Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 49

Es 49 (Annotée Neuchâtel)

1 Iles, écoutez-moi, et vous, peuples éloignés, soyez attentifs ! L'Eternel m'a appelé dès le sein maternel ; dès les entrailles de ma mère il m'a donné mon nom !
2 Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m'a abrité sous l'ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguisée ; il m'a caché dans son carquois ;
3 et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.
4 Mais moi, j'ai dit : C'est en vain que je me suis fatigué ; c'est inutilement, c'est pour rien que j'ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de l'Eternel, et ma récompense auprès de mon Dieu.
5 Et maintenant l'Eternel parle, lui qui m'a formé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob et pour qu'Israël soit rassemblé et je suis honoré aux yeux de l'Eternel, et mon Dieu est ma force,
6 il dit : C'est trop peu, que tu sois mon serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les réchappés d'Israël : je ferai de toi la lumière des nations, afin que mon salut parvienne jusqu'aux extrémités de la terre !
7 Ainsi parle l'Eternel, le Rédempteur et le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, esclave des puissants : Des rois le verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Eternel qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a choisi.
8 Ainsi a dit l'Eternel : Au temps de la grâce je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai aidé ; je t'ai formé et établi pour être l'alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés,
9 pour dire aux captifs : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture ;
10 ils n'auront pas faim ; ils n'auront pas soif ; ni mirage ni soleil ne les éblouira ; car celui qui a pitié d'eux les conduira et les mènera aux eaux jaillissantes.
11 Je ferai de toutes mes montagnes des chemins frayés, et mes routes seront rétablies.
12 En voici qui viennent de loin ! En voici qui viennent du septentrion et du couchant ! Et ceux-ci du pays des Siniens !
13 Cieux, poussez des cris de joie ! terre, tressaille d'allégresse ! montagnes, éclatez de joie ! car l'Eternel a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés !
14 Sion dit : L'Eternel m'a abandonnée, le Seigneur m'a oubliée !
15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, qu'elle n'ait pas pitié du fils de ses entrailles ? Quand les mères oublieraient, moi, je ne t'oublierai pas !
16 Voici, je t'ai gravée sur la paume de mes mains ; tes murs sont sans cesse devant mes yeux.
17 Tes fils accourent, tes destructeurs et tes dévastateurs s'éloignent de toi.
18 Porte tes yeux tout autour de toi, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi ! Aussi vrai que je vis, dit l'Eternel, tu te revêtiras d'eux tous comme d'un ornement ; tu te ceindras d'eux comme d'une ceinture de fiancée.
19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela sera trop étroit pour tes habitants ; ceux qui te dévoraient se sont éloignés.
20 Alors tes fils, dont tu étais privée, te diront : L'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter !
21 Et tu diras en ton coeur : Qui m'a enfanté ceux-ci ? J'étais privée d'enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j'étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?
22 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Voici, je lèverai ma main vers les nations ; je dresserai mon étendard vers les peuples, et ils rapporteront tes fils dans leurs bras, et tes filles sur leur épaule.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi, la face en terre, et ils lècheront la poudre de tes pieds ; et tu sauras que je suis l'Eternel, et que ceux qui s'attendent à moi ne seront pas confus.
24 Arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu'on a faits captifs seront-ils délivrés ?
25 Oui, dit l'Eternel, même la capture du puissant sera délivrée, et la proie du violent lui sera arrachée ! Je combattrai, moi, tes adversaires, et je sauverai, moi, tes fils !
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, et ils s'enivreront de leur propre sang comme de vin nouveau ; et toute chair saura que moi, l'Eternel, je suis ton Sauveur, et que ton Rédempteur est le Puissant de Jacob !

Es 49 (King James)

1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.
6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.

Es 49 (Segond avec Strong)

1 Iles 0339, écoutez 08085 8798-moi! Peuples 03816 lointains 07350, soyez attentifs 07181 8685! L'Eternel 03068 m'a appelé 07121 8804 dès ma naissance 0990, Il m'a nommé 02142 8689 08034 dès ma sortie des entrailles 04578 maternelles 0517.
2 Il a rendu 07760 8799 ma bouche 06310 semblable à un glaive 02719 tranchant 02299, Il m'a couvert 02244 8689 de l'ombre 06738 de sa main 03027; Il a fait 07760 8799 de moi une flèche 02671 aiguë 01305 8803, Il m'a caché 05641 8689 dans son carquois 0827.
3 Et il m'a dit 0559 8799: Tu es mon serviteur 05650, Israël 03478 en qui je me glorifierai 06286 8691.
4 Et moi j'ai dit 0559 8804: C'est en vain 07385 que j'ai travaillé 03021 8804, C'est pour le vide 08414 et le néant 01892 que j'ai consumé 03615 8765 ma force 03581; Mais 0403 mon droit 04941 est auprès de l'Eternel 03068, Et ma récompense 06468 auprès de mon Dieu 0430.
5 Maintenant, l'Eternel 03068 parle 0559 8804, Lui qui m'a formé 03335 8802 dès ma naissance 0990 Pour être son serviteur 05650, Pour ramener 07725 8788 à lui Jacob 03290, Et Israël 03478 encore dispersé 0622 8735; Car je suis honoré 03513 8735 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, Et mon Dieu 0430 est ma force 05797.
6 Il dit 0559 8799: C'est peu 07043 8738 que tu sois mon serviteur 05650 Pour relever 06965 8687 les tribus 07626 de Jacob 03290 Et pour ramener 07725 8687 les restes 05341 8803 8675 05336 d'Israël 03478: Je t'établis 05414 8804 pour être la lumière 0216 des nations 01471, Pour porter mon salut 03444 jusqu'aux extrémités 07097 de la terre 0776.
7 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le rédempteur 01350 8802, le Saint 06918 d'Israël 03478, A celui 05315 qu'on méprise 0960, qui est en horreur 08581 8764 au peuple 01471, A l'esclave 05650 des puissants 04910 8802: Des rois 04428 le verront 07200 8799, et ils se lèveront 06965 8804, Des princes 08269, et ils se prosterneront 07812 8691, A cause de l'Eternel 03068, qui est fidèle 0539 8737, Du Saint 06918 d'Israël 03478, qui t'a choisi 0977 8799.
8 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Au temps 06256 de la grâce 07522 je t'exaucerai 06030 8804, Et au jour 03117 du salut 03444 je te secourrai 05826 8804; Je te garderai 05341 8799, et je t'établirai pour traiter 05414 8799 alliance 01285 avec le peuple 05971, Pour relever 06965 8687 le pays 0776, Et pour distribuer 05157 8687 les héritages 05159 désolés 08074 8802;
9 Pour dire 0559 8800 aux captifs 0631 8803: Sortez 03318 8798! Et à ceux qui sont dans les ténèbres 02822: Paraissez 01540 8734! Ils paîtront 07462 8799 sur les chemins 01870, Et ils trouveront des pâturages 04830 sur tous les coteaux 08205.
10 Ils n'auront pas faim 07456 8799 et ils n'auront pas soif 06770 8799; Le mirage 08273 et le soleil 08121 ne les feront point souffrir 05221 8686; Car celui qui a pitié 07355 8764 d'eux sera leur guide 05090 8762, Et il les conduira 05095 8762 vers des sources 04002 d'eaux 04325.
11 Je changerai 07760 8804 toutes mes montagnes 02022 en chemins 01870, Et mes routes 04546 seront frayées 07311 8799.
12 Les voici, ils viennent 0935 8799 de loin 07350, Les uns du septentrion 06828 et de l'occident 03220, Les autres du pays 0776 de Sinim 05515.
13 Cieux 08064, réjouissez 07442 8798-vous! Terre 0776, sois dans l'allégresse 01523 8798! Montagnes 02022, éclatez 06476 8798 en cris de joie 07440! Car l'Eternel 03068 console 05162 8765 son peuple 05971, Il a pitié 07355 8762 de ses malheureux 06041.
14 Sion 06726 disait 0559 8799: L'Eternel 03068 m'abandonne 05800 8804, Le Seigneur 0136 m'oublie 07911 8804! -
15 Une femme 0802 oublie 07911 8799-t-elle l'enfant qu'elle allaite 05764? N'a-t-elle pas pitié 07355 8763 du fruit 01121 de ses entrailles 0990? Quand elle l'oublierait 07911 8799, Moi je ne t'oublierai 07911 8799 point.
16 Voici, je t'ai gravée 02710 8804 sur mes mains 03709; Tes murs 02346 sont toujours 08548 devant mes yeux.
17 Tes fils 01121 accourent 04116 8765; Ceux qui t'avaient détruite 02040 8764 et ravagée 02717 8688 Sortiront 03318 8799 du milieu de toi.
18 Porte 05375 8798 tes yeux 05869 alentour 05439, et regarde 07200 8798: Tous ils s'assemblent 06908 8738, ils viennent 0935 8804 vers toi. Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Tu les revêtiras 03847 8799 tous comme une parure 05716, Tu t'en ceindras 07194 8762 comme une fiancée 03618.
19 Dans tes places ravagées 02723 et désertes 08074 8802, Dans ton pays 0776 ruiné 02035, Tes habitants 03427 8802 seront désormais à l'étroit 03334 8799; Et ceux qui te dévoraient 01104 8764 s'éloigneront 07368 8804.
20 Ils répéteront 0559 8799 à tes oreilles 0241, Ces fils 01121 dont tu fus privée 07923: L'espace 04725 est trop étroit 06862 pour moi; Fais 05066 8798-moi de la place 04725, pour que je puisse m'établir 03427 8799.
21 Et tu diras 0559 8804 en ton coeur 03824: Qui me les a engendrés 03205 8804? Car j'étais sans enfants 07921 8803, j'étais stérile 01565. J'étais exilée 01540 8802, répudiée 05493 8803: qui les a élevés 01431 8765? J'étais restée seule 07604 8738: ceux-ci, où 0375 étaient-ils?
22 Ainsi a parlé 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici: Je lèverai 05375 8799 ma main 03027 vers les nations 01471, Je dresserai 07311 8686 ma bannière 05251 vers les peuples 05971; Et ils ramèneront 0935 8689 tes fils 01121 entre leurs bras 02684, Ils porteront 05375 8735 tes filles 01323 sur les épaules 03802.
23 Des rois 04428 seront tes nourriciers 0539 8802, et leurs princesses 08282 tes nourrices 03243 8688; Ils se prosterneront 07812 8691 devant toi la face 0639 contre terre 0776, Et ils lécheront 03897 8762 la poussière 06083 de tes pieds 07272, Et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Et que ceux qui espèrent 06960 8802 en moi ne seront point confus 0954 8799.
24 Le butin 04455 du puissant 01368 lui sera-t-il enlevé 03947 8714? Et la capture 07628 faite sur le juste 06662 échappera 04422 8735-t-elle? -
25 Oui, dit 0559 8804 l'Eternel 03068, la capture 07628 du puissant 01368 lui sera enlevée 03947 8714, Et le butin 04455 du tyran 06184 lui échappera 04422 8735; Je combattrai 07378 8799 tes ennemis 03401, Et je sauverai 03467 8686 tes fils 01121.
26 Je ferai manger 0398 8689 à tes oppresseurs 03238 8688 leur propre chair 01320; Ils s'enivreront 07937 8799 de leur sang 01818 comme du moût 06071; Et toute chair 01320 saura 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, ton sauveur 03467 8688, Ton rédempteur 01350 8802, le puissant 046 de Jacob 03290.

Es 49 (Stephanus 1550)

Es 49 (Vulgate)

1 [Audite, insulæ, et attendite, populi de longe : Dominus ab utero vocavit me ; de ventre matris meæ recordatus est nominis mei.
2 Et posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suæ protexit me, et posuit me sicut sagittam electam : in pharetra sua abscondit me.
3 Et dixit mihi : Servus meus es tu Israël, quia in te gloriabor.
4 Et ego dixi : In vacuum laboravi ; sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi : ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo.
5 Et nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad eum, et Israël non congregabitur ; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea.
6 Et dixit : Parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Jacob, et fæces Israël convertendas : ecce dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terræ.
7 Hæc dicit Dominus, redemptor Israël, Sanctus ejus, ad contemptibilem animam, ad abominatam gentem, ad servum dominorum : Reges videbunt, et consurgent principes, et adorabunt propter Dominum, quia fidelis est, et Sanctum Israël qui elegit te.]
8 [Hæc dicit Dominus : In tempore placito exaudivi te, et in die salutis auxiliatus sum tui : et servavi te, et dedi te in fœdus populi, ut suscitares terram, et possideres hæreditates dissipatas ;
9 ut diceres his qui vincti sunt : Exite, et his qui in tenebris : Revelamini. Super vias pascentur, et in omnibus planis pascua eorum.
10 Non esurient neque sitient, et non percutiet eos æstus et sol, quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos.
11 Et ponam omnes montes meos in viam, et semitæ meæ exaltabuntur.
12 Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra australi.
13 Laudate, cæli, et exsulta, terra ; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur.]
14 [Et dixit Sion : Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei.
15 Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui ? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui.
16 Ecce in manibus meis descripsi te ; muri tui coram oculis meis semper.
17 Venerunt structores tui ; destruentes te et dissipantes a te exibunt.
18 Leva in circuitu oculos tuos, et vide : omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris, et circumdabis tibi eos quasi sponsa ;
19 quia deserta tua, et solitudines tuæ, et terra ruinæ tuæ, nunc angusta erunt præ habitatoribus ; et longe fugabuntur qui absorbebant te.
20 Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ : Angustus est mihi locus ; fac spatium mihi ut habitem.
21 Et dices in corde tuo : Quis genuit mihi istos ? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva ; et istos quis enutrivit ? ego destituta et sola ; et isti ubi erant ?
22 Hæc dicit Dominus Deus : Ecce levabo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum : et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt.
23 Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ ; vultu in terram demisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui exspectant eum.
24 Numquid tolletur a forti præda ? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit ?
25 Quia hæc dicit Dominus : Equidem, et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo.
26 Et cibabo hostes tuos carnibus suis, et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur, et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus fortis Jacob.]

Es 49 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁמְע֤וּ אִיִּים֙ אֵלַ֔י וְהַקְשִׁ֥יבוּ לְאֻמִּ֖ים מֵרָח֑וֹק יְהוָה֙ מִבֶּ֣טֶן קְרָאָ֔נִי מִמְּעֵ֥י אִמִּ֖י הִזְכִּ֥יר שְׁמִֽי׃
2 וַיָּ֤שֶׂם פִּי֙ כְּחֶ֣רֶב חַדָּ֔ה בְּצֵ֥ל יָד֖וֹ הֶחְבִּיאָ֑נִי וַיְשִׂימֵ֙נִי֙ לְחֵ֣ץ בָּר֔וּר בְּאַשְׁפָּת֖וֹ הִסְתִּירָֽנִי׃
3 וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י עַבְדִּי־ אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר־ בְּךָ֖ אֶתְפָּאָֽר׃
4 וַאֲנִ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־ יְהוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־ אֱלֹהָֽי׃
5 וְעַתָּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יֹצְרִ֤י מִבֶּ֙טֶן֙ לְעֶ֣בֶד ל֔וֹ לְשׁוֹבֵ֤ב יַֽעֲקֹב֙ אֵלָ֔יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל יֵאָסֵ֑ף וְאֶכָּבֵד֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וֵאלֹהַ֖י הָיָ֥ה עֻזִּֽי׃
6 וַיֹּ֗אמֶר נָקֵ֨ל מִֽהְיוֹתְךָ֥ לִי֙ עֶ֔בֶד לְהָקִים֙ אֶת־ שִׁבְטֵ֣י יַעֲקֹ֔ב יִשְׂרָאֵ֖ל לְהָשִׁ֑יב וּנְתַתִּ֙יךָ֙ לְא֣וֹר גּוֹיִ֔ם לִֽהְי֥וֹת יְשׁוּעָתִ֖י עַד־ קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
7 כֹּ֣ה אָֽמַר־ יְהוָה֩ גֹּאֵ֨ל יִשְׂרָאֵ֜ל קְדוֹשׁ֗וֹ לִבְזֹה־ נֶ֜פֶשׁ לִמְתָ֤עֵֽב גּוֹי֙ לְעֶ֣בֶד מֹשְׁלִ֔ים מְלָכִים֙ יִרְא֣וּ וָקָ֔מוּ שָׂרִ֖ים וְיִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ לְמַ֤עַן יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נֶאֱמָ֔ן קְדֹ֥שׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּבְחָרֶֽךָּ׃
8 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה בְּעֵ֤ת רָצוֹן֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְי֥וֹם יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָל֥וֹת שֹׁמֵמֽוֹת׃
9 לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־ דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־ שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃
10 לֹ֤א יִרְעָ֙בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־ יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־ מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־ מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם׃
11 וְשַׂמְתִּ֥י כָל־ הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃
12 הִנֵּה־ אֵ֕לֶּה מֵרָח֖וֹק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־ אֵ֙לֶּה֙ מִצָּפ֣וֹן וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים׃
13 רָנּ֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ וְגִ֣ילִי אָ֔רֶץ הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־ נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וַעֲנִיָּ֖ו יְרַחֵֽם׃
14 וַתֹּ֥אמֶר צִיּ֖וֹן עֲזָבַ֣נִי יְהוָ֑ה וַאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי׃
15 הֲתִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵרַחֵ֖ם בֶּן־ בִּטְנָ֑הּ גַּם־ אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃
16 הֵ֥ן עַל־ כַּפַּ֖יִם חַקֹּתִ֑יךְ חוֹמֹתַ֥יִךְ נֶגְדִּ֖י תָּמִֽיד׃
17 מִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ׃
18 שְׂאִֽי־ סָבִ֤יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־ לָ֑ךְ חַי־ אָ֣נִי נְאֻם־ יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּם֙ כָּעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה׃
19 כִּ֤י חָרְבֹתַ֙יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיּוֹשֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ׃
20 ע֚וֹד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־ לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־ לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃
21 וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־ לִי֙ אֶת־ אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה ׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֙לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃
22 כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־ גּוֹיִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־ עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֙יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־ כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃
23 וְהָי֨וּ מְלָכִ֜ים אֹֽמְנַ֗יִךְ וְשָׂרֽוֹתֵיהֶם֙ מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ אַפַּ֗יִם אֶ֚רֶץ יִשְׁתַּ֣חֲווּ לָ֔ךְ וַעֲפַ֥ר רַגְלַ֖יִךְ יְלַחֵ֑כוּ וְיָדַ֙עַתְּ֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יֵבֹ֖שׁוּ קוָֹֽי׃
24 הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־ שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃
25 כִּי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה גַּם־ שְׁבִ֤י גִבּוֹר֙ יֻקָּ֔ח וּמַלְק֥וֹחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְאֶת־ יְרִיבֵךְ֙ אָנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְאֶת־ בָּנַ֖יִךְ אָנֹכִ֥י אוֹשִֽׁיעַ׃
26 וְהַאֲכַלְתִּ֤י אֶת־ מוֹנַ֙יִךְ֙ אֶת־ בְּשָׂרָ֔ם וְכֶעָסִ֖יס דָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָדְע֣וּ כָל־ בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées