Comparer
Esaïe 5Es 5 (Martin)
Cantique du bien-aimé, touchant la vigne. Prédictions contre la Judée ingrate.
1
Je chanterai maintenant pour mon ami le Cantique de mon Bien-aimé, touchant sa vigne. Mon ami avait une vigne en un coteau d'un lieu gras.
2
Et il l'environna d'une haie, et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; il bâtit aussi une tour au milieu d'elle, et y tailla une cuve ; or il s'attendait qu'elle produirait des raisins, mais elle a produit des grappes sauvages.
3
Maintenant donc vous habitants de Jérusalem, et vous hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne.
4
Qu'y avait-il plus à faire à ma vigne que je ne lui aie fait ? pourquoi ai-je attendu qu'elle produisît des raisins, et elle a produit des grappes sauvages ?
5
Maintenant donc que je vous fasse entendre, je vous prie, ce que je m'en vais faire à ma vigne : J'ôterai sa haie, et elle sera broutée ; je romprai sa cloison, et elle sera foulée.
6
Et je la réduirai en désert, elle ne sera plus taillée ni fossoyée, et les ronces et les épines y croîtront ; et je commanderai aux nuées qu'elles ne fassent plus tomber de pluie sur elle.
7
Or la maison d'Israël est la vigne de l'Eternel des armées, et les hommes de Juda [sont] la plante en laquelle il prenait plaisir ; il en a attendu la droiture, et voici le saccagement ; la justice, et voici la clameur.
8
Malheur à ceux qui joignent maison à maison, et qui approchent un champ de l'autre, jusques à ce qu'il n'y ait plus d'espace, et que vous vous rendiez seuls habitants du pays.
9
L'Eternel des armées me fait entendre, [disant] : Si des maisons vastes ne sont réduites en désolation, et si les grandes et les belles [maisons] ne sont sans habitants ?
10
Même dix journaux de vigne ne feront qu'un Bath, et la semence d'un Homer ne fera qu'un Epha.
11
Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin, qui recherchent la cervoise, qui demeurent jusqu'au soir, et jusqu'à ce que le vin les échauffe.
12
La harpe, la musette, le tambour, la flûte, et le vin sont dans leurs festins ; et ils ne regardent point l'oeuvre de l'Eternel, et ne voient point l'ouvrage de ses mains.
13
Mon peuple est emmené captif, parce qu'il n'a point eu de connaissance ; et les plus honorables d'entr'eux [sont] des pauvres, morts de faim, et leur multitude est asséchée de soif.
14
C'est pourquoi le sépulcre s'est élargi, et a ouvert sa gueule sans mesure ; et sa magnificence y descendra, sa multitude, sa pompe, et ceux qui s'y réjouissent.
15
Ceux du commun seront humiliés, et les personnes de qualité seront abaissées, et les yeux des hautains seront abaissés.
16
Et l'Eternel des armées sera haut élevé en jugement, et le [Dieu] Fort, le Saint sera sanctifié dans la justice.
17
Les agneaux paîtront selon qu'ils seront parqués, et allant d'un lieu à l'autre, ils mangeront les déserts où le bétail devenait gras.
18
Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des câbles de vanité ; et le péché, comme avec des cordages de chariot ;
19
Qui disent ; qu'il se hâte, et qu'il fasse venir son oeuvre bientôt, afin que [nous le] voyions ; et que le conseil du Saint d'Israël s'avance, et qu'il vienne ; et nous saurons [ce que c'est].
20
Malheur à ceux qui appellent le mal, bien, et le bien, mal ; qui font les ténèbres, lumière, et la lumière, ténèbres ; qui font l'amer, doux, et le doux, amer.
21
Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, et intelligents en se considérant eux-mêmes.
22
Malheur à ceux qui sont puissants à boire le vin, et vaillants à avaler la cervoise ;
23
Qui justifient le méchant pour des présents, et qui ôtent à chacun des justes sa justice.
24
C'est pourquoi comme le flambeau de feu consume le chaume, et la flamme consume la balle, [ils seront ainsi consumés] ; leur racine sera comme la pourriture, et leur fleur sera détruite comme la poussière, parce qu'ils ont rebuté la Loi de l'Eternel des armées, et rejeté par mépris la parole du Saint d'Israël.
25
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a étendu sa main sur lui, et l'a frappé ; et les montagnes en ont croulé, et leurs corps morts ont été mis en pièces au milieu des rues. Malgré tout cela il n'a point fait cesser sa colère, mais sa main est encore étendue.
26
Et il élèvera l'enseigne vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d'elles depuis les bouts de la terre ; et voici chacune viendra promptement et légèrement.
27
Il n'y aura pas un d'eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue.
28
Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus ; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux, et les roues de leurs [chariots] comme un tourbillon.
29
Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux ; ils bruiront, et raviront la proie ; ils l'emporteront, et il n'y aura personne qui la leur ôte.
30
En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici [il y aura] des ténèbres, et la calamité [viendra avec] la lumière ; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.
Es 5 (Segond 21)
Israël, vigne de l'Eternel
1
Je veux chanter à mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile.
2
Il a remué son sol, enlevé les pierres et y a mis des plants de premier choix. Il a construit une tour au milieu d'elle et y a installé aussi un pressoir. Puis il a espéré qu'elle produirait de bons raisins, mais elle en a produit de mauvais.
3
Et maintenant, habitants de Jérusalem et de Juda, je vous en prie, soyez juges entre ma vigne et moi!
4
Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins, en a-t-elle produit de mauvais?
5
Je vais vous faire savoir maintenant ce que je vais faire à ma vigne: j'arracherai sa haie pour qu'elle soit dévorée, j'abattrai sa clôture pour qu'elle soit piétinée.
6
Je ferai d'elle un endroit saccagé: elle ne sera plus taillée ni cultivée, les ronces et les buissons épineux y pousseront et je donnerai mes ordres aux nuages afin qu'ils ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
7
Oui, la vigne de l'Eternel, le maître de l'univers, c'est la communauté d'Israël, et Juda, c'est le plant qui faisait son plaisir. Il avait espéré de la droiture et voici de l'injustice, de la justice et voici des cris d'accusation!
8
Malheur à vous qui ajoutez maison à maison et qui joignez champ à champ jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, au point que vous êtes les seuls à habiter au milieu du pays!
9
Voici ce que m'a fait savoir l'Eternel, le maître de l'univers: c'est certain, ces nombreuses maisons seront dévastées, ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants.
10
Oui, deux hectares de vigne ne produiront qu'un baril de vin et dix mesures de semence n'en produiront qu'une.
11
Malheur à ceux qui courent de bon matin après les boissons enivrantes et qui s'attardent, le soir, parce qu'ils sont échauffés par le vin!
12
La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin animent leurs banquets, mais ils ne font pas attention à l'activité de l'Eternel et ne voient pas ce qu'il fait.
13
Voilà pourquoi mon peuple sera soudain emmené en exil; son corps d'élite sera composé d'hommes affamés et sa population sera desséchée par la soif.
14
Voilà pourquoi le séjour des morts s'ouvre et s'élargit démesurément; la splendeur et la richesse de Sion y descendent, tout comme son joyeux tapage.
15
L'être humain devra s'incliner, l'homme sera abaissé, tout comme les regards des hautains.
16
L'Eternel, le maître de l'univers, sera élevé par le jugement, le Dieu saint sera reconnu comme tel par la justice.
17
Des agneaux brouteront là comme sur leur pâturage et des étrangers dévoreront les décombres des riches.
18
Malheur à ceux qui sont attachés à leur faute par les ficelles de l'illusion et au péché comme par les cordes d'un chariot
19
et qui disent: «Qu'il se dépêche, qu'il accélère son œuvre afin que nous la voyions! Que le plan du Saint d'Israël se réalise bientôt, afin que nous en ayons connaissance!»
20
Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, qui changent l'amertume en douceur et la douceur en amertume!
21
Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et qui se croient intelligents!
22
Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin et experts dans la préparation des liqueurs fortes,
23
qui pour un pot-de-vin déclarent juste le coupable et refusent de rendre justice aux innocents!
24
Voilà pourquoi, tout comme la langue de feu ne fait qu'une bouchée du chaume et tout comme l'herbe sèche est incapable de résister à la flamme, leur racine sera pareille à de la pourriture et leur fleur se dissipera comme de la poussière. En effet, ils ont rejeté la loi de l'Eternel, le maître de l'univers, et ils ont repoussé la parole du Saint d'Israël.
25
Voilà pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamme contre son peuple et il déploie sa puissance contre lui pour le frapper. Les montagnes tremblent et les cadavres sont comme des ordures au milieu des rues. Mais malgré tout cela, sa colère ne s'est pas détournée et sa puissance est encore déployée.
26
Il dresse un étendard pour les peuples lointains, il en siffle un d'une extrémité de la terre: le voici qui arrive avec rapidité et légèreté.
27
Chez lui, personne n'est fatigué, personne ne trébuche, personne ne somnole ni ne dort; aucun n'a sa ceinture détachée, ni la courroie de ses sandales cassée.
28
Ses flèches sont affûtées, et tous ses arcs tendus. Les sabots de ses chevaux sont durs comme de la pierre et les roues de ses chars ont l'aspect d'un tourbillon.
29
Son rugissement est pareil à celui d'une lionne; il rugit comme le font de jeunes lions: il gronde, s'empare de sa proie et l'emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer.
30
Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement pareil à celui d'une tempête sur la mer. En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses, et la lumière sera obscurcie par des nuages.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées