Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 49:7

BAN 7 Ainsi parle l'Eternel, le Rédempteur et le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, esclave des puissants : Des rois le verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Eternel qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a choisi.

BCC 7 Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d'Israël ; à celui qui est méprisé, abominable au peuple ; à l'esclave des tyrans : Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a choisi.

DRB 7 Ainsi dit l'Éternel, le rédempteur d'Israël, son Saint, à celui que l'homme méprise*, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront, et se lèveront, - des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Éternel qui est fidèle, du Saint d'Israël qui te choisira.

LSG 7 Ainsi parle l'Éternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Éternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.

NEG 7 Ainsi parle l'Eternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Eternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées