Comparer
Exode 37Ex 37 (Annotée Neuchâtel)
1 Betsaléel fit l'arche de bois d'acacia, de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;2 il la revêtit d'or pur en dedans et en dehors et il la garnit d'une guirlande d'or tout autour.
3 Et il fondit quatre boucles d'or [pour mettre] à ses quatre pieds, deux boucles d'un côté et deux de l'autre.
4 Il fit des barres de bois d'acacia et il les revêtit d'or ;
5 et il passa ces barres dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.
6 Et il fit un propitiatoire d'or pur de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur ;
7 et il fit deux chérubins d'or battu faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :
8 un chérubin à un bout et un à l'autre ; c'est du propitiatoire même qu'il fit sortir les chérubins à ses deux bouts.
9 Et les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
10 Il fit la table de bois d'acacia, de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur.
11 Il la revêtit d'or pur et il l'entoura d'une guirlande d'or.
12 Et il lui fit un châssis d'or d'une palme et il fit autour du châssis une bordure d'or.
13 Et il fondit quatre boucles d'or et il mit ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ;
14 les boucles étaient tout près du châssis et recevaient les barres à porter la table.
15 Il fit les barres de bois d'acacia et il les revêtit d'or ; elles servaient à porter la table.
16 Et il fit d'or pur les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, les plats, les godets, les patères et les burettes avec lesquelles on devait faire les libations.
17 Il fit le candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, était d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui ;
18 et six branches partaient de ses côtés, trois branches de candélabre d'un côté et trois branches de candélabre de l'autre côté.
19 Il y avait sur la première branche trois coupes en fleur d'amandier figurant un bouton qui s'ouvre, et sur la seconde branche trois coupes, en fleur d'amandier figurant un bouton qui s'ouvre, et ainsi pour les six branches partant du candélabre.
20 Et au candélabre même il y avait quatre coupes en fleurs d'amandier figurant des boutons qui s'ouvrent :
21 un bouton sous les deux premières branches, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières des six branches sortant du candélabre.
22 Ces boutons et ces tiges faisaient corps avec lui ; le tout était une seule masse d'or pur.
23 Et il y fit les lampes au nombre de sept, avec les mouchettes et les cendriers, en or pur :
24 on employa un talent d'or pur pour faire le candélabre avec tous ses ustensiles.
25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia, d'une coudée de longueur et d'une coudée de largeur, carré, et de deux coudées de hauteur ; ses cornes faisaient corps avec lui.
26 Et il le revêtit d'or pur, le dessus, les parois tout autour et les cornes, et il le garnit d'une guirlande d'or tout autour.
27 Et il y adapta deux anneaux d'or au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes ; il les mit aux deux côtés pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
28 Et il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.
29 Il fit l'huile d'onction sainte et l'encens pur, composé selon l'art du parfumeur.
Ex 37 (Darby)
1 Et Betsaleël fit l'arche de bois de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.2 Et il la plaqua d'or pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement d'or tout autour ;
3 et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
4 Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d'or ;
5 et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.
6 - Et il fit un propitiatoire d'or pur : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
7 Et il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire,
8 un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; il fit les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.
9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces étaient l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins étaient [tournées] vers le propitiatoire.
10 Et il fit la table de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie ;
11 et il la plaqua d'or pur, et y fit un couronnement d'or tout autour.
12 Et il y fit un rebord d'une paume tout autour, et il fit un couronnement d'or à son rebord, tout autour ;
13 et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.
14 Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table ;
15 et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or, pour porter la table.
16 Et il fit d'or pur les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations.
17 Et il fit le chandelier d'or pur ; il fit le chandelier [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient [tirés] de lui ;
18 et six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
19 Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur, et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
20 Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs ;
21 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches qui sortaient de lui ;
22 leurs pommes et leurs branches étaient [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.
23 - Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, d'or pur :
24 il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
25 Et il fit l'autel de l'encens, de bois de sittim : sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré ; et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes étaient [tirées] de lui.
26 Et il le plaqua d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
27 Et il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, à ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.
28 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or.
29 Et il fit l'huile sainte de l'onction et le pur encens des drogues odoriférantes, d'ouvrage de parfumeur.
Ex 37 (King James)
1 And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
3 And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
4 And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
6 And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
7 And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;
8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
10 And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.
13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.
14 Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
15 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
16 And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.
17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.
20 And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:
21 And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.
22 Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.
23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.
24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
25 And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.
27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
28 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.
Ex 37 (Martin)
L’Arche. Le Propitiatoire. La Table des pains de proposition. Le chandelier. L’autel des parfums. L’huile sainte et le parfum.
1
Puis Betsaléel fit l'arche de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
2
Et il la couvrit par-dedans et par dehors de pur or, et lui fit un couronnement d'or à l’entour ;
3
Et il lui fondit quatre anneaux d'or pour les mettre sur ses quatre coins ; [savoir] deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.
4
Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.
5
Et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche.
6
Il fit aussi le Propitiatoire de pur or ; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
7
Et il fit deux Chérubins d'or ; il les fit d'ouvrage étendu au marteau, tirés des deux bouts du Propitiatoire ;
8
[Savoir] un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà ; il fit, [dis-je], les Chérubins tirés du Propitiatoire ; [savoir] de ses deux bouts.
9
Et les Chérubins étendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre, [et] les Chérubins regardaient vers le Propitiatoire.
10
Il fit aussi la Table de bois de Sittim ; sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11
Et il la couvrit de pur or, et lui fit un couronnement d'or à l’entour.
12
Il lui fit aussi à l'environ une clôture large d'une paume, et il fit à l'entour de sa clôture un couronnement d'or.
13
Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui [étaient] à ses quatre pieds.
14
Les anneaux étaient à l'endroit de la clôture, pour y mettre les barres, afin de porter la Table [avec elles].
15
Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or pour porter la Table.
16
Il fit aussi de pur or des vaisseaux pour poser sur la Table, ses plats, ses tasses, ses bassins, et ses gobelets, avec lesquels on devait faire les aspersions.
17
Il fit aussi le chandelier de pur or ; il le fit d'ouvrage façonné au marteau ; sa tige, ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs étaient tirés de lui.
18
Et six branches sortaient de ses côtés, trois branches d'un côté du chandelier, et trois de l'autre côté du chandelier.
19
Il y avait en l'une des branches trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; et en l'autre branche trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; il [fit] la même chose aux six branches qui sortaient du chandelier.
20
Et il y avait au chandelier quatre plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.
21
Et un pommeau sous deux branches [tirées] du chandelier, et un pommeau sous deux [autres] branches, [tirées] de lui, et un pommeau sous deux [autres] branches, tirées de lui, [savoir] des six branches qui procédaient du chandelier.
22
Leurs pommeaux et leurs branches étaient [tirés] de lui, [et] tout le chandelier était un ouvrage d'une seule pièce étendu au marteau, [et] de pur or.
23
Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes, et ses creuseaux de pur or
4
Et il le fit avec toute sa garniture d'un talent de pur or.
25
Il fit aussi de bois de Sittim l'autel du parfum ; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré ; mais sa hauteur était de deux coudées, [et] ses cornes procédaient de lui.
26
Et il couvrit de pur or le dessus de l'autel, et ses côtés tout à l’entour, et ses cornes ; et il lui fit tout à l’entour un couronnement d'or.
27
Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d'or à ses deux côtés, lesquels il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres, afin de le porter [avec elles].
28
Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.
29
Il composa aussi l'huile de l'onction, qui était une chose sainte, et le pur parfum de drogues, d'ouvrage de parfumeur.
Ex 37 (Segond 21)
L'autel des parfums
1
Betsaleel fit l'arche en bois d'acacia. Sa longueur était de 125 centimètres, sa largeur et sa hauteur de 75 centimètres.
2
Il la couvrit d'or pur intérieurement et extérieurement et il lui fit une bordure en or tout autour.
3
Il fondit pour elle 4 anneaux en or, qu'il mit à ses 4 coins, 2 d'un côté et 2 de l'autre.
4
Il fit des barres en bois d'acacia et les couvrit d'or.
5
Il passa les barres destinées à son transport dans les anneaux situés sur les côtés du coffre.
6
Il fit un couvercle en or pur. Sa longueur était de 125 centimètres et sa largeur de 75 centimètres.
7
Il fit 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce couvercle,
8
un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité. Il fit sortir les chérubins du propitiatoire à ses 2 extrémités.
9
Les chérubins étendaient les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvraient de leurs ailes et se regardaient l'un l'autre; ils avaient le visage tourné vers ce couvercle.
10
Il fit la table en bois d'acacia. Sa longueur était d'un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres.
11
Il la couvrit d'or pur et lui fit une bordure en or tout autour.
12
Il fit tout autour un cadre de 8 centimètres de large sur lequel il mit une bordure d'or.
13
Il fondit pour la table 4 anneaux en or et les mit aux 4 coins, à ses 4 pieds.
14
Les anneaux étaient situés près du cadre et recevaient les barres destinées au transport de la table.
15
Il fit ces barres en bois d'acacia et les couvrit d'or; elles servaient à porter la table.
16
Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides; il les fit en or pur.
17
Il fit le chandelier d'or pur. Il le fit en or battu; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs étaient d'une seule pièce.
18
Il y avait 6 branches qui sortaient de ses côtés, 3 branches du chandelier de l'un des côtés et 3 de l'autre côté.
19
Il y avait sur une branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en allait de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
20
Sur la tige du chandelier étaient fixées 4 coupes en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
21
Il y avait une pomme sous 2 des branches qui sortaient du chandelier, une pomme sous 2 autres branches et une pomme sous 2 autres branches; il en allait de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
22
Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une seule pièce. Il était tout entier en or battu, en or pur.
23
Il fit ses 7 lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre en or pur.
24
Il employa 30 kilos d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
25
Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia. Sa longueur et sa largeur étaient de 50 centimètres, il était carré. Sa hauteur était d'un mètre. Des cornes sortaient de l'autel.
26
Il le couvrit d'or pur – le dessus, les côtés tout autour et les cornes – et il fit une bordure en or tout autour.
27
Il fit sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur les 2 côtés; il les mit sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport.
28
Il fit des barres en bois d'acacia et les couvrit d'or.
29
Il fit l'huile pour l'onction sainte ainsi que le parfum odoriférant et pur, mélangé selon l'art du parfumeur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées