatigué pour [me présenter] de l'encens.
24 Tu ne m'as point acheté à prix d'argent du roseau aromatique, et tu ne m'as point enivré de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m'as asservi par tes péchés, et tu m'as travaillé par tes iniquités.
25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26 Remets-moi en mémoire, et plaidons ensemble ; toi, déduis [tes raisons], afin que tu te justifies.
27 Ton premier père a péché, et tes entremetteurs ont prévariqué contre moi.
28 C'est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.

Es 43 (Nouvelle Edition de Genève)

Dieu, le seul Sauveur

1 Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!
2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.
3 Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place.
4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
5 Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.
6 Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,
7 Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.
8 Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.
9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai!
10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.
11 C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et à part moi il n'y a point de sauveur.
12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, C'est moi qui suis Dieu.
13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?
14 Ainsi parle l'Eternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
15 Je suis l'Eternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.
16 Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:
18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.
19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
22 Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.
24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.
25 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.
27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.

Es 43 (Ostervald)

1 Maintenant, ainsi a dit l'Éternel, celui qui t'a créé, ô Jacob! celui qui t'a formé, ô Israël! ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi.
2 Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
3 Car je suis l'Éternel ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l'Égypte; Cush et Séba pour toi.
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie.
5 Ne crains point, car je suis avec toi; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident.
6 Je dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre;
7 Tous ceux qui sont appelés de mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits!
8 Faites sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
9 Que toutes les nations se rassemblent, et que les peuples soient réunis! Qui d'entre eux annoncerait cela? Qu'ils nous fassent entendre les premières prédictions; qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise: C'est la vérité!
10 Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu de Dieu formé avant moi, et il n'y en aura point après moi.
11 Cest moi, c'est moi qui suis l'Éternel, et il n'y a point de Sauveur que moi.
12 C'est moi qui ai annoncé la délivrance, qui l'ai donnée, et qui l'ai fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un dieu étranger; vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, et je suis Dieu.
13 Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main; je ferai l'oeuvre; qui l'empêchera?
14 Ainsi a dit l'Éternel, votre Rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Caldéens sur les navires.
15 Moi, l'Éternel, je suis votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi.
16 Ainsi dit l'Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes;
17 Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.
18 Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus celles des temps anciens.
19 Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.
21 Le peuple que je me suis formé, racontera ma louange.
22 Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
23 Tu ne m'as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.
24 Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.
25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26 Fais-moi ressouvenir, et plaidons ensemble; parle pour te justifier;
27 Ton premier père a péché, et tes docteurs se sont rebellés contre moi.
28 Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre.

Es 43 (Codex W. Leningrad)

1 וְעַתָּ֞ה כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ בֹּרַאֲךָ֣ יַעֲקֹ֔ב וְיֹצֶרְךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל אַל־ תִּירָא֙ כִּ֣י גְאַלְתִּ֔יךָ קָרָ֥אתִי בְשִׁמְךָ֖ לִי־ אָֽתָּה׃
2 כִּֽי־ תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֙יִם֙ אִתְּךָ־ אָ֔נִי וּבַנְּהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־ תֵלֵ֤ךְ בְּמוֹ־ אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־ בָּֽךְ׃
3 כִּ֗י אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מוֹשִׁיעֶ֑ךָ נָתַ֤תִּי כָפְרְךָ֙ מִצְרַ֔יִם כּ֥וּשׁ וּסְבָ֖א תַּחְתֶּֽיךָ׃
4 מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃
5 אַל־ תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּךָ־ אָ֑נִי מִמִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔ךָ וּמִֽמַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽךָּ׃
6 אֹמַ֤ר לַצָּפוֹן֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־ תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָח֔וֹק וּבְנוֹתַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
7 כֹּ֚ל הַנִּקְרָ֣א בִשְׁמִ֔י וְלִכְבוֹדִ֖י בְּרָאתִ֑יו יְצַרְתִּ֖יו אַף־ עֲשִׂיתִֽיו׃
8 הוֹצִ֥יא עַם־ עִוֵּ֖ר וְעֵינַ֣יִם יֵ֑שׁ וְחֵרְשִׁ֖ים וְאָזְנַ֥יִם לָֽמוֹ׃
9 כָּֽל־ הַגּוֹיִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו וְיֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים מִ֤י בָהֶם֙ יַגִּ֣יד זֹ֔את וְרִֽאשֹׁנ֖וֹת יַשְׁמִיעֻ֑נוּ יִתְּנ֤וּ עֵֽדֵיהֶם֙ וְיִצְדָּ֔קוּ וְיִשְׁמְע֖וּ וְיֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת׃
10 אַתֶּ֤ם עֵדַי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְעַבְדִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתִּי לְמַ֣עַן תֵּ֠דְעוּ וְתַאֲמִ֨ינוּ לִ֤י וְתָבִ֙ינוּ֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י ה֔וּא לְפָנַי֙ לֹא־ נ֣וֹצַר אֵ֔ל וְאַחֲרַ֖י לֹ֥א יִהְיֶֽה׃
11 אָנֹכִ֥י אָנֹכִ֖י יְהוָ֑ה וְאֵ֥ין מִבַּלְעָדַ֖י מוֹשִֽׁיעַ׃
12 אָנֹכִ֞י הִגַּ֤דְתִּי וְהוֹשַׁ֙עְתִּי֙ וְהִשְׁמַ֔עְתִּי וְאֵ֥ין בָּכֶ֖ם זָ֑ר וְאַתֶּ֥ם עֵדַ֛י נְאֻם־ יְהוָ֖ה וַֽאֲנִי־ אֵֽל׃
13 גַּם־ מִיּוֹם֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃
14 כֹּֽה־ אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְכֶ֖ם קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לְמַעַנְכֶ֞ם שִׁלַּ֣חְתִּי בָבֶ֗לָה וְהוֹרַדְתִּ֤י בָֽרִיחִים֙ כֻּלָּ֔ם וְכַשְׂדִּ֖ים בָּאֳנִיּ֥וֹת רִנָּתָֽם׃
15 אֲנִ֥י יְהוָ֖ה קְדֽוֹשְׁכֶ֑ם בּוֹרֵ֥א יִשְׂרָאֵ֖ל מַלְכְּכֶֽם׃
16 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנּוֹתֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃
17 הַמּוֹצִ֥יא רֶֽכֶב־ וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־ יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃
18 אַֽל־ תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנ֑וֹת וְקַדְמֹנִיּ֖וֹת אַל־ תִּתְבֹּנָֽנוּ׃
19 הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲל֖וֹא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃
20 תְּכַבְּדֵ֙נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־ נָתַ֨תִּי בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרוֹת֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁק֖וֹת עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃
21 עַם־ זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃
22 וְלֹא־ אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־ יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
23 לֹֽא־ הֵבֵ֤יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֙יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הוֹגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבוֹנָֽה׃
24 לֹא־ קָנִ֨יתָ לִּ֤י בַכֶּ֙סֶף֙ קָנֶ֔ה וְחֵ֥לֶב זְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א הִרְוִיתָ֑נִי אַ֗ךְ הֶעֱבַדְתַּ֙נִי֙ בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ הוֹגַעְתַּ֖נִי בַּעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃
25 אָנֹכִ֨י אָנֹכִ֥י ה֛וּא מֹחֶ֥ה פְשָׁעֶ֖יךָ לְמַעֲנִ֑י וְחַטֹּאתֶ֖יךָ לֹ֥א אֶזְכֹּֽר׃
26 הַזְכִּירֵ֕נִי נִשָּׁפְטָ֖ה יָ֑חַד סַפֵּ֥ר אַתָּ֖ה לְמַ֥עַן תִּצְדָּֽק׃
27 אָבִ֥יךָ הָרִאשׁ֖וֹן חָטָ֑א וּמְלִיצֶ֖יךָ פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃
28 וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֙רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées