Comparer
Exode 13Ex 13 (Annotée Neuchâtel)
1 L'Eternel parla à Moïse en disant :2 Consacre-moi tout premier-né, le premier-né de toute mère parmi les fils d'Israël, tant des hommes que du bétail. Il m'appartient.
3 Et Moïse dit au peuple : Vous vous souviendrez de ce jour où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude, car l'Eternel vous en a fait sortir à main forte, et vous ne mangerez pas de pain levé.
4 C'est aujourd'hui que vous en sortez, au mois d'Abib.
5 Et lorsque l'Eternel t'aura fait entrer dans la terre du Cananéen, du Héthien, de l'Amorrhéen, du Hévien et du Jébusien, qu'il a juré à tes pères de te donner, terre découlant de lait et de miel, alors tu pratiqueras ce rite en ce mois-ci.
6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura fête à l'honneur de l'Eternel.
7 On mangera des pains sans levain pendant ces sept jours et l'on ne verra chez toi point de pain levé, et l'on ne verra chez toi point de levain, dans tout ton territoire.
8 Et en ce jour-là tu donneras à ton fils cette explication : C'est à cause de ce que l'Eternel a fait pour moi à ma sortie d'Egypte.
9 Et cela sera pour toi un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit en ta bouche : car l'Eternel t'a fait sortir d'Egypte à main forte.
10 Tu observeras cette prescription au temps marqué d'année en année.
11 Et quand l'Eternel t'aura fait entrer dans la terre du Cananéen, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donnée,
12 tu remettras à l'Eternel le premier-né de toute mère, et dans les premiers fruits du bétail qui t'appartiendra, les mâles seront à l'Eternel.
13 Tout premier-né de l'âne, tu le rachèteras par un agneau, et si tu ne veux pas le racheter, tu l'abattras. Et tout premier-né de l'homme parmi tes fils, tu le rachèteras.
14 Et lorsque ton fils t'interrogera un jour en disant : Que signifie cela ? tu lui diras : C'est à main forte que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude.
15 Quand Pharaon persista à refuser de nous laisser partir, l'Eternel tua tout premier-né dans la terre d'Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des bestiaux. C'est à cause de cela que je sacrifie à l'Eternel tous les mâles premiers-nés, et que tout premier-né de mes fils, je dois le racheter.
16 Et cela sera pour toi un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car c'est à main forte que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte.
17 Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit pas par le chemin de la terre des Philistins, parce qu'elle était trop proche ; car Dieu dit : Il ne faut pas qu'en présence d'une guerre le peuple se repente et s'en retourne en Egypte.
18 Dieu fit donc faire au peuple un détour, dans la direction du désert, vers la mer Rouge. Et les fils d'Israël étaient forts et valides en sortant d'Egypte.
19 Et Moïse emporta les os de Joseph, parce que celui-ci l'avait fait expressément jurer aux fils d'Israël, en leur disant : Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous emporterez d'ici mes os.
20 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, au bord du désert.
21 Et l'Eternel marchait devant eux de jour en colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit en colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils pussent marcher de jour et de nuit.
22 La colonne de nuée ne cessait pas d'être devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
Ex 13 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:2 Consacre 06942 8761-moi tout premier-né 01060, tout premier-né 06363 07358 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478, tant des hommes 0120 que des animaux 0929: il m'appartient.
3 Moïse 04872 dit 0559 8799 au peuple 05971: Souvenez 02142 8800-vous de ce 02088 jour 03117, où vous êtes sortis 03318 8804 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650; car c'est par sa main 03027 puissante 02392 que l'Eternel 03068 vous en a fait sortir 03318 8689. On ne mangera 0398 8735 point de pain levé 02557.
4 Vous sortez 03318 8802 aujourd'hui 03117, dans le mois 02320 des épis 024.
5 Quand l'Eternel 03068 t'aura fait entrer 0935 8686 dans le pays 0776 des Cananéens 03669, des Héthiens 02850, des Amoréens 0567, des Héviens 02340 et des Jébusiens 02983, qu'il a juré 07650 8738 à tes pères 01 de te donner 05414 8800, pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706, tu rendras 05647 8804 ce culte 05656 à l'Eternel dans ce même mois 02320.
6 Pendant sept 07651 jours 03117, tu mangeras 0398 8799 des pains sans levain 04682; et le septième 07637 jour 03117, il y aura une fête 02282 en l'honneur de l'Eternel 03068.
7 On mangera 0398 8735 des pains sans levain 04682 pendant les sept 07651 jours 03117; on ne verra 07200 8735 point chez toi de pain levé 02557, et l'on ne verra 07200 8735 point chez toi de levain 07603, dans toute l'étendue 01366 de ton pays.
8 Tu diras 05046 8689 0559 8800 alors 03117 à ton fils 01121: C'est en mémoire 05668 de ce que 02088 l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 pour moi, lorsque je suis sorti 03318 8800 d'Egypte 04714.
9 Ce sera pour toi comme un signe 0226 sur ta main 03027 et comme un souvenir 02146 entre tes yeux 05869, afin que la loi 08451 de l'Eternel 03068 soit dans ta bouche 06310; car c'est par sa main 03027 puissante 02389 que l'Eternel 03068 t'a fait sortir 03318 8689 d'Egypte 04714.
10 Tu observeras 08104 8804 cette ordonnance 02708 au temps fixé 04150 d'année 03117 en année 03117.
11 Quand l'Eternel 03068 t'aura fait entrer 0935 8686 dans le pays 0776 des Cananéens 03669, comme il l'a juré 07650 8738 à toi et à tes pères 01, et qu'il te l'aura donné 05414 8804,
12 tu consacreras 05674 8689 à l'Eternel 03068 tout premier-né 06363 07358, même tout premier-né 06363 des animaux 0929 que tu auras 07698: les mâles 02145 appartiennent à l'Eternel 03068.
13 Tu rachèteras 06299 8799 avec un agneau 07716 tout premier-né 06363 de l'âne 02543; et, si tu ne le rachètes 06299 8799 pas, tu lui briseras la nuque 06202 8804. Tu rachèteras 06299 8799 aussi tout premier-né 01060 de l'homme 0120 parmi tes fils 01121.
14 Et lorsque ton fils 01121 te demandera 07592 8799 0559 8800 un jour 04279: Que signifie cela? tu lui répondras 0559 8804: Par sa main 03027 puissante 02392, l'Eternel 03068 nous a fait sortir 03318 8689 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650;
15 et, comme Pharaon 06547 s'obstinait 07185 8689 à ne point nous laisser aller 07971 8763, l'Eternel 03068 fit mourir 02026 8799 tous les premiers-nés 01060 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, depuis les premiers-nés 01060 des hommes 0120 jusqu'aux premiers-nés 01060 des animaux 0929. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice 02076 8802 à l'Eternel 03068 tout premier-né 06363 07358 des mâles 02145, et je rachète 06299 8799 tout premier-né 01060 de mes fils 01121.
16 Ce sera comme un signe 0226 sur ta main 03027 et comme des fronteaux 02903 entre tes yeux 05869; car c'est par sa main 03027 puissante 02392 que l'Eternel 03068 nous a fait sortir 03318 8689 d'Egypte 04714.
17 Lorsque Pharaon 06547 laissa aller 07971 8763 le peuple 05971, Dieu 0430 ne le conduisit 05148 8804 point par le chemin 01870 du pays 0776 des Philistins 06430, quoique 03588 le plus proche 07138; car Dieu 0430 dit 0559 8804: Le peuple 05971 pourrait se repentir 05162 8735 en voyant 07200 8800 la guerre 04421, et retourner 07725 8804 en Egypte 04714.
18 Mais Dieu 0430 fit faire au peuple 05971 un détour 05437 8686 par le chemin 01870 du désert 04057, vers la mer 03220 Rouge 05488. Les enfants 01121 d'Israël 03478 montèrent 05927 8804 en armes 02571 hors du pays 0776 d'Egypte 04714.
19 Moïse 04872 prit 03947 8799 avec lui les os 06106 de Joseph 03130; car Joseph avait fait jurer 07650 8687 07650 8689 les fils 01121 d'Israël 03478, en disant 0559 8800: Dieu 0430 vous visitera 06485 8800 06485 8799, et vous ferez remonter 05927 8689 avec vous mes os 06106 loin d'ici.
20 Ils partirent 05265 8799 de Succoth 05523, et ils campèrent 02583 8799 à Etham 0864, à l'extrémité 07097 du désert 04057.
21 L'Eternel 03068 allait 01980 8802 devant 06440 eux, le jour 03119 dans une colonne 05982 de nuée 06051 pour les guider 05148 8687 dans leur chemin 01870, et la nuit 03915 dans une colonne 05982 de feu 0784 pour les éclairer 0215 8687, afin qu'ils marchassent 03212 8800 jour 03119 et nuit 03915.
22 La colonne 05982 de nuée 06051 ne se retirait 04185 8686 point de devant 06440 le peuple 05971 pendant le jour 03119, ni la colonne 05982 de feu 0784 pendant la nuit 03915.
Ex 13 (Martin)
Lois de la Pâque et des pains sans levain.
1
Et l'Eternel parla à Moïse, disant :
2
Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël, tant des hommes que des bêtes, [car il est] à moi.
3
Moïse donc dit au peuple : souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude ; car l'Eternel vous en a retirés par main forte ; on ne mangera donc point de pain levé.
4
Vous sortez aujourd'hui au mois que les épis mûrissent :
5
Quand donc l'Eternel t'aura introduit au pays des Chananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Héviens et des Jébusiens, lequel il a juré à tes pères de te donner, et qui est un pays découlant de lait et de miel ; alors tu feras ce service en ce mois-ci.
6
Durant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour il y aura une fête solennelle à l'Eternel.
7
On mangera durant sept jours des pains sans levain ; et il ne sera point vu chez toi de pain levé ; et même il ne sera point vu de levain en toutes tes contrées.
8
Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c'est à cause de ce que l'Eternel m'a fait en me retirant d'Egypte.
9
Et ceci te sera pour signe sur ta main, et pour mémorial entre tes yeux, afin que la Loi de l'Eternel soit en ta bouche, parce que l'Eternel t'aura retiré d'Egypte par main forte.
10
Tu garderas donc cette ordonnance en sa saison, d'année en année.
11
Aussi quand l'Eternel t'aura introduit au pays des Chananéens, selon qu'il a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné.
12
Alors tu présenteras à l'Eternel tout ce qui ouvre la matrice ; même tout ce qui en sortant ouvre la portière des bêtes ; ce que tu auras de mâles sera à l'Eternel.
13
Mais tu rachèteras avec un petit d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, toute première portée des ânesses, et si tu ne le rachètes point, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes entre tes enfants.
14
Et quand ton fils t'interrogera à l'avenir, en disant : que veut dire ceci ? Alors tu lui diras : l'Eternel nous a retirés par main forte hors d'Egypte, de la maison de servitude.
15
Car il arriva que quand Pharaon s'opiniâtra à ne nous laisser point aller, l'Eternel tua tous les premiers-nés au pays d'Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusques aux premiers-nés des bêtes ; c'est pourquoi je sacrifie à l'Eternel tout mâle qui ouvre la portière, et je rachète tout premier-né de mes enfants.
16
Ceci te sera donc pour signe sur ta main, et pour fronteaux entre tes yeux, que l'Eternel nous a retirés d'Egypte par main forte.
17
Or quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoi qu'il fût le plus court ; car Dieu disait : c'est afin qu'il n'arrive que le peuple se repente quand il verra la guerre, et qu'il ne retourne en Egypte.
18
Mais Dieu fit tournoyer le peuple par le chemin du désert, vers la mer rouge. Ainsi les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Egypte.
19
Et Moïse avait pris avec soi les os de Joseph ; parce que [Joseph] avait expressément fait jurer les enfants d'Israël, [en leur] disant : Dieu vous visitera très-certainement, vous transporterez donc avec vous mes os d'ici.
20
Et ils partirent de Succoth, et se campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
21
Et l'Eternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin ; et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.
22
[Et] il ne retira point la colonne de nuée le jour, ni la colonne de feu la nuit, de devant le peuple.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées