Comparer
Exode 14Ex 14 (Annotée Neuchâtel)
1 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur de retourner et de camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; vous camperez devant Baal-Tséphon, en face de ce lieu-là, au bord de la mer.
3 Et Pharaon dira des fils d'Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les tient enfermés.
4 Et j'endurcirai le coeur de Pharaon et il les poursuivra, et je triompherai de Pharaon et de toute son armée, et l'Egypte saura que je suis l'Eternel. Et les fils d'Israël firent ainsi.
5 On annonça au roi d'Egypte que le peuple s'était enfui, et Pharaon et ses serviteurs changèrent de sentiment à l'égard du peuple et ils dirent : Qu'avons-nous fait de laisser aller Israël pour ne plus nous servir ?
6 Et Pharaon attela son char et prit ses troupes avec lui :
7 il prit six cents chars d'élite et tous les chars d'Egypte ; sur chacun étaient des officiers.
8 Et l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Egypte, et il alla à la poursuite des fils d'Israël ; car les fils d'Israël partaient tête levée.
9 Les Egyptiens les poursuivirent donc et les atteignirent comme ils étaient campés au bord de la mer ; tous les attelages de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tséphon.
10 Et Pharaon s'était approché. Et les fils d'Israël levèrent les yeux et aperçurent les Egyptiens en marche derrière eux, et ils eurent une grande crainte. Et les fils d'Israël crièrent à l'Eternel
11 et ils dirent à Moïse : Est-ce faute de sépulcres en Egypte que tu nous as pris pour que nous mourions dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous tirant d'Egypte ?
12 N'est-ce pas ce que nous te disions en Egypte quand nous disions : Laisse-nous, nous voulons servir les Egyptiens ! Car mieux valait pour nous servir les Egyptiens que mourir dans le désert.
13 Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas. Tenez-vous là et voyez la délivrance de l'Eternel qu'il opérera pour vous aujourd'hui ; car si aujourd'hui vous avez vu les Egyptiens, vous ne les reverrez plus jamais.
14 L'Eternel combattra pour vous, et vous, vous vous tiendrez tranquilles.
15 Et l'Eternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Dis aux fils d'Israël de se mettre en marche ;
16 et toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer, fends-la, et que les fils d'Israël entrent au milieu de la mer, sur le sec.
17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens et ils entreront à leur suite, et je triompherai de Pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers.
18 Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai triomphé de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers.
19 Or l'ange de Dieu qui marchait devant le camp d'Israël passa derrière eux et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux :
20 elle vint entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël ; elle était nuée et obscurité, et la nuit elle éclairait. Et ils n'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.
21 Et Moïse étendit sa main sur la mer, et l'Eternel fit refluer la mer par un violent vent d'orient qui souffla toute la nuit, et il mit la mer à sec ; les eaux se fendirent,
22 et les fils d'Israël entrèrent au milieu de la mer, sur le sec, et les eaux étaient pour eux une muraille à droite et à gauche.
23 Les Egyptiens les poursuivirent et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ceux qui les montaient entrèrent après eux au milieu de la mer.
24 Et pendant la veille du matin, l'Eternel, dans la colonne de nuée et de feu, regarda vers le camp des Egyptiens. Il épouvanta le camp des Egyptiens ;
25 ils firent reculer leurs chars et ne les conduisirent qu'à grand-peine. Et les Egyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour eux contre l'Egypte.
26 Et l'Eternel dit à Moïse : Etends ta main sur la mer, et que les eaux rebroussent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
27 Et Moïse étendit la main sur la mer, et au point du jour la mer reprit sa place, et les Egyptiens, en fuyant, la rencontrèrent, et l'Eternel culbuta les Egyptiens au milieu de la mer.
28 Les eaux, en revenant, couvrirent les chars et ceux qui les montaient, de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après Israël. Il n'en demeura pas un.
29 Or les fils d'Israël avaient traversé la mer à sec, et les eaux leur avaient servi de muraille à droite et à gauche.
30 Et l'Eternel sauva en ce jour-là Israël de la main des Egyptiens, et Israël vit les Egyptiens morts sur le rivage de la mer.
31 Et Israël vit la grande puissance que l'Eternel avait déployée contre les Egyptiens, et le peuple craignit l'Eternel et il crut à l'Eternel et à Moïse son serviteur.
Ex 14 (Catholique Crampon)
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :2 "Parle aux enfants d'Israël ; qu'ils changent de direction et qu'ils viennent camper devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Beelséphon ; vous camperez en face de ce lieu, près de la mer.
3 Pharaon dira des enfants d'Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les tient enfermés.
4 Et j'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra ; je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh." Et les enfants d'Israël firent ainsi.
5 On annonça au roi d'Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple ; ils dirent : "Qu'avons-nous fait de laisser aller Israël et de nous priver de ses services ?"
6 Et Pharaon fit atteler son char, et il prit son peuple avec lui.
7 Il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Égypte, et sur tous, il y avait des chefs.
8 Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël ; et les enfants d'Israël étaient sortis par une main élevée.
9 Les Égyptiens les poursuivirent donc et les atteignirent comme ils étaient campés près de la mer ; tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent près de Phihahiroth, vis-à-vis de Beelsephon.
10 Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux ; et les enfants d'Israël, saisis d'une grande frayeur, poussèrent des cris vers Yahweh. Ils dirent à Moïse :
11 "N'y avait-il donc pas des sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés mourir au désert ? Que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d'Égypte ?
12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir au désert ?"
13 Moïse répondit au peuple : "n'ayez point de crainte, restez en place, et regardez le salut que Yahweh va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais.
14 Yahweh combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles."
15 Yahweh dit à Moïse : "Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d'Israël de se mettre en marche.
16 Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer, et divise-la ; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec.
17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens pour qu'ils y entrent après eux, et je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars et ses cavaliers.
18 Et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh, quand j'aurai fait éclaté ma gloire sur Pharaon, ses chars et ses cavaliers."
19 L'ange de Dieu, qui marchait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.
20 Elle vint se mettre entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël, et cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit ; et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit.
21 Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d'orient qui souffla toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent.
22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.
23 Les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent à leur suite au milieu de la mer.
24 A la veille du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de fumée, regarda le camp des Égyptiens, et jeta l'épouvante dans le camp des Égyptiens.
25 Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n'avançaient plus qu'à grand'peine. Les Égyptiens dirent alors : "Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l'Égypte."
26 Yahweh dit à Moïse : "étends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers."
27 Moïse étendit sa main sur la mer, et, au point du jour, la mer reprit sa place habituelle ; les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahweh culbuta les Égyptiens au milieu de la mer.
28 Les eaux, en revenant, couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des enfants d'Israël,
29 et il n'en échappa pas un seul. Mais les enfants d'Israël avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à droite et à gauche.
30 En ce jour-là, Yahweh délivra Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
31 Israël vit la main puissante que Yahweh avait montrée à l'égard des Égyptiens ; et le peuple craignit Yahweh, et il crut à Yahweh et à Moïse, son serviteur.
Ex 14 (Martin)
Pharaon et les Egyptiens noyés.
1
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
2
Parle aux enfants d'Israël ; [et leur dis], qu'ils se détournent, et qu'ils se campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Bahal-Tsépnon ; vous camperez vis-à-vis de ce [lieu-là] près de la mer.
3
Alors Pharaon dira des enfants d'Israël : ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.
4
Et j'endurcirai le coeur de Pharaon, et il vous poursuivra ; ainsi je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel ; et ils firent ainsi.
5
Or on avait rapporté au Roi d'Egypte que le peuple s'enfuyait, et le coeur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent : qu'[est-ce que] nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous servira plus ?
6
Alors il fit atteler son chariot, et il prit son peuple avec soi.
7
Il prit donc six cents chariots d'élite, et tous les chariots d'Egypte ; et il y avait des Capitaines sur tout cela.
8
Et l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon Roi d'Egypte, qui poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis à main levée.
9
Les Egyptiens donc les poursuivirent ; et tous les chevaux des chariots de Pharaon, ses gens de cheval, et son armée les atteignirent comme ils étaient campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth vis-à-vis de Bahal-Tséphon.
10
Et lorsque Pharaon se fut approché, les enfants d'Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Egyptiens marchaient après eux, et les enfants d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l'Eternel.
11
Et dirent à Moïse : est-ce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Egypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu'est-ce que tu nous as fait de nous avoir fait sortir d'Egypte ?
12
N'est-ce pas ce que nous te disions en Egypte, disant : retire-toi de nous, et que nous servions les Egyptiens ? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert.
13
Et Moïse dit au peuple : ne craignez point, arrêtez-vous, et voyez la délivrance de l'Eternel, laquelle il vous donnera aujourd'hui ; car pour les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez plus.
14
L'Eternel combattra pour vous, et vous demeurerez tranquilles.
15
Or l'Eternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi ? Parle aux enfants d'Israël, qu'ils marchent.
16
Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et la fends, et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer à sec.
17
Et quant à moi, voici, je m'en vais endurcir le coeur des Egyptiens, afin qu'ils entrent après eux ; et je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, en ses chariots et en ses gens de cheval.
18
Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai été glorifié en Pharaon, en ses chariots, et en ses gens de cheval.
19
Et l'Ange de Dieu qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux :
20
Et elle vint entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël ; et elle était aux uns une nuée et une obscurité, et pour les autres, elle les éclairait la nuit ; et l'un [des camps] n'approcha point de l'autre durant toute la nuit.
21
Or Moïse avait étendu sa main sur la mer ; et l'Eternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d'Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
22
Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer au sec, et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.
23
Et les Egyptiens les poursuivirent ; et ils entrèrent après eux au milieu de la mer, [savoir] tous les chevaux de Pharaon, ses chariots, et ses gens de cheval.
24
Mais il arriva que sur la veille du matin, l'Eternel étant dans la colonne de feu et dans la nuée, regarda le camp des Egyptiens, et le mit en déroute.
25
Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu'on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l'Eternel combat pour eux contre les Egyptiens.
26
Et l'Eternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval.
27
Moïse donc étendit sa main sur la mer, et la mer reprit son impétuosité comme le matin venait ; et les Egyptiens s'enfuyant rencontrèrent la mer [qui s'était rejointe] ; et ainsi l'Eternel jeta les Egyptiens au milieu de la mer.
28
Car les eaux retournèrent et couvrirent les chariots et les gens de cheval de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer, et il n'en resta pas un seul.
29
Mais les enfants d'Israël marchèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.
30
Ainsi l'Eternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Egyptiens ; et Israël vit sur le bord de la mer les Egyptiens morts.
31
Israël vit donc la grande puissance que l'Eternel avait déployée contre les Egyptiens ; et le peuple craignit l'Eternel, et ils crurent en l'Eternel, et à Moïse son serviteur.
Ex 14 (Vulgate)
1 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :2 Loquere filiis Israël : Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon : in conspectu ejus castra ponetis super mare.
3 Dicturusque est Pharao super filiis Israël : Coarctati sunt in terra ; conclusit eos desertum.
4 Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus ; scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita.
5 Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus : immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt : Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis ?
6 Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum.
7 Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit : et duces totius exercitus.
8 Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël : at illi egressi sunt in manu excelsa.
9 Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare : omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon.
10 Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde : clamaveruntque ad Dominum,
11 et dixerunt ad Moysen : Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine : quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto ?
12 nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes : Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis ? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine.
13 Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie : Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum.
14 Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis.
15 Dixitque Dominus ad Moysen : Quid clamas ad me ? loquere filiis Israël ut proficiscantur.
16 Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud : ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum.
17 Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius.
18 Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus.
19 Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos : et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum
20 stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël : et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent.
21 Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum : divisaque est aqua.
22 Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris : erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva.
23 Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris.
24 Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum,
25 et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii : Fugiamus Israëlem : Dominus enim pugnat pro eis contra nos.
26 Et ait Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum.
27 Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum : fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus.
28 Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare : nec unus quidem superfuit ex eis.
29 Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris :
30 liberavitque Dominus in die illa Israël de manu Ægyptiorum.
31 Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos : timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées