Comparer
Esaïe 57:19-21Es 57:19-21 (Darby)
19 Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l'Éternel ; et je le guérirai.20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
21 Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
Es 57:19-21 (King James)
19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
21 There is no peace, saith my God, to the wicked.
Es 57:19-21 (Segond avec Strong)
19 Je mettrai 01254 8802 la louange 05108 sur les lèvres 08193. Paix 07965, paix 07965 à celui qui est loin 07350 et à celui qui est près 07138! dit 0559 8804 l'Eternel 03068. Je les guérirai 07495 8804.20 Mais les méchants 07563 sont comme la mer 03220 agitée 01644 8737, Qui ne peut 03201 8799 se calmer 08252 8687, Et dont les eaux 04325 soulèvent 01644 8799 la vase 07516 et le limon 02916.
21 Il n'y a point de paix 07965 pour les méchants 07563, dit 0559 8804 mon Dieu 0430.
Es 57:19-21 (Ostervald)
19 C'est moi qui crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Oui, je le guérirai.20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.
21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
Es 57:19-21 (Vulgate)
19 Creavi fructum labiorum pacem ; pacem ei qui longe est et qui prope, dixit Dominus, et sanavi eum.20 Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.
21 Non est pax impiis, dicit Dominus Deus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées