Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 63:7

BCC 7 Je célébrerai les miséricordes de Yahweh, les louanges de Yahweh, selon tout ce que Yahweh a fait pour nous, ainsi que sa grande bonté envers la maison d'Israël, qu'il lui a témoignée dans sa compassion, et son immense miséricorde.

DRB 7 Je rappellerai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, selon tout ce dont l'Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d'Israël, dont il l'a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.

LSG 7 Je publierai les grâces de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, D'après tout ce que l'Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.

LSGS 7 Je publierai 02142 8686 les grâces 02617 de l'Eternel 03068, les louanges 08416 de l'Eternel 03068, D'après tout ce que l'Eternel 03068 a fait 01580 8804 pour nous; Je dirai sa grande 07227 bonté 02898 envers la maison 01004 d'Israël 03478, Qu'il a traitée 01580 8804 selon ses compassions 07356 et la richesse 07230 de son amour 02617.

MAR 7 Je ferai mention des gratuités de l'Eternel, qui sont les louanges de l'Eternel, à cause de tous les bienfaits que l'Eternel nous a faits ; car grand est le bien de la maison d'Israël, lequel il leur a fait selon ses compassions, et selon la grandeur de ses gratuités.

S21 7 Je rappellerai les bontés de l'Eternel,
ses actes dignes de louange,
tout ce qu'il a fait pour nous.
Je dirai tous les bienfaits qu'il a accordés à la communauté d'Israël,
conformément à ses compassions et à la richesse de ses bontés.

WLC 7 חַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה ׀ אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־ טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées