Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 44

Es 44 (Catholique Crampon)

1 Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j'ai choisi.
2 Ainsi parle Yahweh, qui t'a fait : qui t'a formé dès le sein de ta mère, et secouru : ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j'ai choisi !
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai man esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur tes rejetons.
4 Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes.
5 Celui-ci dira : "Je suis à Yahweh !" celui-ci se réclamera du nom de Jacob ; un autre écrira sur sa main : "à Yahweh !" et il prendra pour surnom le nom d'Israël.
6 Ainsi parle Yahweh, le roi d'Israël : et son rédempteur, Yahweh des années je suis le premier et je suis le dernier, et il n'y a pas de Dieu en dehors de moi !
7 Qui est comme moi, ‒ qu'il parle, qu'il le déclare, qu'il me le montre !‒depuis que j'ai fondé l'humanité des jours antiques ? Qu'ils annoncent donc l'avenir et ce qui doit arriver !
8 Ne soyez point effrayés et ne craigniez point ! Ne te l'ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé ? ‒ vous m'en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n'y a pas d'autre Rocher ; je n'en connais point.
9 Les fabricateurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d'oeuvre ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent rien, pour leur honte.
10 Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour n'en retirer aucune utilité ?
11 Voici que tous ses adorateurs seront confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu'ils s'assemblent tous, qu'ils se présentent ! Ils trembleront et seront confondus tous ensemble,
12 L'ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son oeuvre dans les charbons embrasés, il façonne avec le marteau ; il la travaille d'un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; Il ne boit pas d'eau, et le voilà épuisé !
13 L'ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d'homme ; la belle figure humaine, pour qu'elle loge dans une maison.
14 Un homme va couper des cèdres ; Il prend des rouvres et des chênes ; Il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître.
15 Ce bois sert à l'homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ; il en allume aussi pour cuire son pain ; il en fait aussi un dieu et il l'adore ; Il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle !
16 Il en a brûlé au feu la moitié ; avec l'autre moitié, il apprête sa viande ; il cuit sort rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : "Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme !"
17 De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole ; qu'il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : "délivre-moi, car tu es mon Dieu !"
18 Ils ne savent pas, ils n'entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir ; et leurs coeurs pour ne pas comprendre.
19 Et il ne rentre pas en soi-même ; il n'a pas l'intelligence et le bon sens de se dire : "j'en ai brûlé la moitié au feu ; j'ai aussi cuit du pain sur les braises ; j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d'arbre !"
20 Il se repaît de cendres ; son coeur abusé l'égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : "Ce qui est dans ma main n'est-il pas mensonge"?
21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t'ai formé pour mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi !
22 J'ai effacé tes transgressions comme une image ; et tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t'ai racheté.
23 Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël !
24 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t'a formé dès le sein de la mère : C'est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ?
25 Je déjoue les présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins ; je fais reculer les sages ; et change leur science en folie.
26 J'accomplis la parole de mon serviteur, et j'exécute le conseil de mes envoyés ; je dis de Jérusalem : "Qu'elle soit habitée"! et des villes de Juda : "Qu'elles soient rebâties ! je relèverai leurs ruines".
27 Je dis à l'abîme : "Taris ! je dessécherai tes fleuves".
28 Je dis de Cyrus : "C'est mon berger ; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé"!

Es 44 (Segond avec Strong)

1 Ecoute 08085 8798 maintenant, ô Jacob 03290, mon serviteur 05650! O Israël 03478, que j'ai choisi 0977 8804!
2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, qui t'a fait 06213 8802, Et qui t'a formé 03335 8802 dès ta naissance 0990, Celui qui est ton soutien 05826 8799: Ne crains 03372 8799 rien, mon serviteur 05650 Jacob 03290, Mon Israël 03484, que j'ai choisi 0977 8804.
3 Car je répandrai 03332 8799 des eaux 04325 sur le sol altéré 06771, Et des ruisseaux 05140 8802 sur la terre desséchée 03004; Je répandrai 03332 8799 mon esprit 07307 sur ta race 02233, Et ma bénédiction 01293 sur tes rejetons 06631.
4 Ils pousseront 06779 8804 comme au milieu 0996 de l'herbe 02682, Comme les saules 06155 près des courants 02988 d'eau 04325.
5 Celui-ci dira 0559 8799: Je suis à l'Eternel 03068; Celui-là se réclamera 07121 8799 du nom 08034 de Jacob 03290; Cet autre écrira 03789 8799 de sa main 03027: à l'Eternel 03068! Et prononcera 03655 8762 avec amour le nom 08034 d'Israël 03478.
6 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, roi 04428 d'Israël 03478 et son rédempteur 01350 8802, L'Eternel 03068 des armées 06635: Je suis le premier 07223 et je suis le dernier 0314, Et hors 01107 moi il n'y a point de Dieu 0430.
7 Qui a, comme moi, fait des prédictions 07121 8799 Qu'il le déclare 05046 8686 et me le prouve 06186 8799!, Depuis que j'ai fondé 07760 8800 le peuple 05971 ancien 05769? Qu'ils annoncent 05046 8686 l'avenir 0857 8802 et ce qui doit arriver 0935 8799!
8 N'ayez pas peur 06342 8799, et ne tremblez 07297 8799 8676 07297 8804 pas; Ne te l'ai-je pas dès longtemps 0227 annoncé 08085 8689 et déclaré 05046 8689? Vous êtes mes témoins 05707: 03426 Y a-t-il un autre 01107 Dieu 0433 que moi? Il n'y a pas d'autre rocher 06697, je n'en connais 03045 8804 point.
9 Ceux qui fabriquent 03335 8802 des idoles 06459 ne sont tous que vanité 08414, Et leurs plus belles oeuvres 02530 8803 ne servent 03276 8686 à rien; Elles le témoignent 05707 elles-mêmes: Elles n'ont ni la vue 07200 8799, ni l'intelligence 03045 8799, Afin qu'ils soient dans la confusion 0954 8799.
10 Qui est-ce qui fabrique 03335 8804 un dieu 0410, ou fond 05258 8804 une idole 06459, Pour n'en retirer aucune 01115 utilité 03276 8687?
11 Voici, tous ceux qui y travaillent 02270 seront confondus 0954 8799, Et les ouvriers 02796 ne sont que des hommes 0120; Qu'ils se réunissent 06908 8691 tous, qu'ils se présentent 05975 8799, Et tous ensemble 03162 ils seront tremblants 06342 8799 et couverts de honte 0954 8799.
12 Le forgeron 01270 02796 fait une hache 04621, Il travaille 06466 8804 avec le charbon 06352, Et il la façonne 03335 8799 à coups de marteau 04717; Il la forge 06466 8799 d'un bras 02220 vigoureux 03581; Mais a-t-il faim 07457, le voilà sans 0369 force 03581; Ne boit 08354 8804-il pas d'eau 04325, le voilà épuisé 03286 8799.
13 Le charpentier 02796 06086 étend 05186 8804 le cordeau 06957, Fait un tracé 08388 8762 au crayon 08279, Façonne 06213 8799 le bois avec un couteau 04741, Et marque 08388 8762 ses dimensions avec le compas 04230; Et il produit 06213 8799 une figure 08403 d'homme 0376, Une belle 08597 forme humaine 0120, Pour qu'elle habite 03427 8800 dans une maison 01004.
14 Il se coupe 03772 8800 des cèdres 0730, Il prend 03947 8799 des rouvres 08645 et des chênes 0437, Et fait un choix 0553 8762 parmi les arbres 06086 de la forêt 03293; Il plante 05193 8804 des pins 0766, Et la pluie 01653 les fait croître 01431 8762.
15 Ces arbres servent à l'homme 0120 pour brûler 01197 8763, Il en prend 03947 8799 et il se chauffe 02552 8799. Il y met aussi le feu 05400 8686 pour cuire 0644 8804 du pain 03899; Et il en fait 06466 8799 également un dieu 0410, qu'il adore 07812 8691, Il en fait 06213 8804 une idole 06459, devant laquelle il se prosterne 05456 8799.
16 Il brûle 08313 8804 au 01119 feu 0784 la moitié 02677 de son bois, Avec cette moitié 02677 il cuit 0398 8799 de la viande 01320, Il apprête 06740 8799 un rôti 06748, et se rassasie 07646 8799; Il se chauffe 02552 8799 aussi, et dit 0559 8799: Ha 01889! Ha! Je me chauffe 02552 8804, je vois 07200 8804 la flamme 0217!
17 Et avec le reste 07611 il fait 06213 8804 un dieu 0410, son idole 06459, Il se prosterne 05456 8799 devant elle, il l'adore 07812 8691, il l'invoque 06419 8691, Et s'écrie 0559 8799: Sauve 05337 8685-moi! Car tu es mon dieu 0410!
18 Ils n'ont ni intelligence 03045 8804, ni entendement 0995 8799, Car on leur a fermé 02902 8804 les yeux 05869 pour qu'ils ne voient 07200 8800 point, Et le coeur 03826 pour qu'ils ne comprennent 07919 8687 point.
19 Il ne rentre 07725 8686 pas en lui-même 03820, Et il n'a ni l'intelligence 01847, ni le bon sens 08394 de dire 0559 8800: J'en ai brûlé 08313 8804 une moitié 02677 au 01119 feu 0784, J'ai cuit 0644 8804 du pain 03899 sur les charbons 01513, J'ai rôti 06740 8799 de la viande 01320 et je l'ai mangée 0398 8799; Et avec le reste 03499 je ferais 06213 8799 une abomination 08441! Je me prosternerais 05456 8799 devant un morceau 0944 de bois 06086!
20 Il se repaît 07462 8802 de cendres 0665, Son coeur 03820 abusé 02048 8795 l'égare 05186 8689, Et il ne sauvera 05337 8686 point son âme 05315, et ne dira 0559 8799 point: N'est-ce pas du mensonge 08267 que j'ai dans ma main 03225?
21 Souviens 02142 8798-toi de ces choses, ô Jacob 03290! O Israël 03478! car tu es mon serviteur 05650; Je t'ai formé 03335 8804, tu es mon serviteur 05650; Israël 03478, je ne t'oublierai 05382 8735 pas.
22 J'efface 04229 8804 tes transgressions 06588 comme un nuage 05645, Et tes péchés 02403 comme une nuée 06051; Reviens 07725 8798 à moi, Car je t'ai racheté 01350 8804.
23 Cieux 08064, réjouissez 07442 8798-vous! car l'Eternel 03068 a agi 06213 8804; Profondeurs 08482 de la terre 0776, retentissez d'allégresse 07321 8685! Montagnes 02022, éclatez 06476 8798 en cris de joie 07440! Vous aussi, forêts 03293, avec tous vos arbres 06086! Car l'Eternel 03068 a racheté 01350 8804 Jacob 03290, Il a manifesté sa gloire 06286 8691 en Israël 03478.
24 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, ton rédempteur 01350 8802, Celui qui t'a formé 03335 8802 dès ta naissance 0990: Moi, l'Eternel 03068, j'ai fait 06213 8802 toutes choses, Seul j'ai déployé 05186 8802 les cieux 08064, Seul j'ai étendu 07554 8802 la terre 0776.
25 J'anéantis 06565 8688 les signes 0226 des prophètes de mensonge 0907, Et je proclame insensés 01984 8779 les devins 07080 8802; Je fais reculer 07725 8688 0268 les sages 02450, Et je tourne leur science 01847 en folie 05528 8762.
26 Je confirme 06965 8688 la parole 01697 de mon serviteur 05650, Et j'accomplis 07999 8686 ce que prédisent 06098 mes envoyés 04397; Je dis 0559 8802 de Jérusalem 03389: Elle sera habitée 03427 8714, Et des villes 05892 de Juda 03063: Elles seront rebâties 01129 8735; Et je relèverai 06965 8787 leurs ruines 02723.
27 Je dis 0559 8802 à l'abîme 06683: Dessèche 02717 8798-toi, Je tarirai 03001 8686 tes fleuves 05104.
28 Je dis 0559 8802 de Cyrus 03566: Il est mon berger 07462 8802, Et il accomplira 07999 8686 toute ma volonté 02656; Il dira 0559 8800 de Jérusalem 03389: Qu'elle soit rebâtie 01129 8735! Et du temple 01964: Qu'il soit fondé 03245 8735!

Es 44 (Martin)

Promesses de grâce. Ruine de l'Idolâtrie.

1 Mais maintenant, ô Jacob ! mon serviteur, écoute ; et toi Israël que j'ai élu.
2 Ainsi a dit l'Eternel, qui t'a fait et formé dès le ventre, [et qui] t'aide ; ne crains point, ô Jacob mon serviteur ! et toi Jésurun que j'ai élu.
3 Car je répandrai des eaux sur celui qui est altéré, et des rivières sur la [terre] sèche ; je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi.
4 Et ils germeront [comme] parmi l'herbage, comme les saules auprès des eaux courantes.
5 L'un dira ; je suis à l'Eternel , et l'autre se réclamera du nom de Jacob ; et un autre écrira de sa main ; je suis à l'Eternel ; et se surnommera du Nom d'Israël.
6 Ainsi a dit l'Eternel, le Roi d'Israël et son Rédempteur, l'Eternel des armées ; je suis le premier, et je suis le dernier ; et il n'y a point d'autre Dieu que moi.
7 Et qui est celui qui ait appelé comme moi, qui m'ait déclaré, et ordonné cela, depuis que j'ai établi le peuple ancien ? qu'ils leur déclarent les choses à venir, les choses, [dis-je], qui arriveront ci-après.
8 Ne soyez point effrayés, et ne soyez point troublés ; ne te l'ai-je pas fait entendre et déclaré dès ce temps-là ? et vous m'en êtes témoins ; y-a-t-il quelque autre Dieu que moi ? certes il n'y a point d'autre Rocher ; je n'en connais point.
9 Les ouvriers des images taillées ne sont tous qu'un rien, et leurs choses les plus précieux ne profitent de rien ; et ils leur sont témoins qu'ils ne voient point, et ne connaissent point, afin qu'ils soient honteux.
10 [Mais] qui est-ce qui a formé un [Dieu] Fort, et qui a fondu une image taillée, pour n'en avoir aucun profit ?
11 Voici, tous ses compagnons seront honteux, car ces ouvriers-là sont d'entre les hommes ; ils seront effrayés et rendus honteux tous ensemble.
12 Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu'il n'en peut plus ; et s'il ne boit point d'eau, il en est tout fatigué.
13 Le menuisier étend sa règle, et le crayonne avec de la craie ; il le fait avec des équerres, et le forme au compas, et le fait à la ressemblance d'un homme, et le pare comme un homme, afin qu'il demeure dans la maison.
14 Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès, ou un chêne, qu'il a laissé croître parmi les arbres de la forêt ; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.
15 Puis il servira à l'homme pour brûler ; car il en prend, et s'en chauffe ; il en fait, dis-je, du feu, et en cuit du pain ; il en fait aussi un Dieu, et se prosterne [devant lui] ; il en fait une image taillée, et l'adore.
16 Il en brûle au feu une partie, et d'une autre partie il mange sa chair, laquelle il rôtit, et s'en rassasie ; il s'en chauffe aussi, et il dit ; ha ! ha ! je me suis réchauffé, j'ai vu la lueur [du feu].
17 Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée ; il l'adore et se prosterne , et lui fait sa requête, [et lui dit] ; Délivre-moi, car tu es mon Dieu.
18 [Ces gens] ne savent et n'entendent rien ; car on leur a plâtré les yeux, afin qu'ils ne voient point ; et leurs coeurs, afin qu'ils n'entendent point.
19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a ni connaissance, ni intelligence, pour dire ; j'ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j'en ai cuit du pain sur les charbons ; j'en ai rôti de la chair, et j'en ai mangé ; et du reste en ferais-je une abomination ? adorerais-je une branche de bois ?
20 Il se paît de cendre, et son coeur abusé le fait égarer ; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; [ce qui] est dans ma main droite n'est-il pas une fausseté ?
21 Jacob et Israël, souviens-toi de ces choses, car tu es mon serviteur ; je t'ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël ! je ne te mettrai point en oubli.
22 J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés, comme une nuée ; retourne à moi, car je t'ai racheté.
23 O cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, car l'Eternel a opéré ; lieux bas de la terre, jetez des cris de réjouissance ; montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; [et vous aussi] forêts, et tous les arbres qui êtes en elles, parce que l'Eternel a racheté Jacob, et s'est manifesté glorieusement en Israël.
24 Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, et celui gui t'a formé dès le ventre ; je suis l'Eternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre ;
25 Qui dissipe les signes des menteurs, qui rends insensés les devins ; qui renverse l'esprit des sages, et qui fais que leur science devient une folie.
26 C'est lui qui met en exécution la parole de son serviteur, et qui accomplit le conseil de ses messagers ; qui dit à Jérusalem ; tu seras [encore] habitée ; et aux villes de Juda ; vous serez rebâties ; et je redresserai ses lieux déserts.
27 Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves.
28 Qui dit de Cyrus ; c'est mon Berger ; il accomplira tout mon bon plaisir, disant même à Jérusalem ; tu seras rebâtie ; et au Temple ; tu seras fondé.

Es 44 (Codex W. Leningrad)

1 וְעַתָּ֥ה שְׁמַ֖ע יַעֲקֹ֣ב עַבְדִּ֑י וְיִשְׂרָאֵ֖ל בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃
2 כֹּה־ אָמַ֨ר יְהוָ֥ה עֹשֶׂ֛ךָ וְיֹצֶרְךָ֥ מִבֶּ֖טֶן יַעְזְרֶ֑ךָּ אַל־ תִּירָא֙ עַבְדִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וִישֻׁר֖וּן בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃
3 כִּ֤י אֶצָּק־ מַ֙יִם֙ עַל־ צָמֵ֔א וְנֹזְלִ֖ים עַל־ יַבָּשָׁ֑ה אֶצֹּ֤ק רוּחִי֙ עַל־ זַרְעֶ֔ךָ וּבִרְכָתִ֖י עַל־ צֶאֱצָאֶֽיךָ׃
4 וְצָמְח֖וּ בְּבֵ֣ין חָצִ֑יר כַּעֲרָבִ֖ים עַל־ יִבְלֵי־ מָֽיִם׃
5 זֶ֤ה יֹאמַר֙ לַֽיהוָ֣ה אָ֔נִי וְזֶ֖ה יִקְרָ֣א בְשֵֽׁם־ יַעֲקֹ֑ב וְזֶ֗ה יִכְתֹּ֤ב יָדוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה וּבְשֵׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל יְכַנֶּֽה׃
6 כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֧ה מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְגֹאֲל֖וֹ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֲנִ֤י רִאשׁוֹן֙ וַאֲנִ֣י אַחֲר֔וֹן וּמִבַּלְעָדַ֖י אֵ֥ין אֱלֹהִֽים׃
7 וּמִֽי־ כָמ֣וֹנִי יִקְרָ֗א וְיַגִּידֶ֤הָ וְיַעְרְכֶ֙הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־ עוֹלָ֑ם וְאֹתִיּ֛וֹת וַאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽמוֹ׃
8 אַֽל־ תִּפְחֲדוּ֙ וְאַל־ תִּרְה֔וּ הֲלֹ֥א מֵאָ֛ז הִשְׁמַעְתִּ֥יךָ וְהִגַּ֖דְתִּי וְאַתֶּ֣ם עֵדָ֑י הֲיֵ֤שׁ אֱל֙וֹהַּ֙ מִבַּלְעָדַ֔י וְאֵ֥ין צ֖וּר בַּל־ יָדָֽעְתִּי׃
9 יֹֽצְרֵי־ פֶ֤סֶל כֻּלָּם֙ תֹּ֔הוּ וַחֲמוּדֵיהֶ֖ם בַּל־ יוֹעִ֑ילוּ וְעֵדֵיהֶ֣ם הֵׄ֗מָּׄהׄ בַּל־ יִרְא֛וּ וּבַל־ יֵדְע֖וּ לְמַ֥עַן יֵבֹֽשׁוּ׃
10 מִֽי־ יָצַ֥ר אֵ֖ל וּפֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃
11 הֵ֤ן כָּל־ חֲבֵרָיו֙ יֵבֹ֔שׁוּ וְחָרָשִׁ֥ים הֵ֖מָּה מֵֽאָדָ֑ם יִֽתְקַבְּצ֤וּ כֻלָּם֙ יַֽעֲמֹ֔דוּ יִפְחֲד֖וּ יֵבֹ֥שׁוּ יָֽחַד׃
12 חָרַ֤שׁ בַּרְזֶל֙ מַֽעֲצָ֔ד וּפָעַל֙ בַּפֶּחָ֔ם וּבַמַּקָּב֖וֹת יִצְּרֵ֑הוּ וַיִּפְעָלֵ֙הוּ֙ בִּזְר֣וֹעַ כֹּח֔וֹ גַּם־ רָעֵב֙ וְאֵ֣ין כֹּ֔חַ לֹא־ שָׁ֥תָה מַ֖יִם וַיִּיעָֽף׃
13 חָרַ֣שׁ עֵצִים֮ נָ֣טָה קָו֒ יְתָאֲרֵ֣הוּ בַשֶּׂ֔רֶד יַעֲשֵׂ֙הוּ֙ בַּמַּקְצֻע֔וֹת וּבַמְּחוּגָ֖ה יְתָאֳרֵ֑הוּ וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּתַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּתִפְאֶ֥רֶת אָדָ֖ם לָשֶׁ֥בֶת בָּֽיִת׃
14 לִכְרָת־ ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֤ח תִּרְזָה֙ וְאַלּ֔וֹן וַיְאַמֶּץ־ ל֖וֹ בַּעֲצֵי־ יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶ וְגֶ֥שֶׁם יְגַדֵּֽל׃
15 וְהָיָ֤ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־ יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־ יִפְעַל־ אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּד־ לָֽמוֹ׃
16 חֶצְיוֹ֙ שָׂרַ֣ף בְּמוֹ־ אֵ֔שׁ עַל־ חֶצְיוֹ֙ בָּשָׂ֣ר יֹאכֵ֔ל יִצְלֶ֥ה צָלִ֖י וְיִשְׂבָּ֑ע אַף־ יָחֹם֙ וְיֹאמַ֣ר הֶאָ֔ח חַמּוֹתִ֖י רָאִ֥יתִי אֽוּר׃
17 וּשְׁאֵ֣רִית֔וֹ לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְל֑וֹ ל֤וֹ וְיִשְׁתַּ֙חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃
18 לֹ֥א יָדְע֖וּ וְלֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֤ח מֵֽרְאוֹת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם מֵהַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽם׃
19 וְלֹא־ יָשִׁ֣יב אֶל־ לִבּ֗וֹ וְלֹ֨א דַ֥עַת וְלֹֽא־ תְבוּנָה֮ לֵאמֹר֒ חֶצְי֞וֹ שָׂרַ֣פְתִּי בְמוֹ־ אֵ֗שׁ וְ֠אַף אָפִ֤יתִי עַל־ גֶּחָלָיו֙ לֶ֔חֶם אֶצְלֶ֥ה בָשָׂ֖ר וְאֹכֵ֑ל וְיִתְרוֹ֙ לְתוֹעֵבָ֣ה אֶעֱשֶׂ֔ה לְב֥וּל עֵ֖ץ אֶסְגּֽוֹד׃
20 רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־ יַצִּ֤יל אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃
21 זְכָר־ אֵ֣לֶּה יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י עַבְדִּי־ אָ֑תָּה יְצַרְתִּ֤יךָ עֶֽבֶד־ לִי֙ אַ֔תָּה יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א תִנָּשֵֽׁנִי׃
22 מָחִ֤יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶעָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ׃
23 רָנּ֨וּ שָׁמַ֜יִם כִּֽי־ עָשָׂ֣ה יְהוָ֗ה הָרִ֙יעוּ֙ תַּחְתִּיּ֣וֹת אָ֔רֶץ פִּצְח֤וּ הָרִים֙ רִנָּ֔ה יַ֖עַר וְכָל־ עֵ֣ץ בּ֑וֹ כִּֽי־ גָאַ֤ל יְהוָה֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל יִתְפָּאָֽר׃
24 כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ
25 מֵפֵר֙ אֹת֣וֹת בַּדִּ֔ים וְקֹסְמִ֖ים יְהוֹלֵ֑ל מֵשִׁ֧יב חֲכָמִ֛ים אָח֖וֹר וְדַעְתָּ֥ם יְשַׂכֵּֽל׃
26 מֵקִים֙ דְּבַ֣ר עַבְדּ֔וֹ וַעֲצַ֥ת מַלְאָכָ֖יו יַשְׁלִ֑ים הָאֹמֵ֨ר לִירוּשָׁלִַ֜ם תּוּשָׁ֗ב וּלְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ תִּבָּנֶ֔ינָה וְחָרְבוֹתֶ֖יהָ אֲקוֹמֵֽם׃
27 הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃
28 הָאֹמֵ֤ר לְכ֙וֹרֶשׁ֙ רֹעִ֔י וְכָל־ חֶפְצִ֖י יַשְׁלִ֑ם וְלֵאמֹ֤ר לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תִּבָּנֶ֔ה וְהֵיכָ֖ל תִּוָּסֵֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées