Comparer
Esaïe 50:2BAN 2 Pourquoi suis-je venu, et il n'y a eu personne ? ai-je crié, et personne n'a répondu ? Ma main a-t-elle été trop courte pour pouvoir délivrer, ou n'y a-t-il pas eu en moi de force pour sauver ? Voici, en la menaçant, je dessécherai la mer ; je changerai les fleuves en désert ; leurs poissons pourriront faute d'eau et périront de soif ;
DRB 2 Pourquoi suis-je venu, et il n'y a eu personne ? [Pourquoi] ai-je appelé, et il n'y a eu personne qui répondît ? Ma main est-elle devenue trop courte pour que je puisse racheter, et n'y a-t-il pas de force en moi pour délivrer ? Voici, par ma réprimande je dessèche la mer, je fais des rivières un désert ; leurs poissons deviennent puants, faute d'eau, et meurent de soif.
LSGS 2 Je suis venu 0935 8804: pourquoi n'y avait-il personne 0376? J'ai appelé 07121 8804: pourquoi personne n'a-t-il répondu 06030 8802? Ma main 03027 est-elle trop courte 07114 8804 07114 8800 pour racheter 06304? N'ai-je pas assez de force 03581 pour délivrer 05337 8687? Par ma menace 01606, je dessèche 02717 8686 la mer 03220, Je réduis 07760 8799 les fleuves 05104 en désert 04057; Leurs poissons 01710 se corrompent 0887 8799, faute d'eau 04325, Et ils périssent 04191 8799 de soif 06772.
OST 2 Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu, quand j'ai appelé? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se corrompent faute d'eau, et ils meurent de soif.
S21 2 Je suis venu: pourquoi n'y avait-il personne?
J'ai appelé: pourquoi personne n'a-t-il répondu?
Mon bras serait-il trop court pour vous libérer?
N'ai-je pas assez de force pour vous délivrer?
Par une simple menace je mets la mer à sec,
je change les fleuves en désert.
Faute d'eau, leurs poissons crèvent de soif et pourrissent.
WLC 2 מַדּ֨וּעַ בָּ֜אתִי וְאֵ֣ין אִ֗ישׁ קָרָֽאתִי֮ וְאֵ֣ין עוֹנֶה֒ הֲקָצ֨וֹר קָצְרָ֤ה יָדִי֙ מִפְּד֔וּת וְאִם־ אֵֽין־ בִּ֥י כֹ֖חַ לְהַצִּ֑יל הֵ֣ן בְּגַעֲרָתִ֞י אַחֲרִ֣יב יָ֗ם אָשִׂ֤ים נְהָרוֹת֙ מִדְבָּ֔ר תִּבְאַ֤שׁ דְּגָתָם֙ מֵאֵ֣ין מַ֔יִם וְתָמֹ֖ת בַּצָּמָֽא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées