Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 8

Es 8 (Catholique Crampon)

1 Et Yahweh me dit : "prends une grande tablette, et écris-y en caractères lisibles à tous : hâtez le pillage ! Butinez vite !"
2 Et je pris avec moi des témoins dignes de foi, le prêtre et Zacharie, fils de Jébarachie.
3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit : "appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz.
4 Car avant que l'enfant sache crier : mon père, ma mère ! On portera les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi d'Assyrie."
5 Yahweh me parla encore, en ces termes :
6 "Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu'il se réjouit au sujet de Rasin et du fils de Romélie,
7 à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et profondes, le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives
8 Il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu'au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute l'étendue de ton pays, ô Emmanuel."
9 Poussez des cris de guerre, peuples, et vous serez défaits ! prêtez l'oreille, vous toutes, extrémités de la terre ! Équipez-vous, et vous serez défaits ! Équipez-vous, et vous serez défaits !
10 Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et ils resteront sans effet ; car Dieu est avec nous !
11 Car ainsi m'a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu'il m'avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant :
12 "N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas.
13 Yahweh des armées, c'est lui que vous sanctifierez, lui qui sera votre crainte et votre frayeur.
14 Et il sera un sanctuaire ; mais aussi une pierre d'achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
15 Beaucoup d'entre eux trébucheront, ils tomberont et se briseront ; ils seront enlacés et pris.
16 Lie le témoignage, scelle l'enseignement dans le coeur de mes disciples."
17 J'espère en Yahweh qui cache sa face à la maison de Jacob, et je me confie en lui.
18 Voici que moi et mes enfants que Dieu m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite sur la montagne de Sion.
19 Quand ils vous diront : "Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins qui murmurent et chuchotent," répondez : "Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants ?
20 À l'enseignement et au témoignage !" Si le peuple tient un autre langage, il n'y a point pour lui d'attente.
21 Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu.
22 Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre : et voici la détresse, l'obscurité, une sombre angoisse ; Il sera rejeté dans les ténèbres.
23 Mais il n'y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l'angoisse. Comme le premier temps a couvert d'opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, le pays d'au delà du Jourdain et le district des nations.

Es 8 (Martin)

Prédictions de la ruine de Syrie et d'Israël, et prophétie du Messie.

1 Et l'Eternel me dit ; Prends-toi un grand rouleau, et y écris avec une touche, en grosses lettres ; QU'ON SE DEPECHE DE BUTINER ; IL HATE LE PILLAGE.
2 De quoi je pris avec moi des fidèles témoins, [savoir] Urie le Sacrificateur, et Zacharie fils de Jébéréchia.
3 Puis je m'approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils ; et l'Eternel me dit ; appelle son nom Mahersalal-has-baz.
4 Car avant que l'enfant sache crier, mon père ! et ma mère ! on enlèvera la puissance de Damas, et le butin de Samarie, devant le Roi d'Assur.
5 Et l'Eternel continua encore de me parler, en disant ;
6 Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu'il s'est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja ;
7 Pour cette cause, voici, le Seigneur s'en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, [savoir] le Roi d'Assur, et toute sa gloire, et ce [fleuve] montera par-dessus tous ses courants d'eau, et ira par-dessus tous ses bords.
8 Et il traversera en Juda, et se débordera, et passera tellement qu'il atteindra jusqu'au cou ; et les étendues de ses ailes rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel !
9 Peuples, alliez-vous, et soyez froissés ; et prêtez l'oreille, vous tous qui êtes d'un pays éloigné ; équipez-vous, et soyez froissés ; équipez-vous, et soyez froissés.
10 Prenez conseil, et il sera dissipé ; dites la parole, et elle n'aura point d'effet, parce que le [Dieu] Fort est avec nous.
11 Car ainsi m'a dit l'Eternel avec une main forte, et il m'a instruit de n'aller point par le chemin de ce peuple-ci, en [me] disant ;
12 Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration ; et ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous en épouvantez point.
13 Sanctifiez l'Eternel des armées, lui-même ; et qu'il soit votre crainte, et votre épouvantement.
14 Et il [vous] sera pour sanctuaire ; mais il sera une pierre d'achoppement, et un rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël ; en piége et en filets aux habitants de Jérusalem.
15 Et plusieurs d'entr'eux trébucheront, et tomberont, et seront froissés, et seront enlacés, et seront pris.
16 Empaquette le Témoignage, cachette la Loi parmi mes disciples.
17 J'attendrai donc l'Eternel, qui cache sa face de la maison de Jacob, et je m'attendrai à lui.
18 Me voici, avec les enfants que l'Eternel m'a donnés pour être un signe et un miracle en Israël, de par l'Eternel des armées, qui habite en la montagne de Sion.
19 Que s'ils vous disent ; enquérez vous des esprits de Python, et des diseurs de bonne aventure, qui gazouillent et grommellent ; [répondez] ; le peuple ne s'enquerra-t-il point de son Dieu ? [aller] pour les vivants aux morts !
20 A la Loi, et au Témoignage. Que s'ils ne parlent selon cette parole-ci, certainement il n'y aura point de lumière pour lui.
21 Et il sera errant sur la terre, étant endurci et affamé ; et il arrivera que dans sa faim il se dépitera, et maudira son Roi et son Dieu ; et il regardera en haut ;
22 Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l'obscurité.
23 Car [il n'y a] point eu d'obscurité épaisse pour celle qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea légèrement vers le pays de Zabulon, et vers le pays de Nephthali ; et que le dernier s'appesantit sur le chemin de la mer, au deçà du Jourdain dans la Galilée des Gentils.

Es 8 (Stephanus 1550)

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées