Comparer
Esaïe 8Es 8 (Annotée Neuchâtel)
1 Et l'Eternel me dit : Prends un grand tableau et écris-y en caractères lisibles : Hâtez le pillage ! Butinez vite !2 Et je pris avec moi des témoins dignes de foi, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebéréchia.
3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et l'Eternel me dit : Appelle-le Maherschalal-Chaschbaz.
4 Car avant que l'enfant sache crier : Mon père, ma mère ! on portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie.
5 Et l'Eternel me parla encore disant :
6 Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu'il se réjouit au sujet de Retsin et du fils de Rémalia,
7 cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et grandes, le roi d'Assyrie et toute sa puissance ; et il s'élèvera partout au-dessus de son lit et se répandra par dessus tous ses bords,
8 et il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu'au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute la largeur de ton pays, ô Emmanuel !
9 Poussez des cris de guerre, peuples, et soyez défaits ! Prêtez l'oreille, vous toutes les extrémités de la terre ! Equipez-vous, et soyez défaits ! Equipez-vous, et soyez défaits !
10 Formez un projet, et il sera anéanti ; prononcez une parole, et elle n'aura point d'effet ; car Dieu est avec nous !
11 Car ainsi m'a parlé l'Eternel quand sa main me saisit et qu'il m'apprit à ne suivre point la voie de ce peuple, en disant :
12 N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas.
13 L'Eternel des armées, c'est lui que vous sanctifierez ; c'est lui qui sera votre crainte et votre frayeur !
14 Et il sera un sanctuaire, une pierre d'achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
15 Et beaucoup parmi eux trébucheront et tomberont et se briseront ; ils seront enlacés et seront pris.
16 Serre le témoignage, scelle la loi dans mes disciples !
17 Je m'attends à l'Eternel, qui cache sa face à la maison de Jacob, et j'espère en lui.
18 Voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de l'Eternel des armées, qui habite sur la montagne de Sion.
19 Quand ils vous diront : Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins, qui marmottent et qui chuchotent : un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S'adressera-t-il aux morts pour les vivants ?
20 A la loi et au témoignage ! S'ils ne parlent point ainsi, eux pour lesquels il n'y a point d'aurore,
21 il errera dans le pays, pressé et affamé ; et il arrivera, quand il aura faim, qu'il s'irritera ; il maudira son roi et son Dieu ; et il regardera en haut,
22 et il regardera vers la terre ; et voici, il n'y aura que détresse, obscurité, sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.
23 Car il n'y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l'angoisse ; comme le premier temps a couvert d'opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, la contrée d'au-delà du Jourdain, le district des Gentils.
Es 8 (Catholique Crampon)
1 Et Yahweh me dit : "prends une grande tablette, et écris-y en caractères lisibles à tous : hâtez le pillage ! Butinez vite !"2 Et je pris avec moi des témoins dignes de foi, le prêtre et Zacharie, fils de Jébarachie.
3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit : "appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz.
4 Car avant que l'enfant sache crier : mon père, ma mère ! On portera les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi d'Assyrie."
5 Yahweh me parla encore, en ces termes :
6 "Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu'il se réjouit au sujet de Rasin et du fils de Romélie,
7 à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et profondes, le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives
8 Il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu'au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute l'étendue de ton pays, ô Emmanuel."
9 Poussez des cris de guerre, peuples, et vous serez défaits ! prêtez l'oreille, vous toutes, extrémités de la terre ! Équipez-vous, et vous serez défaits ! Équipez-vous, et vous serez défaits !
10 Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et ils resteront sans effet ; car Dieu est avec nous !
11 Car ainsi m'a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu'il m'avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant :
12 "N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas.
13 Yahweh des armées, c'est lui que vous sanctifierez, lui qui sera votre crainte et votre frayeur.
14 Et il sera un sanctuaire ; mais aussi une pierre d'achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
15 Beaucoup d'entre eux trébucheront, ils tomberont et se briseront ; ils seront enlacés et pris.
16 Lie le témoignage, scelle l'enseignement dans le coeur de mes disciples."
17 J'espère en Yahweh qui cache sa face à la maison de Jacob, et je me confie en lui.
18 Voici que moi et mes enfants que Dieu m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite sur la montagne de Sion.
19 Quand ils vous diront : "Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins qui murmurent et chuchotent," répondez : "Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants ?
20 À l'enseignement et au témoignage !" Si le peuple tient un autre langage, il n'y a point pour lui d'attente.
21 Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu.
22 Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre : et voici la détresse, l'obscurité, une sombre angoisse ; Il sera rejeté dans les ténèbres.
23 Mais il n'y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l'angoisse. Comme le premier temps a couvert d'opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, le pays d'au delà du Jourdain et le district des nations.
Es 8 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Prends 03947 8798 une grande 01419 table 01549, et écris 03789 8798 dessus, d'une manière intelligible 0582 02747: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin 04122.2 Je pris 05749 8686 avec moi des témoins 05707 dignes de foi 0539 8737, le sacrificateur 03548 Urie 0223, et Zacharie 02148, fils 01121 de Bérékia 03000.
3 Je m'étais approché 07126 8799 de la prophétesse 05031; elle conçut 02029 8799, et elle enfanta 03205 8799 un fils 01121. L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Donne 07121 8798-lui pour nom 08034 Maher-Schalal-Chasch-Baz 04122.
4 Car, avant que l'enfant 05288 sache 03045 8799 dire 07121 8800: Mon père 01! ma mère 0517! on emportera 05375 8799 devant 06440 le roi 04428 d'Assyrie 0804 les richesses 02428 de Damas 01834 et le butin 07998 de Samarie 08111.
5 L'Eternel 03068 me parla 01696 8763 encore 03254 8686, et me dit 0559 8800:
6 Parce que 03282 ce peuple 05971 a méprisé 03988 8804 les eaux 04325 de Siloé 07975 qui coulent 01980 8802 doucement 0328 Et qu'il s'est réjoui 04885 au sujet de Retsin 07526 et du fils 01121 de Remalia 07425,
7 Voici, le Seigneur 0136 va faire monter 05927 8688 contre eux Les puissantes 06099 et grandes 07227 eaux 04325 du fleuve 05104 Le roi 04428 d'Assyrie 0804 et toute sa gloire 03519; Il s'élèvera 05927 8804 partout au-dessus de son lit 0650, Et il se répandra 01980 8804 sur toutes ses rives 01415;
8 Il pénétrera 02498 8804 dans Juda 03063, il débordera 07857 8804 et inondera 05674 8804, Il atteindra 05060 8686 jusqu'au cou 06677. Le déploiement 04298 de ses ailes 03671 Remplira 04393 l'étendue 07341 de ton pays 0776, ô Emmanuel 06005 0410!
9 Poussez des cris de guerre 07489 8798, peuples 05971! et vous serez brisés 02865 8798; Prêtez l'oreille 0238 8685, vous tous 03605 qui habitez au loin 04801 0776! Préparez 0247 8690-vous au combat, et vous serez brisés 02865 8798; Préparez 0247 8690-vous au combat, et vous serez brisés 02865 8798.
10 Formez 05779 8798 des projets 06098, et ils seront anéantis 06565 8714; Donnez 01696 8761 des ordres 01697, et ils seront sans effet 06965 8799: Car Dieu 0410 est avec nous.
11 Ainsi m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068, quand sa main 03027 me saisit 02393, Et qu'il m'avertit 03256 8765 0559 8800 de ne pas marcher 03212 8800 dans la voie 01870 de ce peuple 05971:
12 N'appelez 0559 8799 pas conjuration 07195 tout ce que ce peuple 05971 appelle 0559 8799 conjuration 07195; Ne craignez 03372 8799 pas ce qu'il craint 04172, et ne soyez pas effrayés 06206 8686.
13 C'est l'Eternel 03068 des armées 06635 que vous devez sanctifier 06942 8686, C'est lui que vous devez craindre 04172 et redouter 06206 8688.
14 Et il sera un sanctuaire 04720, Mais aussi une pierre 068 d'achoppement 05063, Un rocher 06697 de scandale 04383 pour les deux 08147 maisons 01004 d'Israël 03478, Un filet 06341 et un piège 04170 Pour les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389.
15 Plusieurs 07227 trébucheront 03782 8804; Ils tomberont 05307 8804 et se briseront 07665 8738, Ils seront enlacés 03369 8738 et pris 03920 8738.
16 Enveloppe 06887 8798 cet oracle 08584, Scelle 02856 8798 cette révélation 08451, parmi mes disciples 03928. -
17 J'espère 02442 8765 en l'Eternel 03068, Qui cache 05641 8688 sa face 06440 à la maison 01004 de Jacob 03290; Je place en lui ma confiance 06960 8765.
18 Voici, moi et les enfants 03206 que l'Eternel 03068 m'a donnés 05414 8804, Nous sommes des signes 0226 et des présages 04159 en Israël 03478, De la part de l'Eternel 03068 des armées 06635, Qui habite 07931 8802 sur la montagne 02022 de Sion 06726.
19 Si l'on vous dit 0559 8799: Consultez 01875 8798 ceux qui évoquent les morts 0178 et ceux qui prédisent l'avenir 03049, Qui poussent des sifflements 06850 8772 et des soupirs 01897 8688, Répondez: Un peuple 05971 ne consultera 01875 8799-t-il pas son Dieu 0430? S'adressera-t-il aux morts 04191 8801 en faveur des vivants 02416?
20 A la loi 08451 et au témoignage 08584! Si l'on ne parle 0559 8799 pas ainsi 01697, Il n'y aura point d'aurore 07837 pour le peuple.
21 Il sera errant 05674 8804 dans le pays, accablé 07185 8737 et affamé 07457; Et, quand il aura faim 07456 8799, il s'irritera 07107 8694, Maudira 07043 8765 son roi 04428 et son Dieu 0430, Et tournera les yeux 06437 8804 en haut 04605;
22 Puis il regardera 05027 8686 vers la terre 0776, Et voici, il n'y aura que détresse 06869, obscurité 02825 et de sombres 04588 angoisses 06695: Il sera repoussé 05080 8794 dans d'épaisses ténèbres 0653.
Es 8 (Ostervald)
1 L'Éternel me dit: Prends une grande table, et y écris en caractères lisibles: Pillage prompt, ravage soudain.2 Je pris donc avec moi des témoins dignes de foi, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jébérékia.
3 Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et l'Éternel me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain).
4 Car, avant que l'enfant sache crier: Mon père! ma mère! on enlèvera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.
5 L'Éternel me parla encore, et me dit:
6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia;
7 A cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives.
8 Il passera sur Juda; il débordera, il inondera; il atteindra jusqu'au cou. Et ses ailes étendues rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel!
9 Peuples, faites du bruit, et soyez brisés! Prêtez l'oreille, vous tous habitants des pays éloignés! Équipez-vous, et soyez brisés; équipez-vous, et soyez brisés!
10 Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n'aura point d'effet: car Dieu est avec nous (Emmanuel)!
11 Car ainsi m'a dit l'Éternel, lorsque sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple:
12 Ne dites point: Conjuration! toutes les fois que ce peuple dit: Conjuration! Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.
13 Sanctifiez l'Éternel des armées; que lui soit votre crainte et votre frayeur.
14 Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d'achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d'Israël; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.
15 Plusieurs y trébucheront et tomberont; ils se briseront; ils seront enlacés et pris.
16 Enveloppe cet oracle; scelle cette révélation parmi mes disciples!
17 Je m'attendrai à l'Éternel, qui cache sa face à la maison de Jacob: je m'attends à lui!
18 Me voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de l'Éternel des armées qui habite en la montagne de Sion.
19 Et si l'on vous dit: "Consultez les évocateurs d'esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites: Un peuple n'ira-t-il pas vers son Dieu? Pour les vivants, s'adressera-t-il aux morts?
20 A la loi et au témoignage! Et si le peuple ne parle pas ainsi, point d'aurore pour lui!
21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; et dans sa faim il s'irritera, et maudira son roi et son Dieu, et tournera les yeux en haut.
22 Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l'obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres.
23 Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, Dieu a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées