Comparer
Exode 24:6-8Ex 24:6-8 (Catholique Crampon)
6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.7 Ayant pris le livre de l'alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit : "Tout ce qu'a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons."
8 Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : "Voici le sang de l'alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles."
Ex 24:6-8 (King James)
6 And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar.7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
Ex 24:6-8 (Ostervald)
6 Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.7 Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons.
8 Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles.
Ex 24:6-8 (Segond 21)
6 Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassines, et avec l'autre moitié il aspergea l'autel.7 Il prit le livre de l'alliance et le lut en présence du peuple. Ils dirent: «Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, nous y obéirons.»
8 Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant: «*Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées