Comparer
Esaïe 7Es 7 (Catholique Crampon)
1 Il arriva du temps d'Achaz, fils de Joatham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi de Syrie, avec Phacée, fils de Romélie, roi d'Israël, monta contre Jérusalem pour l'attaquer ; mais il ne put s'en emparer.2 On annonça à la maison de David cette nouvelle : "la Syrie est campée en Éphraïm." Alors le coeur du roi et le coeur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
3 Et Yahweh dit à Isaïe : "sors à la rencontre d'Achaz, toi et Schéar-Jasub, ton fils, vers l'extrémité du canal de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
4 Et tu lui diras : prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton coeur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie.
5 Parce que la Syrie a médité le mal contre toi ainsi qu'Éphraïm et le fils de Romélie en disant :
6 "Montons contre Juda, jetons-le dans l'épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel ;
7 ainsi parle le Seigneur Yahweh : cela n'aura pas d'effet, cela ne sera pas !
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas, et la tête de Damas, c'est Rasin ; et encore soixante-cinq ans, et Éphraïm aura cessé d'être un peuple.
9 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie, et la tête de Samarie, c'est le fils de Romélie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas !"
10 Yahweh parla encore à Achaz, en disant :
11 "Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel." Mais Achaz dit :
12 "Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh."
13 Et Isaïe dit : "Écoutez, maison de David : Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et on lui donne le nom d'Emmanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien ; le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
17 Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'en est pas venu depuis le jour où Éphraïm s'est séparé de Juda ; ‒ le roi d'Assyrie."
18 En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l'extrémité des fleuves d'Égypte, et l'abeille qui est au pays d'Assyrie.
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au delà du Fleuve ‒ avec le roi d'Assyrie, ‒ la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
21 En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
22 et, à cause de l'abondance du lait qu'elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ; car c'est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays.
23 En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d'argent, sera couvert de ronces et d'épines.
24 On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
25 Et sur toutes les montagnes que l'on cultivait avec le sarcloir, tu n'iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de boeufs, et une terre foulée par les brebis.
Es 7 (King James)
1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.
5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,
6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:
7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.
8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.
9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,
11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Es 7 (Segond 1910)
1 Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, contre Jérusalem, pour l'assiéger ; mais il ne put l'assiéger.2 On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
3 Alors l'Éternel dit à Ésaïe: Va à la rencontre d'Achaz, toi et Schear Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon.
4 Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s'alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
5 De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu'Éphraïm et le fils de Remalia disent:
6 Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
7 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu.
8 Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.)
9 La Samarie est la tête d'Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas.
10 L'Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:
11 Demande en ta faveur un signe à l'Éternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Éternel.
13 Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
17 L'Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s'est séparé de Juda (Le roi d'Assyrie.)
18 En ce jour-là, l'Éternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité des canaux de l'Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie ;
19 Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds ; Il enlèvera aussi la barbe.
21 En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis ;
22 Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.
23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:
24 On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines.
25 Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.
Es 7 (Segond avec Strong)
1 Il arriva, du temps 03117 d'Achaz 0271, fils 01121 de Jotham 03147, fils 01121 d'Ozias 05818, roi 04428 de Juda 03063, que Retsin 07526, roi 04428 de Syrie 0758, monta 05927 8804 avec Pékach 06492, fils 01121 de Remalia 07425, roi 04428 d'Israël 03478, contre Jérusalem 03389, pour l'assiéger 04421; mais il ne put 03201 8804 l'assiéger 03898 8736.2 On vint dire 05046 8714 0559 8800 à la maison 01004 de David 01732: Les Syriens 0758 sont campés 05117 8804 en Ephraïm 0669. Et le coeur 03824 d'Achaz et le coeur 03824 de son peuple 05971 furent agités 05128 8799, comme les arbres 06086 de la forêt 03293 sont agités 05128 8800 par 06440 le vent 07307.
3 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Esaïe 03470: Va 03318 8798 à la rencontre 07125 8800 d'Achaz 0271, toi et Schear-Jaschub 07610, ton fils 01121, vers l'extrémité 07097 de l'aqueduc 08585 de l'étang 01295 supérieur 05945, sur la route 04546 du champ 07704 du foulon 03526 8801.
4 Et dis 0559 8804-lui: 08104 8734 Sois tranquille 08252 8685, ne crains 03372 8799 rien, Et que ton coeur ne s'alarme 07401 8735 03824 pas, Devant ces deux 08147 bouts 02180 de tisons 0181 fumants 06226, Devant la colère 02750 0639 de Retsin 07526 et de la Syrie 0758, et du fils 01121 de Remalia 07425,
5 De ce que la Syrie 0758 médite 03289 8804 du mal 07451 contre toi, De ce qu'Ephraïm 0669 et le fils 01121 de Remalia 07425 disent 0559 8800:
6 Montons 05927 8799 contre Juda 03063, assiégeons 06973 8686 la ville, Et battons-la en brèche 01234 8686, Et proclamons 04427 8686 08432-y pour roi 04428 le fils 01121 de Tabeel 02870.
7 Ainsi 03541 parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Cela n'arrivera 06965 8799 pas, cela n'aura pas lieu.
8 Car Damas 01834 est la tête 07218 de la Syrie 0758, Et Retsin 07526 est la tête 07218 de Damas 01834. Encore soixante 08346-cinq 02568 ans 08141, Ephraïm 0669 ne sera 02865 8735 plus un peuple 05971.
9 La Samarie 08111 est la tête 07218 d'Ephraïm 0669, Et le fils 01121 de Remalia 07425 est la tête 07218 de la Samarie 08111. Si vous ne croyez 0539 8686 pas, Vous ne subsisterez 0539 8735 pas.
10 L'Eternel 03068 parla 01696 8763 de nouveau 03254 8686 à Achaz 0271, et lui dit 0559 8800:
11 Demande 07592 8798 en ta faveur un signe 0226 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; demande 07592 8800-le, soit dans les lieux bas 06009 8685, soit dans les lieux élevés 01361 8687 04605.
12 Achaz 0271 répondit 0559 8799: Je ne demanderai 07592 8799 rien, je ne tenterai 05254 8762 pas 0853 l'Eternel 03068.
13 Esaïe dit 0559 8799 alors: Ecoutez 08085 8798 donc, maison 01004 de David 01732! Est-ce trop peu 04592 pour vous de lasser 03811 8687 la patience des hommes 0582, Que vous lassiez 03811 8686 encore celle de mon Dieu 0430?
14 C'est pourquoi le Seigneur 0136 lui-même vous donnera 05414 8799 un signe 0226, Voici, la jeune fille 05959 deviendra enceinte 02030, elle enfantera 03205 8802 un fils 01121, Et elle lui donnera 07121 8804 le nom 08034 d'Emmanuel 0410 06005.
15 Il mangera 0398 8799 de la crème 02529 et du miel 01706, Jusqu'à ce qu'il sache 03045 8800 rejeter 03988 8800 le mal 07451 et choisir 0977 8800 le bien 02896.
16 Mais avant que l'enfant 05288 sache 03045 8799 rejeter 03988 8800 le mal 07451 et choisir 0977 8800 le bien 02896, Le pays 0127 dont tu crains 06973 8801 06440 les deux 08147 rois 04428 sera abandonné 05800 8735.
17 L'Eternel 03068 fera venir 0935 8686 sur toi, Sur ton peuple 05971 et sur la maison 01004 de ton père 01, Des jours 03117 tels qu'il n'y en a point eu 0935 8804 Depuis le jour 03117 où Ephraïm 0669 s'est séparé 05493 8800 de Juda 03063 Le roi 04428 d'Assyrie 0804.
18 En ce jour 03117-là, l'Eternel 03068 sifflera 08319 8799 les mouches 02070 Qui sont à l'extrémité 07097 des canaux 02975 de l'Egypte 04714, Et les abeilles 01682 qui sont au pays 0776 d'Assyrie 0804;
19 Elles viendront 0935 8804, et se poseront 05117 8804 toutes dans les vallons 05158 désolés 01327, Et dans les fentes 05357 des rochers 05553, Sur tous les buissons 05285, Et sur tous les pâturages 05097.
20 En ce jour 03117-là, le Seigneur 0136 rasera 01548 8762, avec un rasoir 08593 pris à louage 07917 Au delà 05676 du fleuve 05104, Avec le roi 04428 d'Assyrie 0804, La tête 07218 et le poil 08181 des pieds 07272; Il enlèvera 05595 8799 aussi la barbe 02206.
21 En ce jour 03117-là, Chacun 0376 entretiendra 02421 8762 une jeune 01241 vache 05697 et deux 08147 brebis 06629;
22 Et il y aura 06213 8800 une telle abondance 07230 de lait 02461 Qu'on mangera 0398 8799 de la crème 02529, Car c'est de crème 02529 et de miel 01706 que se nourriront 0398 8799 Tous ceux qui seront restés 03498 8737 dans 07130 le pays 0776.
23 En ce jour 03117-là, Tout lieu 04725 qui contiendra mille 0505 ceps de vigne 01612, Valant mille 0505 sicles 03701 d'argent, Sera livré aux ronces 08068 et aux épines 07898:
24 On y entrera 0935 8799 avec les flèches 02671 et avec l'arc 07198, Car tout le pays 0776 ne sera que ronces 08068 et épines 07898.
25 Et toutes les montagnes 02022 que l'on cultivait 05737 8735 avec la bêche 04576 Ne seront plus fréquentées 0935 8799, par crainte 03374 des ronces 08068 et des épines 07898: On y lâchera 04916 le boeuf 07794, et la brebis 07716 en foulera 04823 le sol.
Es 7 (Martin)
Prophétie d'Esaïe envers Achaz.
1
Or il avint aux jours d'Achaz fils de Jotham, fils d'Hozias Roi de Juda, que Retsin Roi de Syrie, et Pékach fils de Rémalja Roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre ; mais ils ne la purent forcer.
2
Et on rapporta à la maison de David, en disant ; La Syrie s'est reposée sur Ephraïm. Et le cœur d'Achaz, et le cœur de son peuple fut ébranlé, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.
3
Alors l'Eternel dit à Esaïe ; Sors maintenant au-devant d'Achaz, toi, et Séar-Jasub ton fils, vers le bout du conduit du haut étang, vers le grand chemin du champ du foulon ;
4
Et lui dis ; prends garde à toi, et demeure tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne devienne point lâche à cause des deux queues de ces tisons fumants, à cause, [dis-je], de l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Rémalja.
5
De ce que la Syrie a délibéré avec Ephraïm et le fils de Rémalja de te faire du mal, en disant ;
6
Montons en Judée, et la réveillons, et nous y faisons ouverture, [partageons-la] entre nous, et établissons pour Roi le fils de Tabéal, au milieu d'elle.
7
Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel ; [cela] n'aura point d'effet, et ne se fera point.
8
Car la Capitale de la Syrie c'est Damas, et le Chef de Damas c'est Retsin ; et dans soixante-cinq ans Ephraïm sera froissé pour n'être plus un peuple.
9
Et la Capitale d'Ephraïm c'est Samarie ; et le Chef de Samarie c'est le fils de Rémalja, et si vous ne croyez [ceci], certainement vous ne serez point affermis.
10
Et l'Eternel continua de parler avec Achaz, en disant ;
11
Demande un signe pour toi, de l'Eternel ton Dieu, demande[-le], soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut.
12
Et Achaz dit ; je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Eternel.
13
Alors [Esaïe] dit ; ecoutez maintenant, ô Maison de David ! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu ?
14
C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL ;
15
Il mangera du beurre et du miel, jusques à ce qu'il sache rejeter le mal, et choisir le bien.
16
Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois.
17
L'Eternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, par le Roi d'Assur, des jours tels qu'il n'y en a point eu de semblables depuis le jour qu'Ephraïm se sépara de Juda.
18
Et il arrivera qu'en ce jour-là, l'Eternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d'Egypte, et aux abeilles qui [sont] au pays d'Assur.
19
Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers.
20
Et ce jour-là, le Seigneur rasera avec le rasoir pris à louage au delà du fleuve, [savoir] avec le Roi d'Assur, la tête et les poils des pieds, et il achèvera aussi la barbe.
21
Et il arrivera en ce temps-là qu'un homme nourrira une vache et deux brebis.
22
Mais il arrivera que pour l'abondance du lait qu'elles rendront, il mangera du beurre ; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel.
23
Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille [pièces] d'argent, sera réduit en ronces et en épines.
24
On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays [ne] sera [que] ronces et épines.
25
Et dans toutes les montagnes qu'on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les bœufs, et pour être foulé des brebis.
Es 7 (Nouvelle Edition de Genève)
Guerre contre Juda
1
Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, contre Jérusalem, pour l'assiéger; mais il ne put l'assiéger.
2
On vint dire à la maison de David: Les Syriens campent en Ephraïm. Et le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
3
Alors l'Eternel dit à Esaïe: Va à la rencontre d'Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon.
4
Et dis-lui:Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton cœur ne s'alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
5
De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu'Ephraïm et le fils de Remalia disent:
6
Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
7
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu.
8
Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Ephraïm ne sera plus un peuple.)
9
La Samarie est la tête d'Ephraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas.
Annonce de la naissance d'Emmanuel
10
L'Eternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:
11
Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
12
Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel.
13
Esaïe dit alors:Ecoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu?
14
C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe; Voici, la vierge deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
15
Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
16
Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
Jugement d'Israël
17
L'Eternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda (Le roi d'Assyrie).
18
En ce jour-là, l'Eternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité des canaux de l'Egypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie;
19
Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.
20
En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au-delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe.
21
En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;
22
Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.
23
En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:
24
On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines.
25
Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.
Es 7 (Ostervald)
1 Or il arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent l'assiéger.2 Et l'on vint dire à la maison de David: Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.
3 Puis l'Éternel dit à Ésaïe: Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéarjashub, ton fils, vers le bout de l'aqueduc du haut étang, vers la chaussée du champ du foulon.
4 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton coeur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,
5 Parce que la Syrie médite du mal contre toi, avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et qu'ils disent:
6 Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!
7 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Cela n'aura point d'effet, cela ne se fera point.
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple.
9 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
10 L'Éternel parla encore à Achaz, et lui dit:
11 Demande un signe à l'Éternel ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
12 Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Éternel.
13 Alors Ésaïe dit: Écoutez, ô maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, la vierge sera enceinte; elle enfantera un fils, et lui donnera le nom d'Emmanuel (Dieu avec nous).
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
16 Mais, avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné.
17 L'Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu'Éphraïm se sépara d'avec Juda, savoir le roi d'Assyrie.
18 En ce jour-là, l'Éternel sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d'Égypte, et les guêpes du pays d'Assur.
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au-delà du fleuve (avec le roi d'Assyrie), la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
21 En ce jour-là, chacun nourrira une jeune vache et deux brebis;
22 Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel.
23 En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d'argent, sera réduit en ronces et en épines.
24 On y viendra avec la flèche et avec l'arc; car tout le pays ne sera que ronces et épines.
25 Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les boeufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.
Es 7 (Vulgate)
1 Et factum est in diebus Achaz, filii Joathan, filii Oziæ, regis Juda, ascendit Rasin, rex Syriæ, et Phacee, filius Romeliæ, rex Israël, in Jerusalem, ad præliandum contra eam : et non potuerunt debellare eam.2 Et nuntiaverunt domui David, dicentes : Requievit Syria super Ephraim. Et commotum est cor ejus, et cor populi ejus, sicut moventur ligna silvarum a facie venti.
3 Et dixit Dominus ad Isaiam : Egredere in occursum Achaz, tu et qui derelictus est Jasub, filius tuus, ad extremum aquæductus piscinæ superioris in via agri Fullonis ;
4 et dices ad eum : [Vide ut sileas ; noli timere, et cor tuum ne formidet a duabus caudis titionum fumigantium istorum, in ira furoris Rasin, regis Syriæ, et filii Romeliæ ;
5 eo quod consilium inierit contra te Syria in malum, Ephraim, et filius Romeliæ, dicentes :
6 Ascendamus ad Judam, et suscitemus eum, et avellamus eum ad nos, et ponamus regem in medio ejus filium Tabeel.
7 Hæc dicit Dominus Deus : Non stabit, et non erit istud ;
8 sed caput Syriæ Damascus, et caput Damasci Rasin ; et adhuc sexaginta et quinque anni, et desinet Ephraim esse populus ;
9 et caput Ephraim Samaria, et caput Samariæ filius Romeliæ. Si non credideritis, non permanebitis.]
10 Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens :
11 Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra.
12 Et dixit Achaz : Non petam, et non tentabo Dominum.
13 Et dixit : [Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo ?
14 Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum : ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel.
15 Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
16 Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum, derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum.
17 Adducet Dominus super te, et super populum tuum, et super domum patris tui, dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Juda, cum rege Assyriorum.
18 Et erit in die illa : sibilabit Dominus muscæ quæ est in extremo fluminum Ægypti, et api quæ est in terra Assur ;
19 et venient, et requiescent omnes in torrentibus vallium, et in cavernis petrarum, et in omnibus frutetis, et in universis foraminibus.
20 In die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum, caput et pilos pedum, et barbam universam.
21 Et erit in die illa : nutriet homo vaccam boum, et duas oves,
22 et præ ubertate lactis comedet butyrum ; butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terræ.
23 Et erit in die illa : omnis locus ubi fuerint mille vites, mille argenteis, in spinas et in vepres erunt.
24 Cum sagittis et arcu ingredientur illuc : vepres enim et spinæ erunt in universa terra.
25 Et omnes montes qui in sarculo sarrientur, non veniet illuc terror spinarum et veprium : et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées