Comparer
Exode 21Ex 21 (Annotée Neuchâtel)
1 Et voici les lois que tu leur donneras :2 Lorsque tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années, et la septième il sortira, affranchi gratuitement.
3 S'il est entré seul, il sortira seul. S'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
4 Si son maître lui donne une femme et qu'elle enfante des fils et des filles, la femme avec ses enfants appartiendra à son maître et il sortira seul.
5 Et si le serviteur fait la déclaration suivante : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas être affranchi ;
6 alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille d'un poinçon, et il le servira à perpétuité.
7 Et lorsque quelqu'un aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
8 Si elle a déplu à son maître, qui n'en a pas disposé, et qu'il s'en défasse, il n'aura pas la faculté de la vendre à des gens étrangers après lui avoir été infidèle.
9 S'il l'avait mariée à son fils, il la traitera comme il est de règle de traiter ses filles.
10 S'il en prend une autre, il ne lui retranchera pas le vivre, le vêtement et le couvert.
11 S'il ne lui fournit pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans rançon.
12 Celui qui frappe un homme de sorte qu'il en meure, doit être mis à mort.
13 Mais pour le cas où il n'aurait point eu cet homme en vue et où ce serait Dieu qui l'aurait fait se trouver devant sa main, je te fixerai un lieu où il puisse se réfugier.
14 Lorsque, de propos délibéré, un homme tue son prochain avec ruse, tu le tireras même d'auprès de mon autel pour qu'il meure.
15 Qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
16 Celui qui dérobe un homme, soit qu'il l'ait vendu, soit qu'on l'ait retrouvé en sa possession, doit être mis à mort.
17 Celui qui injurie son père ou sa mère doit être mis à mort.
18 Lorsque des hommes se querellent et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci n'en meurt pas, mais est forcé de se mettre au lit,
19 s'il en relève et qu'il puisse marcher dehors en s'appuyant sur un bâton, celui qui l'aura frappé sera quitte, sauf qu'il indemnisera l'autre pour ce qu'il a chômé et se chargera de le faire guérir.
20 Lorsqu'un homme frappe son serviteur ou sa servante du bâton et que celui-ci meurt sous les coups, il doit être vengé ;
21 toutefois, s'il survit un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est sa propriété.
22 Et lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte et qu'elle accouche, sans qu'il y ait de mal, le coupable sera passible d'une amende que le mari de la femme lui imposera et qu'il payera après décision d'arbitres.
23 Mais s'il y a du mal, tu donneras vie pour vie,
24 il pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Et lorsqu'un homme donnera un coup dans l'oeil à son serviteur ou à sa servante et lui fera perdre l'oeil, il le renverra libre, en compensation de l'oeil qu'il a perdu.
27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le renverra libre, en compensation de la dent qu'il a perdue.
28 Lorsqu'un boeuf heurtera de sa corne un homme ou une femme et que cette personne en mourra, le boeuf devra être lapidé et l'on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.
29 Mais si c'est depuis longtemps que ce boeuf heurte de sa corne et qu'on en ait averti formellement son maître et qu'il ne l'ait pas surveillé, et qu'il ait causé la mort d'un homme ou d'une femme, le boeuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort.
30 Si on lui impose un prix pour se racheter, il payera pour rançon de sa vie tout ce qu'on lui réclamera.
31 S'il heurte un fils ou s'il heurte une fille, on lui appliquera cette règle-là.
32 Si le boeuf heurte un serviteur ou une servante, on payera en argent trente sicles au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
33 Lorsque quelqu'un ouvrira une citerne ou lorsque quelqu'un creusera une citerne et ne la couvrira pas, et qu'un boeuf ou qu'un âne y tombera,
34 le maître de la citerne indemnisera : il rendra au maître de la bête l'argent qu'elle valait, et la bête tuée lui appartiendra.
35 Lorsque le boeuf d'un homme blessera le boeuf d'un autre et qu'il en mourra, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf tué.
36 Ou bien, s'il est notoire que c'était depuis longtemps un boeuf heurtant de la corne et que son maître ne l'ait pas surveillé, il devra indemniser en donnant boeuf pour boeuf, et la bête tuée lui appartiendra.
Ex 21 (Segond avec Strong)
1 Voici les lois 04941 que tu leur présenteras 07760 8799 06440.2 Si tu achètes 07069 8799 un esclave 05650 hébreu 05680, il servira 05647 8799 six 08337 années 08141; mais la septième 07637, il sortira 03318 8799 libre 02670, sans rien payer 02600.
3 S'il est entré 0935 8799 seul 01610, il sortira 03318 8799 seul 01610; s'il avait une femme 01167 0802, sa femme 0802 sortira 03318 8804 avec lui.
4 Si c'est son maître 0113 qui lui a donné 05414 8799 une femme 0802, et qu'il en ait eu 03205 8804 des fils 01121 ou des filles 01323, la femme 0802 et ses enfants 03206 seront à son maître 0113, et il sortira 03318 8799 seul 01610.
5 Si l'esclave 05650 dit 0559 8800 0559 8799: J'aime 0157 8804 mon maître 0113, ma femme 0802 et mes enfants 01121, je ne veux pas sortir 03318 8799 libre 02670, -
6 alors son maître 0113 le conduira 05066 8689 devant Dieu 0430, et le fera approcher 05066 8689 de la porte 01817 ou du poteau 04201, et son maître 0113 lui percera 07527 8804 l'oreille 0241 avec un poinçon 04836, et l'esclave sera pour toujours 05769 à son service 05647 8804.
7 Si un homme 0376 vend 04376 8799 sa fille 01323 pour être esclave 0519, elle ne sortira 03318 8799 point comme sortent 03318 8800 les esclaves 05650.
8 Si elle déplaît 07451 05869 à son maître 0113, qui s'était proposé de la prendre pour femme 03259 8804, il facilitera son rachat 06299 8689; mais il n'aura pas le pouvoir 04910 8799 de la vendre 04376 8800 à des étrangers 05237 05971, après lui avoir été infidèle 0898 8800.
9 S'il la destine 03259 8799 à son fils 01121, il agira 06213 8799 envers elle selon le droit 04941 des filles 01323.
10 S'il prend 03947 8799 une autre 0312 femme, il ne retranchera 01639 8799 rien pour la première à la nourriture 07607, au vêtement 03682, et au droit conjugal 05772.
11 Et s'il ne fait 06213 8799 pas pour elle ces trois 07969 choses, elle pourra sortir 03318 8804 sans rien payer 02600, sans donner de l'argent 03701.
12 Celui qui frappera 05221 8688 un homme 0376 mortellement 04191 8804 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
13 S'il ne lui a point dressé d'embûches 06658 8804, et que Dieu 0430 l'ait fait tomber 0579 8765 sous sa main 03027, je t'établirai 07760 8804 un lieu 04725 où il pourra se réfugier 05127 8799.
14 Mais si quelqu'un 0376 agit méchamment 02102 8686 contre son prochain 07453, en employant la ruse 06195 pour le tuer 02026 8800, tu l'arracheras 03947 8799 même de mon autel 04196, pour le faire mourir 04191 8800.
15 Celui qui frappera 05221 8688 son père 01 ou sa mère 0517 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
16 Celui qui dérobera 01589 8802 un homme 0376, et qui l'aura vendu 04376 8804 ou retenu 04672 8738 entre ses mains 03027, sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
17 Celui qui maudira 07043 8764 son père 01 ou sa mère 0517 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
18 Si des hommes 0582 se querellent 07378 8799, et que l'un 0376 d'eux frappe 05221 8689 l'autre 07453 avec une pierre 068 ou 0176 avec le poing 0106, sans causer sa mort 04191 8799, mais en l'obligeant à garder 05307 8804 le lit 04904,
19 celui qui aura frappé 05221 8688 ne sera point puni 05352 8738, dans le cas où l'autre viendrait à se lever 06965 8799 et à se promener 01980 8694 dehors 02351 avec son bâton 04938. Seulement, il le dédommagera 05414 8799 de son interruption de travail 07674, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison 07495 8763 07495 8762.
20 Si un homme 0376 frappe 05221 8686 du bâton 07626 son esclave 05650, homme ou femme 0519, et que l'esclave meure 04191 8804 sous sa main 03027, le maître sera puni 05358 8800 05358 8735.
21 Mais 0389 s'il survit 05975 8799 un jour 03117 ou deux 08147, le maître ne sera point puni 05358 8714; car c'est son argent 03701.
22 Si des hommes 0582 se querellent 05327 8735, et qu'ils heurtent 05062 8804 une femme 0802 enceinte 02030, et la fassent accoucher 03206 03318 8804, sans autre accident 0611, ils seront punis 06064 8800 06064 8735 d'une amende imposée 07896 8799 par le mari 01167 de la femme 0802, et qu'ils paieront 05414 8804 devant les juges 06414.
23 Mais s'il y a un accident 0611, tu donneras 05414 8804 vie 05315 pour vie 05315,
24 oeil 05869 pour oeil 05869, dent 08127 pour dent 08127, main 03027 pour main 03027, pied 07272 pour pied 07272,
25 brûlure 03555 pour brûlure 03555, blessure 06482 pour blessure 06482, meurtrissure 02250 pour meurtrissure 02250.
26 Si un homme 0376 frappe 05221 8686 l'oeil 05869 de son esclave, homme 05650 ou 05869 femme 0519, et qu'il lui fasse perdre 07843 8765 l'oeil, il le mettra 07971 8762 en liberté 02670, pour 08478 prix de son oeil 05869.
27 Et s'il fait tomber 05307 8686 une dent 08127 à son esclave, homme 05650 ou 08127 femme 0519, il le mettra 07971 8762 en liberté 02670, pour prix de sa dent 08127.
28 Si un boeuf 07794 frappe 05055 8799 de ses cornes un homme 0376 ou une femme 0802, et que la mort 04191 8804 en soit la suite, le boeuf 07794 sera lapidé 05619 8800 05619 8735, sa chair 01320 ne sera point mangée 0398 8735, et le maître 01167 du boeuf 07794 ne sera point puni 05355.
29 Mais si le boeuf 07794 était auparavant 08543 08032 sujet à frapper 05056, et qu'on en ait averti 05749 8717 le maître 01167, qui ne l'a point surveillé 08104 8799, le boeuf 07794 sera lapidé 05619 8735, dans le cas où il tuerait 04191 8689 un homme 0376 ou une femme 0802, et son maître 01167 sera puni de mort 04191 8714.
30 Si on impose 07896 8714 au maître un prix 03724 pour le rachat 06306 de sa vie 05315, il paiera 05414 8804 tout ce qui lui sera imposé 07896 8714.
31 Lorsque le boeuf frappera 05055 8799 un fils 01121 ou 0176 une 05055 8799 fille 01323, cette loi 04941 recevra son application 06213 8735;
32 mais si le boeuf 07794 frappe 05055 8799 un esclave, homme 05650 ou femme 0519, on donnera 05414 8799 trente 07970 sicles 08255 d'argent 03701 au maître 0113 de l'esclave, et le boeuf 07794 sera lapidé 05619 8735.
33 Si un homme 0376 met à découvert 06605 8799 une citerne 0953, ou si un homme 0376 en creuse 03738 8799 une 0953 et ne la couvre 03680 8762 pas, et qu'il y tombe 05307 8804 un boeuf 07794 ou un âne 02543,
34 le possesseur 01167 de la citerne 0953 paiera 07999 8762 07725 8686 au maître 01167 la valeur 03701 de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort 04191 8801.
35 Si le boeuf 07794 d'un homme 0376 frappe 05062 8799 de ses cornes le boeuf d'un autre 07453 homme, et que la mort 04191 8804 en soit la suite, ils vendront 04376 8804 le boeuf 07794 vivant 02416 et en partageront 02673 8804 le prix 03701; ils partageront 02673 8799 aussi le boeuf mort 04191 8801.
36 Mais s'il est connu 03045 8738 que le boeuf 07794 était auparavant 08543 08032 sujet à frapper 05056, et que son maître 01167 ne l'ait point surveillé 08104 8799, ce maître rendra 07999 8763 07999 8762 boeuf 07794 pour boeuf 07794, et aura pour lui le boeuf mort 04191 8801.
Ex 21 (Codex W. Leningrad)
1 וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃2 כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃
3 אִם־ בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־ בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
4 אִם־ אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃
5 וְאִם־ אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־ אֲדֹנִ֔י אֶת־ אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־ בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃
6 וְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־ הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־ הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־ אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃
7 וְכִֽי־ יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־ בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
8 אִם־ רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־ יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־ יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־ בָֽהּ׃
9 וְאִם־ לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־ לָּֽהּ׃
10 אִם־ אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃
11 וְאִם־ שְׁלָ֨שׁ־ אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃
12 מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃
13 וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
14 וְכִֽי־ יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־ רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃
15 וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
16 וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
17 וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
18 וְכִֽי־ יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־ אִישׁ֙ אֶת־ רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃
19 אִם־ יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־ מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃
20 וְכִֽי־ יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־ עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־ אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
21 אַ֥ךְ אִם־ י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃
22 וְכִֽי־ יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃
23 וְאִם־ אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃
24 עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃
25 כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃
26 וְכִֽי־ יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־ עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ אֶת־ עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃
27 וְאִם־ שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃
28 וְכִֽי־ יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־ אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־ אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־ בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃
29 וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־ בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃
30 אִם־ כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃
31 אוֹ־ בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־ בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
32 אִם־ עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃
33 וְכִֽי־ יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־ יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־ שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
34 בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃
35 וְכִֽי־ יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־ אִ֛ישׁ אֶת־ שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־ הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־ הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃
36 א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃
37 כִּ֤י יִגְנֹֽב־ אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־ שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־ צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées