Comparer
Esaïe 46Es 46 (Annotée Neuchâtel)
1 Bel est tombé, Nébo chancelle ; les animaux et les bêtes de somme emportent leurs images ; ces idoles, que vous portiez, chargent de leur poids les bêtes fatiguées.2 Ils ont chancelé, ils sont tombés ensemble ; ils n'ont pu sauver le fardeau, et eux-mêmes s'en vont en captivité.
3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tous les restes de la maison d'Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance, que j'ai portés dès le sein de votre mère !
4 Je serai le même jusqu'à votre vieillesse ; jusqu'à vos cheveux blancs je vous porterai ! C'est moi qui l'ai fait, et c'est moi qui soutiendrai, et c'est moi qui porterai et qui délivrerai !
5 A qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l'égal ? A côté de qui me mettrez-vous, que nous soyons pareils ?
6 Ils tirent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu pour se prosterner et l'adorer.
7 Ils le lèvent, ils le portent sur l'épaule et le posent en son lieu ; et il s'y tient sans bouger de sa place ; on criera même à lui, et il ne répondra pas ; il ne sauvera personne de la détresse.
8 Réfléchissez-y, et montrez-vous hommes ; rebelles, rentrez en-vous-mêmes !
9 Rappelez-vous les choses passées, les jours d'autrefois ; que c'est moi qui suis Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre ; que je suis Dieu, et que nul n'est semblable à moi !
10 Moi qui dès le commencement annonce la fin, et longtemps à l'avance ce qui n'est pas encore ; qui dis : Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté !
11 Qui appelle d'Orient l'aigle, d'un pays éloigné l'homme de mon dessein ; j'ai parlé, j'accomplirai ! j'ai résolu, j'exécuterai !
12 Ecoutez-moi, hommes au coeur fier, qui êtes loin de la justice !
13 Je fais approcher ma justice ; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
Es 46 (Martin)
Ruine de Babylone. Cyrus.
1
Bel s'est incliné sur ses genoux ; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont été [mis] sur des bêtes, et sur les juments ; [les idoles] que vous portiez [ont été] chargées, elles ont été un faix aux [bêtes] lassées.
2
Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, [et] n'ont pu éviter d'être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité.
3
Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice.
4
Je serai le même jusques à votre vieillesse, et je vous chargerai [sur moi] jusques à votre blanche vieillesse ; je l'ai fait, et je vous porterai encore, je vous chargerai [sur moi], et je vous délivrerai.
5
A qui me compareriez-vous, et [à qui] m'égaleriez-vous ? et a qui me feriez-vous ressembler, pour dire que nous fussions semblables ?
6
Ils tirent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu ; ils l'adorent, et se prosternent [devant lui].
7
On le porte sur les épaules, on s'en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, [et] ne bouge point de son lieu ; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux [qui crieront à lui].
8
Souvenez-vous de cela, et reprenez courage, [vous]transgresseurs, et revenez à [votre] sens.
9
Souvenez-vous des premières choses [qui ont été] autrefois : car c'est moi qui suis le [Dieu Fort], et il n'y a point d'autre Dieu, et il n'y a rien qui soit semblable à moi.
10
Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps auparavant les choses qui n'ont point encore été faites ; qui dis ; Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout mon bon plaisir.
11
Qui appelle d'Orient l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose ; je l'ai formée, aussi la mettrai-je en effet.
12
Ecoutez-moi, vous qui avez le cœur endurci, et qui êtes éloignés de la justice.
13
J'ai fait approcher ma justice, elle ne s'éloignera point, et ma délivrance ne tardera point ; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées