Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 63:3-4

Es 63:3-4 (Annotée Neuchâtel)

3 J'ai été seul à fouler au pressoir ; parmi les peuples, personne n'a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus a jailli sur mes habits, et j'ai souillé tout mon vêtement ;
4 car un jour de vengeance était dans mon coeur, et l'année de ma rédemption était venue.

Es 63:3-4 (Darby)

3 J'ai été seul à fouler le pressoir, et d'entre les peuples pas un homme n'a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang* a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.
4 Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l'année de mes rachetés était venue.

Es 63:3-4 (Ostervald)

3 J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans mon courroux: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.
4 Car le jour de la vengeance est dans mon coeur, et l'année de mes rachetés est venue.

Es 63:3-4 (Vulgate)

3 Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum ; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea : et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi.
4 Dies enim ultionis in corde meo ; annus redemptionis meæ venit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées