Comparer
Esaïe 50Es 50 (Annotée Neuchâtel)
1 Ainsi a dit l'Eternel : Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l'ai répudiée ? ou auquel de mes créanciers vous ai-je vendus ? Voilà, vous avez été vendus à cause de vos iniquités, et votre mère a été renvoyée à cause de vos péchés !2 Pourquoi suis-je venu, et il n'y a eu personne ? ai-je crié, et personne n'a répondu ? Ma main a-t-elle été trop courte pour pouvoir délivrer, ou n'y a-t-il pas eu en moi de force pour sauver ? Voici, en la menaçant, je dessécherai la mer ; je changerai les fleuves en désert ; leurs poissons pourriront faute d'eau et périront de soif ;
3 je vêtirai les cieux de noir, et je les couvrirai d'un sac !
4 Le Seigneur, l'Eternel, m'a donné une langue de disciple, pour que je sache fortifier par ma parole celui qui est abattu ; il éveille chaque matin, il éveille mon oreille pour l'écouter comme écoutent les disciples.
5 Le Seigneur, l'Eternel, m'a ouvert l'oreille, et moi, je n'ai point résisté, je ne me suis pas retiré en arrière ;
6 j'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe ; je n'ai point dérobé mon visage aux outrages et aux crachats.
7 Le Seigneur, l'Eternel, m'aidera ; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu ; c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à un caillou, et je sais que je ne serai pas confondu.
8 Il est proche, celui qui me justifie ; qui veut plaider contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu'il s'approche de moi !
9 Voilà, le Seigneur, l'Eternel, m'aidera ; qui est celui qui me condamnerait ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la teigne les dévorera !
10 Qui d'entre vous craint l'Eternel et écoute la voix de son serviteur ? Quiconque marche dans les ténèbres, privé de toute lumière, qu'il se confie dans le nom de l'Eternel, et qu'il s'appuie sur son Dieu !
11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous entourez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu et contre les flèches que vous avez allumées ! C'est de par ma main que cela vous viendra ; vous serez couchés dans la douleur !
Es 50 (Segond avec Strong)
1 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Où est la lettre 05612 de divorce 03748 par laquelle j'ai répudié 07971 8765 votre mère 0517? Ou bien, auquel de mes créanciers 05383 8802 vous ai-je vendus 04376 8804? Voici, c'est à cause de vos iniquités 05771 que vous avez été vendus 04376 8738, Et c'est à cause de vos péchés 06588 que votre mère 0517 a été répudiée 07971 8795.2 Je suis venu 0935 8804: pourquoi n'y avait-il personne 0376? J'ai appelé 07121 8804: pourquoi personne n'a-t-il répondu 06030 8802? Ma main 03027 est-elle trop courte 07114 8804 07114 8800 pour racheter 06304? N'ai-je pas assez de force 03581 pour délivrer 05337 8687? Par ma menace 01606, je dessèche 02717 8686 la mer 03220, Je réduis 07760 8799 les fleuves 05104 en désert 04057; Leurs poissons 01710 se corrompent 0887 8799, faute d'eau 04325, Et ils périssent 04191 8799 de soif 06772.
3 Je revêts 03847 8686 les cieux 08064 d'obscurité 06940, Et je fais 07760 8799 d'un sac 08242 leur couverture 03682.
4 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, m'a donné 05414 8804 une langue 03956 exercée 03928, Pour que je sache 03045 8800 soutenir 05790 8800 par la parole 01697 celui qui est abattu 03287; Il éveille 05782 8686, chaque matin 01242 01242, il éveille 05782 8686 mon oreille 0241, Pour que j'écoute 08085 8800 comme écoutent des disciples 03928.
5 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, m'a ouvert 06605 8804 l'oreille 0241, Et je n'ai point résisté 04784 8804, Je ne me suis point retiré 05472 8738 en arrière 0268.
6 J'ai livré 05414 8804 mon dos 01460 à ceux qui me frappaient 05221 8688, Et mes joues 03895 à ceux qui m'arrachaient 04803 8802 la barbe; Je n'ai pas dérobé 05641 8689 mon visage 06440 Aux ignominies 03639 et aux crachats 07536.
7 Mais le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, m'a secouru 05826 8799; C'est pourquoi je n'ai point été déshonoré 03637 8738, C'est pourquoi j'ai rendu 07760 8804 mon visage 06440 semblable à un caillou 02496, Sachant 03045 8799 que je ne serais point confondu 0954 8799.
8 Celui qui me justifie 06663 8688 est proche 07138: Qui disputera 07378 8799 contre moi? Comparaissons 05975 8799 ensemble 03162! Qui est mon adversaire 01167 04941? Qu'il s'avance 05066 8799 vers moi!
9 Voici, le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, me secourra 05826 8799: Qui me condamnera 07561 8686? Voici, ils tomberont tous en lambeaux 01086 8799 comme un vêtement 0899, La teigne 06211 les dévorera 0398 8799.
10 Quiconque parmi vous craint 03373 l'Eternel 03068, Qu'il écoute 08085 8802 la voix 06963 de son serviteur 05650! Quiconque marche 01980 8804 dans l'obscurité 02825 et manque de lumière 05051, Qu'il se confie 0982 8799 dans le nom 08034 de l'Eternel 03068, Et qu'il s'appuie 08172 8735 sur son Dieu 0430!
11 Voici, vous tous qui allumez 06919 8802 un feu 0784, Et qui êtes armés 0247 8764 de torches 02131, Allez 03212 8798 au milieu 0217 de votre feu 0784 et de vos torches 02131 enflammées 01197 8765! C'est par ma main 03027 que ces choses vous arriveront; Vous vous coucherez 07901 8799 dans la douleur 04620.
Es 50 (Segond 21)
Le serviteur de l'Eternel insulté
1
Voici ce que dit l'Eternel: Où est la lettre de divorce par laquelle j'ai renvoyé votre mère? Ou bien auquel de mes créanciers vous ai-je vendus? C'est à cause de vos fautes que vous avez été vendus et c'est à cause de vos transgressions que votre mère a été renvoyée.
2
Je suis venu: pourquoi n'y avait-il personne? J'ai appelé: pourquoi personne n'a-t-il répondu? Mon bras serait-il trop court pour vous libérer? N'ai-je pas assez de force pour vous délivrer? Par une simple menace je mets la mer à sec, je change les fleuves en désert. Faute d'eau, leurs poissons crèvent de soif et pourrissent.
3
J'habille le ciel d'obscurité et je lui donne un sac en guise de couverture.
4
Le Seigneur, l'Eternel, m'a donné le langage des disciples pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu. Il réveille, oui, matin après matin il réveille mon oreille pour que j'écoute comme le font des disciples.
5
Le Seigneur, l'Eternel, m'a ouvert l'oreille, et moi, je ne me suis pas rebellé, je n'ai pas reculé.
6
J'ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe, je n'ai pas caché mon visage aux insultes et aux crachats.
7
Cependant, le Seigneur, l'Eternel, est venu à mon aide. Voilà pourquoi je ne me suis pas laissé atteindre par les insultes, voilà pourquoi j'ai rendu mon visage dur comme une pierre, et je sais que je ne serai pas couvert de honte.
8
Celui qui me déclare juste est proche: qui veut m'accuser? Comparaissons ensemble! Qui s'oppose à mon droit? Qu'il s'avance vers moi!
9
C'est le Seigneur, l'Eternel, qui viendra à mon aide: qui me condamnera? Ils tomberont tous en lambeaux comme un habit, dévorés par la teigne.
10
Qui parmi vous craint l'Eternel et écoute son serviteur? Si quelqu'un marche dans l'obscurité et manque de lumière, qu'il place sa confiance dans le nom de l'Eternel et s'appuie sur son Dieu!
11
Quant à vous tous qui allumez un feu et qui êtes armés de flèches incendiaires, allez dans la flamme de votre feu et au milieu des flèches que vous avez enflammées! C'est ma main qui vous réserve ce sort: vous vous coucherez dans la souffrance.
Es 50 (Vulgate)
1 [Hæc dicit Dominus : Quis est hic liber repudii matris vestræ, quo dimisi eam ? aut quis est creditor meus, cui vendidi vos ? Ecce in iniquitatibus vestris venditi estis, et in sceleribus vestris dimisi matrem vestram.2 Quia veni, et non erat vir ; vocavi, et non erat qui audiret. Numquid abbreviata et parvula facta est manus mea, ut non possim redimere ? aut non est in me virtus ad liberandum ? Ecce in increpatione mea desertum faciam mare, ponam flumina in siccum ; computrescent pisces sine aqua, et morientur in siti.
3 Induam cælos tenebris, et saccum ponam operimentum eorum.]
4 [Dominus dedit mihi linguam eruditam, ut sciam sustentare eum qui lassus est verbo. Erigit mane, mane erigit mihi aurem, ut audiam quasi magistrum.
5 Dominus Deus aperuit mihi aurem, ego autem non contradico : retrorsum non abii.
6 Corpus meum dedi percutientibus, et genas meas vellentibus ; faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus in me.
7 Dominus Deus auxiliator meus, ideo non sum confusus ; ideo posui faciem meam ut petram durissimam, et scio quoniam non confundar.
8 Juxta est qui justificat me ; quis contradicet mihi ? Stemus simul ; quis est adversarius meus ? accedat ad me.
9 Ecce Dominus Deus auxiliator meus ; quis est qui condemnet me ? Ecce omnes quasi vestimentum conterentur ; tinea comedet eos.
10 Quis ex vobis timens Dominum, audiens vocem servi sui ? Qui ambulavit in tenebris, et non est lumen ei, speret in nomine Domini, et innitatur super Deum suum.
11 Ecce vos omnes accendentes ignem, accincti flammis : ambulate in lumine ignis vestri, et in flammis quas succendistis ; de manu mea factum est hoc vobis : in doloribus dormietis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées