Comparer
Exode 25Ex 25 (Annotée Neuchâtel)
1 Et l'Eternel parla ainsi à Moïse :2 Dis aux fils d'Israël de me faire des offrandes. De tout homme qui y sera disposé vous accepterez l'offrande qu'il me fera.
3 Et voici les offrandes que vous accepterez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain ;
4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du lin blanc et du poil de chèvre ;
5 des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d'acacia ;
6 de l'huile pour le candélabre et des aromates pour l'huile d'onction et pour l'encensement ;
7 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
8 Et ils me feront un sanctuaire pour que j'habite au milieu d'eux.
9 Vous vous conformerez de tout point au modèle que je te montre de la Demeure et de tous ses meubles.
10 On fera une arche de bois d'acacia, de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
11 tu la revêtiras d'or pur ; tu l'en revêtiras en dedans et en dehors et tu la garniras d'une guirlande d'or tout autour.
12 Tu fondras quatre boucles d'or et les mettras à ses quatre pieds, deux boucles d'un côté et deux de l'autre.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et les revêtiras d'or,
14 et tu passeras ces barres, dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.
15 Les barres devront rester dans les boucles de l'arche, on ne les en retirera pas.
16 Et tu placeras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
17 Et tu feras un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur ;
18 et tu feras deux chérubins d'or, d'or battu, faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :
19 fais un chérubin à un bout et un à l'autre ; c'est du propitiatoire même que l'on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts.
20 Et les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
21 Et tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche et dans l'arche tu mettras le témoignage, que je te donnerai.
22 C'est là que je t'assignerai et que je te communiquerai de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les fils d'Israël.
23 Tu feras une table de bois d'acacia de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
24 tu la revêtiras d'or pur et tu l'entoureras d'une guirlande d'or ;
25 et tu y feras un châssis d'or, d'une palme, et tu feras autour du châssis une bordure d'or.
26 Et tu feras quatre boucles d'or et tu mettras ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ;
27 les boucles seront tout près du châssis et recevront les barres à porter la table.
28 Tu feras ces barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'or ; elles serviront à porter la table.
29 Et tu feras les plats, les godets, les burettes et les patères, avec lesquelles on fera les libations ; tu les feras d'or pur.
30 Et tu placeras sur la table le pain de proposition, qui sera devant moi continuellement.
31 Tu feras un candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, sera d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui.
32 Et six branches partiront de ses côtés, trois branches de candélabre d'un côté et trois branches de candélabre de l'autre côté ;
33 il y aura sur la première branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et sur la seconde branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et ainsi pour les six branches partant du candélabre.
34 Et au candélabre même il y aura quatre coupes en fleurs d'amandier, figurant des boutons qui s'ouvrent :
35 un bouton sous les deux premières branches, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières, ce qui correspondra aux six branches sortant du candélabre.
36 Ces boutons et ces tiges feront corps avec lui ; le tout sera une seule masse d'or pur.
37 Et tu y feras des lampes au nombre de sept ; on les placera dessus et l'on tournera la lumière vers le devant du chandelier.
38 Tu en feras les mouchettes et les cendriers en or pur.
39 On emploiera un talent d'or pur pour le faire, avec tous ces objets-là.
40 Aie soin de le faire sur le modèle qui t'en est indiqué sur la montagne.
Ex 25 (Darby)
1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :2 Parle aux fils d'Israël, et qu'ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.
3 Et c'est ici l'offrande élevée que vous prendrez d'eux : de l'or, et de l'argent, et de l'airain ;
4 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc*, et du poil de chèvre ;
5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;
6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes ;
7 des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
10 Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Et tu la plaqueras d'or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d'or tout autour ;
12 et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ;
14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche par elles.
15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche ; on ne les en retirera point.
16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
17 - Et tu feras un propitiatoire* d'or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
18 Et tu feras deux chérubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.
20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire.
21 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage, [et te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël.
23 Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Et tu la plaqueras d'or pur, et tu y feras un couronnement d'or tout autour.
25 Et tu y feras un rebord d'une paume tout autour, et tu feras un couronnement d'or à son rebord, tout autour.
26 Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ; et avec elles on portera la table.
29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d'or pur.
30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition*, devant moi, continuellement.
31 Et tu feras un chandelier d'or pur : le chandelier sera fait [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
32 Et six branches* sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté et trois branches du chandelier de l'autre côté.
33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier*, ses pommes et ses fleurs ;
35 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;
36 leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.
37 - Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera* ses lampes, afin qu'elles éclairent vis-à-vis de lui.
38 Et ses mouchettes et ses vases à cendre* seront d'or pur.
39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur.
40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'en est montré sur la montagne.
Ex 25 (Martin)
Du Tabernacle, et des Meubles sacrés.
1
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
2
Parle aux enfants d'Israël, et qu'on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le coeur [me] l'offrira volontairement.
3
Et c'est ici l'offrande que vous prendrez d'eux, de l'or, de l'argent, de l'airain,
4
De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres,
5
Des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux de taissons, du bois de Sittim,
6
De l'huile pour le luminaire, des odeurs aromatiques pour l'huile de l'onction, des drogues pour le parfum,
7
Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral,
8
Et ils me feront un Sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
9
[Ils le feront] conformément à tout ce que je te vais montrer, selon le patron du pavillon, et [selon] le patron de tous ses ustensiles ; vous le ferez donc ainsi.
10
Et ils feront une Arche de bois de Sittim ; et sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11
Et tu la couvriras de pur or, tu l'[en] couvriras par dehors et par-dedans ; et tu feras sur elle un couronnement d'or tout autour.
12
Et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.
13
Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
14
Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche avec elles.
15
Les barres seront dans les anneaux de l'Arche, et on ne les en tirera point.
16
Et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.
17
Tu feras aussi un Propitiatoire de pur or, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
18
Et tu feras deux Chérubins d'or ; tu les feras d'ouvrage étendu au marteau, [tiré] des deux bouts du Propitiatoire.
19
Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà : vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.
20
Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre ; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire.
21
Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l'Arche, et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.
22
Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
23
Tu feras aussi une table de bois de Sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24
Tu la couvriras de pur or, et tu lui feras un couronnement d'or à l’entour.
25
Tu lui feras aussi à l’entour une clôture d'une paume, et tout autour de sa clôture tu feras un couronnement d'or.
26
Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, que tu mettras aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
27
Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, afin d'y mettre les barres pour porter la table.
28
Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.
29
Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses gobelets, et ses bassins, avec lesquels on fera les aspersions ; tu les feras de pur or.
30
Et tu mettras sur cette table le pain de proposition, continuellement devant moi.
31
Tu feras aussi un chandelier de pur or ; le chandelier sera étendu au marteau ; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
32
Six branches sortiront de ses côtés ; trois branches d'un côté du chandelier, et trois autres de l'autre côté du chandelier.
33
Il y aura en une des branches trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; en l'autre branche trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; [il en sera] de même des six branches procédant du chandelier.
34
Il y aura aussi au chandelier quatre petits plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.
35
Un pommeau sous deux branches [tirées] du chandelier, un pommeau sous deux [autres] branches [tirées] de lui, et un pommeau sous deux [autres] branches tirées de lui ; il [en sera] de même des six branches procédant du chandelier.
36
Leurs pommeaux et leurs branches seront [tirés] de lui, [et] tout le chandelier sera un seul ouvrage étendu au marteau, [et] de pur or.
37
Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu'elles éclairent vis-à-vis du chandelier.
38
Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or.
39
On le fera avec tous ses ustensiles d'un talent de pur or.
40
Regarde donc, et fais selon le patron qui t'est montré en la montagne.
Ex 25 (Ostervald)
1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son coeur y disposera.
3 Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,
4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,
5 Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,
6 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,
7 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.
8 Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux;
9 Vous le ferez exactement semblable au modèle de la Demeure et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.
10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.
12 Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.
13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
14 Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.
15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.
16 Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
18 Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.
19 Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.
20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire.
21 Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.
25 Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.
26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.
28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.
29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.
30 Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera continuellement devant moi.
31 Tu feras aussi un chandelier d'or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses calices, ses pommes et ses fleurs en seront tirés.
32 Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
33 Il y aura trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
34 Il y aura au chandelier même quatre calices en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs:
35 Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du chandelier.
36 Ses pommes et ses branches en seront tirées; il sera tout entier d'une seule pièce au marteau, en or pur.
37 Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du chandelier.
38 Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur.
39 On fera ce chandelier, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
40 Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne.
Ex 25 (Vulgate)
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :
6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :
9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud :
10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :
12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis :
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.
26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eos in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :
34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées