Comparer
Ezéchiel 13Ez 13 (Annotée Neuchâtel)
1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :2 Fils d'homme ! Prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent et dis à ceux qui prophétisent de leur chef : Ecoutez la parole de l'Eternel :
3 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Malheur aux prophètes frivoles qui suivent leur propre inspiration et qui n'ont rien vu !
4 Tels que des renards dans des ruines, tels ont été tes prophètes, ô Israël !
5 Vous, n'êtes pas montés aux brèches et vous n'avez pas élevé de rempart autour de la maison d'Israël, pour tenir bon dans la bataille au jour de l'Eternel.
6 Ils ont des visions vaines et des oracles menteurs, ceux qui disent : L'Eternel a dit ! mais que l'Eternel n'a point envoyés, et qui espèrent voir leur parole accomplie.
7 Ne sont-ce pas des visions vaines, que celles que vous avez, et des oracles menteurs que ceux que vous prononcez, quand vous dites : L'Eternel a dit ? Et moi, je n'ai point parlé !
8 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Parce que vous dites des choses vaines et que vous avez des visions de mensonge, voici, votre tour va venir, dit le Seigneur l'Eternel ;
9 Et ma main sera sur les prophètes qui ont des visions vaines et des divinations mensongères. Ils ne siégeront pas dans le conseil de mon peuple ; ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel,
10 vu et attendu qu'ils ont égaré mon peuple, en disant : Paix ! quand il n'y avait point de paix. Celui-ci construit un mur et eux le plâtrent.
11 Dis à ces gens qui plâtrent que le mur tombera. Une pluie débordante est venue... Tombez, grêlons ! Tempête, éclate !
12 Et voici, le mur tombe, et ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l'aviez couvert ?
13 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Dans mon courroux je ferai éclater une tempête, et il viendra, par ma colère, une pluie débordante, et, par mon courroux, des grêlons pour exterminer.
14 Et j'abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre, je le renverserai à terre, et les fondements en seront découverts ; il tombera et vous périrez au milieu de ses décombres, et vous saurez que je suis l'Eternel.
15 Et j'assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui le couvrent de plâtre et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtrent,
16 de ces prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem et qui ont pour elle des visions de paix, quand il n'y a point de paix, a dit le Seigneur l'Eternel !
17 Et toi, fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui font les prophétesses de leur propre chef, et prophétise contre elles.
18 Dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des bras et qui font des oreillers pour les têtes de toute hauteur, pour prendre les âmes au piège ! Vous prendriez au piège mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient !
19 Vous m'avez profané auprès de mon peuple pour des poignées d'orge et pour des morceaux de pain, faisant mourir des âmes qui ne mourront point et faisant vivre des âmes qui ne vivront point, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge.
20 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Voici, j'en veux à vos coussins par lesquels vous prenez les âmes au piège, et je les fais envoler ; et je déchire les coussins de dessus vos bras et je lâche les âmes que vous prendrez au piège, les âmes, afin qu'elles s'envolent.
21 Et je déchire vos oreillers et j'arrache mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus une proie dans vos mains, et vous saurez que je suis l'Eternel ;
22 parce que vous contristez le coeur du juste par des mensonges, quand moi je ne l'ai point affligé, et que vous encouragez le méchant, en sorte qu'il ne se détourne pas de sa mauvaise voie pour obtenir la vie ;
23 à cause de cela, vous n'aurez plus de visions vaines, ni aucune divination ; j'arracherai mon peuple de vos mains et vous saurez que je suis l'Eternel.
Ez 13 (Catholique Crampon)
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :2 « Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël, qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent de leur chef : écoutez la parole de Yahweh :
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, sans rien voir !
4 Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël.
5 Vous n'êtes pas montés aux brèches, et vous n'avez pas élevé de muraille autour de la maison d'Israël, pour tenir ferme dans la bataille, au jour de Yahweh.
6 Ils ont des visions vaines, et des divinations de mensonge, ceux qui disent : Oracle de Yahweh, sans que Yahweh les ait envoyés, et qu'ils puissent espérer l'accomplissement de leur parole.
7 N'est-ce pas des visions vaines que vous voyez, des divinations mensongères que vous prononcez, quand vous dites : Oracle de Yahweh ! et moi, je n'ai point parlé ?
8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : parce que vous proférez la vanité, et que vous avez des visions de mensonge, voici que je viens à vous, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
9 Ma main sera sur les prophètes qui ont des visions vaines et des divinations de mensonge : Ils ne seront pas dans le conseil de mon peuple ; ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël, et ils n'entreront pas dans la terre d'Israël, ‒ et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh,
10 attendu qu'ils ont égaré mon peuple en disant : Paix ! quand il n'y avait pas de paix. Mon peuple construit un mur et voici qu'ils le couvrent de plâtre !
11 Dis à ceux qui enduisent de plâtre, que le mur tombera. Viendra une pluie violente : Tombez, pierres de grêle ! Vent des tempêtes, éclate !
12 Voici que le mur est tombé ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l'aviez couvert ?
13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dans mon courroux, je déchaînerai un vent de tempêtes ; dans ma colère, je ferai venir une pluie violente, et, dans mon courroux, des pierres de grêle pour exterminer.
14 J'abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre, je le renverserai par terre, et le fondement en sera mis à nu ; il tombera, et vous périrez au milieu de ses décombres, et vous saurez que je suis Yahweh.
15 J'assouvirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l'ont couvert de plâtre, et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtraient,
16 de ces prophètes d'Israël qui prophétisaient sur Jérusalem et qui voyaient pour elle des visions de paix, quand il n'y avait point de paix, ‒ oracle du Seigneur Yahweh ! »
17 « Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef,
18 et prophétise contre elles, et dis : ainsi parle le Seigneur Yahweh : malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des mains, et qui font des oreillers pour toutes les têtes de toute taille, pour prendre les âmes au piège. Vous prendriez au piège les âmes de mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient !
19 Vous m'avez déshonoré auprès de mon peuple, pour une poignée d'orge et pour un morceau de pain, faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j'en veux à vos coussins, par lesquels vous prenez les âmes au piège, et je les ferai s'envoler ; ces coussins, je les déchirerai de dessus vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège, afin qu'elles s'envolent.
21 Je déchirerai vos oreillers, et j'arracherai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus une proie dans vos mains, et vous saurez que je suis Yahweh.
22 Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, quand moi-même je ne l'ai pars affligé, et que vous affermissez les mains du méchant, en sorte qu'il ne revienne pas de sa voie mauvaise, pour vivre,
23 à cause de cela, vous n'aurez plus de visions vaines, et vous n'aurez plus de divinations ; j'arracherai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis Yahweh. »
Ez 13 (Martin)
Prédictions contre les faux Prophètes, et contre les prédicateurs.
1
La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
2
Fils d'homme, prophétise contre les Prophètes d'Israël qui [se mêlent] de prophétiser, et dis à ces Prophètes qui prophétisent de leur propre mouvement : écoutez la parole de l'Eternel.
3
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : malheur aux Prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n'ont point eu de vision.
4
Israël, tes Prophètes ont été comme des renards dans les déserts.
5
Vous n'êtes point montés aux brèches, et vous n'avez point refait les cloisons pour la maison d'Israël, afin de vous trouver au combat à la journée de l'Eternel.
6
Ils ont eu des visions de vanité, et des divinations de mensonge, en disant : l'Eternel a dit ; et toutefois l'Eternel ne les avait point envoyés ; et ils ont fait espérer que leur parole serait accomplie.
7
N'avez-vous pas vu des visions de vanité, et prononcé des divinations de mensonge ? cependant vous dites : l'Eternel a parlé ; et je n'ai point parlé.
8
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que vous avez prononcé la vanité, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela j'en [veux] à vous, dit le Seigneur l'Eternel.
9
Et ma main sera sur les Prophètes qui ont des visions de vanité, et des divinations de mensonge ; ils ne seront plus [admis] dans le conseil de mon peuple, ils ne seront plus écrits dans les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront plus en la terre d'Israël ; et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel.
10
Parce, oui parce qu'ils ont abusé mon peuple, en disant : Paix ! et [il] n'[y avait] point de paix. L'un bâtissait la paroi, et les autres l'enduisaient de mortier mal lié.
11
Dis à ceux qui enduisent [la paroi] de mortier mal lié, qu'elle tombera ; il y aura une pluie débordée, et vous, pierres de grêle, vous tomberez [sur elle], et un vent de tempête la fendra.
12
Et voici, la paroi est tombée ; ne vous sera-t-il donc pas dit : où [est] l'enduit dont vous l'avez enduite ?
13
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je ferai éclater en ma fureur un vent impétueux, et il y aura une pluie débordée en ma colère, et des pierres de grêle en [ma] fureur pour détruire entièrement.
14
Et je démolirai la paroi que vous avez enduite de mortier mal lié, je la jetterai par terre, tellement que son fondement sera découvert, et elle tombera ; vous serez consumés au milieu d'elle, et vous saurez que je suis l'Eternel.
15
Ainsi je consommerai ma colère contre la paroi, et contre ceux qui l'enduisent de mortier mal lié ; et je vous dirai : la paroi n'est plus, ni ceux qui l'ont enduite ;
16
[Savoir] les Prophètes d'Israël, qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix ; et néanmoins il n'y a point de paix, dit le Seigneur l'Eternel.
17
Aussi, toi fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre mouvement, et prophétise contre elles.
18
Et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : malheur à celles qui cousent des coussins pour s'accouder le long du bras jusques aux mains, et qui font des voiles [pour mettre] sur la tête des personnes de toute taille, pour séduire les âmes. Séduiriez-vous les âmes de mon peuple ; et vous garantiriez-vous [vos] âmes ?
19
Et me profaneriez-vous envers mon peuple pour des poignées d'orge, et pour des pièces de pain en faisant mourir les âmes qui ne devaient point mourir, et faisant vivre les âmes qui ne devaient point vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge ?
20
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en [veux] à vos coussins, par lesquels vous séduisez les âmes pour les faire voler [vers vous] ; et je déchirerai ces [coussins] de vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous avez attirées afin qu'elles volent [vers vous].
21
Je déchirerai aussi vos voiles, et je délivrerai mon peuple d'entre vos mains, et ils ne seront plus entre vos mains pour en faire votre chasse ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
22
Parce que vous avez affligé sans sujet le coeur du juste, lequel je ne contristais point, et que vous avez renforcé les mains du méchant, afin qu'il ne se détournât point de son mauvais train, [et] que je lui sauvasse la vie.
23
C'est pourquoi vous n'aurez plus aucune vision de vanité, ni aucune divination, mais je délivrerai mon peuple d'entre vos mains ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
Ez 13 (Segond 21)
Condamnation des prétendus prophètes
1
La parole de l'Eternel m'a été adressée:
2
«Fils de l'homme, prophétise à l'intention des prophètes d'Israël! Tu diras à ceux qui prophétisent d'après leurs penchants: ‘Ecoutez la parole de l'Eternel!'
3
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux prophètes fous qui suivent leur propre inspiration et ne discernent rien!
4
Tes prophètes, Israël, sont pareils à des renards au milieu des ruines.
5
Vous n'êtes pas montés devant les brèches, vous n'avez pas construit de mur pour la communauté d'Israël afin de tenir ferme dans le combat, le jour de l'Eternel.
6
»Leurs visions ne sont que fausseté et leurs prédictions que mensonge. Ils affirment: ‘C'est ce que déclare l'Eternel', alors que l'Eternel ne les a pas envoyés, et ils font espérer que leur parole s'accomplira.
7
Les visions que vous avez ne sont-elles pas fausses et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas mensongers? Vous affirmez: ‘C'est ce que déclare l'Eternel', alors que moi, je n'ai pas parlé!
8
»C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous affirmez des faussetés et que vos visions sont mensongères, je vous en veux, dit le Seigneur, l'Eternel.
9
Ma main s'attaquera aux prophètes qui ont de fausses visions et prédisent des mensonges. Ils n'appartiendront pas au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits dans le registre de la communauté d'Israël et ils ne reviendront pas dans le pays d'Israël. Vous reconnaîtrez alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.
10
»Tout cela arrivera parce qu'ils égarent mon peuple en affirmant que tout va bien, alors que rien ne va. Mon peuple construit un muret et eux, ils le couvrent de plâtre.
11
Annonce à ceux qui le couvrent de plâtre qu'il s'écroulera! Une pluie torrentielle surviendra. Vous, grêlons, vous tomberez et la tempête éclatera.
12
Une fois le mur écroulé, ne vous dira-t-on pas: ‘Où est le plâtre dont vous l'avez couvert?'
13
»C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Dans ma fureur, je ferai éclater la tempête; dans ma colère, une pluie torrentielle surviendra. Les grêlons tomberont avec fureur, avec la destruction pour objectif.
14
J'abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre, je le jetterai par terre et ses fondations seront mises à nu. Jérusalem s'écroulera et vous disparaîtrez dans ses ruines. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.
15
»J'irai ainsi jusqu'au bout de ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l'ont couvert de plâtre. Alors je vous dirai: ‘Plus de mur! Plus personne pour le replâtrer!
16
Plus de prophètes d'Israël qui prophétisent à l'intention de Jérusalem, qui ont des visions affirmant que tout va bien alors que rien ne va, déclare le Seigneur, l'Eternel.'
17
»Quant à toi, fils de l'homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple qui prophétisent d'après leurs penchants et prophétise contre elles!
18
Tu diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les poignets et qui confectionnent des voiles de toute taille pour la tête, afin de prendre des personnes au piège! Pensez-vous pouvoir prendre au piège les membres de mon peuple et préserver votre propre vie?
19
Vous me déshonorez auprès de mon peuple pour des poignées d'orge et des morceaux de pain en faisant mourir ceux qui ne doivent pas mourir et en faisant vivre ceux qui ne doivent pas vivre. En effet, vous mentez à mon peuple et il croit à vos mensonges.
20
»C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je m'en prends à vos coussinets, qui vous permettent de prendre des personnes au piège comme des oiseaux. Je les arracherai de vos bras et je laisserai partir les personnes dont vous cherchez à prendre l'âme au piège comme des oiseaux.
21
J'arracherai aussi vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre pouvoir: ils ne seront plus une proie entre vos mains. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.
22
»Vous découragez le juste par des mensonges, alors que moi-même je ne l'ai pas attristé, et vous encouragez le méchant, l'empêchant ainsi de renoncer à sa mauvaise conduite et de conserver la vie.
23
C'est pourquoi, vous n'aurez plus de fausses visions et vous ne transmettrez plus de prédictions. Je délivrerai mon peuple de votre pouvoir. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.'»
Ez 13 (Vulgate)
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :2 Fili hominis, vaticinare ad prophetas Israël qui prophetant, et dices prophetantibus de corde suo : [Audite verbum Domini.
3 Hæc dicit Dominus Deus : Væ prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum, et nihil vident !
4 Quasi vulpes in desertis prophetæ tui, Israël, erant.
5 Non ascendistis ex adverso, neque opposuistis murum pro domo Israël, ut staretis in prælio in die Domini.
6 Vident vana, et divinant mendacium, dicentes : Ait Dominus, cum Dominus non miserit eos : et perseveraverunt confirmare sermonem.
7 Numquid non visionem cassam vidistis, et divinationem mendacem locuti estis, et dicitis : Ait Dominus, cum ego non sim locutus ?
8 Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quia locuti estis vana, et vidistis mendacium, ideo ecce ego ad vos, dicit Dominus Deus.
9 Et erit manus mea super prophetas qui vident vana, et divinant mendacium : in consilio populi mei non erunt, et in scriptura domus Israël non scribentur, nec in terram Israël ingredientur, et scietis quia ego Dominus Deus :
10 eo quod deceperint populum meum, dicentes : Pax, et non est pax : et ipse ædificabat parietem, illi autem liniebant eum luto absque paleis.
11 Dic ad eos qui liniunt absque temperatura, quod casurus sit : erit enim imber inundans, et dabo lapides prægrandes desuper irruentes, et ventum procellæ dissipantem.
12 Siquidem ecce cecidit paries : numquid non dicetur vobis : Ubi est litura quam linistis ?
13 Propterea hæc dicit Dominus Deus : Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea, et imber inundans in furore meo erit, et lapides grandes in ira in consumptionem.
14 Et destruam parietem quem linistis absque temperamento, et adæquabo eum terræ, et revelabitur fundamentum ejus : et cadet, et consumetur in medio ejus, et scietis quia ego sum Dominus.
15 Et complebo indignationem meam in pariete, et in his qui liniunt eum absque temperamento : dicamque vobis : Non est paries, et non sunt qui liniunt eum :
16 prophetæ Israël, qui prophetant ad Jerusalem, et vident ei visionem pacis, et non est pax, ait Dominus Deus.]
17 Et tu, fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui quæ prophetant de corde suo : et vaticinare super eas,
18 et dic : [Hæc dicit Dominus Deus : Væ quæ consuunt pulvillos sub omni cubito manus, et faciunt cervicalia sub capite universæ ætatis ad capiendas animas : et cum caperent animas populi mei, vivificabant animas eorum !
19 Et violabant me ad populum meum propter pugillum hordei, et fragmen panis, ut interficerent animas quæ non moriuntur, et vivificarent animas quæ non vivunt, mentientes populo meo credenti mendaciis.
20 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad pulvillos vestros, quibus vos capitis animas volantes : et dirumpam eos de brachiis vestris, et dimittam animas quas vos capitis, animas ad volandum.
21 Et dirumpam cervicalia vestra, et liberabo populum meum de manu vestra, neque erunt ultra in manibus vestris ad prædandum : et scietis quia ego Dominus.
22 Pro eo quod mœrere fecistis cor justi mendaciter, quem ego non contristavi, et confortastis manus impii, ut non reverteretur a via sua mala, et viveret :
23 propterea vana non videbitis, et divinationes non divinabitis amplius, et eruam populum meum de manu vestra : et scietis quia ego Dominus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées