Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 24:6-8

Ex 24:6-8 (Annotée Neuchâtel)

6 Et Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins ; et l'autre moitié du sang, il l'avait répandue sur l'autel.
7 Et il prit le Livre de l'alliance et le lut au peuple. Et ils dirent : Tout ce qu'a dit l'Eternel, nous le ferons et y obéirons.
8 Alors Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles-là.

Ex 24:6-8 (Segond 21)

6 Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassines, et avec l'autre moitié il aspergea l'autel.
7 Il prit le livre de l'alliance et le lut en présence du peuple. Ils dirent: «Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, nous y obéirons.»
8 Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant: «*Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles.»

Ex 24:6-8 (Vulgate)

6 Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis, et misit in crateras : partem autem residuam fudit super altare.
7 Assumensque volumen fœderis, legit audiente populo : qui dixerunt : Omnia quæ locutus est Dominus, faciemus, et erimus obedientes.
8 Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum, et ait : Hic est sanguis fœderis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his.

Ex 24:6-8 (Codex W. Leningrad)

6 וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃
7 וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃
8 וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־ הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées