Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 60:10

BAN 10 Les fils de l'étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car dans mon courroux je t'ai frappée, mais dans ma bienveillance j'ai eu compassion de toi.

BCC 10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai eu compassion de toi.

KJV 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.

LSG 10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi.

LSGS 10 Les fils 01121 de l'étranger 05236 rebâtiront 01129 8804 tes murs 02346, Et leurs rois 04428 seront tes serviteurs 08334 8762; Car je t'ai frappée 05221 8689 dans ma colère 07110, Mais dans ma miséricorde 07522 j'ai pitié 07355 8765 de toi.

MAR 10 Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service ; car je t'ai frappée en ma fureur, mais j'ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir.

OST 10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai compassion de toi.

S21 10 Des étrangers reconstruiront tes murailles
et leurs rois te serviront,
car dans mon irritation je t'avais frappée,
mais dans ma grâce j'ai compassion de toi.

VULC 10 Et ædificabunt filii peregrinorum muros tuos,
et reges eorum ministrabunt tibi ;
in indignatione enim mea percussi te,
et in reconciliatione mea misertus sum tui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées