Comparer
Ezéchiel 15Ez 15 (Annotée Neuchâtel)
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :2 Fils d'homme, que vaut le bois de la vigne plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
3 En prend-on du bois pour en fabriquer quelque ouvrage ? En tire-t-on une cheville pour y suspendre quelque objet ?
4 Voici, on le met au feu pour le consumer ; le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle. Servira-t-il à quelque usage ?
5 Voici, quand il était entier, on n'en fabriquait aucun ouvrage ; combien moins, quand le feu l'a consumé et brûlé, en fabriquerait-on quelque ouvrage ?
6 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Tel qu'est parmi les arbres de la forêt le bois de la vigne que je livre au feu pour le consumer, tels j'ai livré les habitants de Jérusalem.
7 Je tournerai ma face contre eux. Ils ont échappé au feu et le feu les consumera, et vous saurez que je suis l'Eternel quand je tournerai ma face contre eux.
8 Et je ferai du pays un désert, parce qu'ils se sont montrés infidèles, dit le Seigneur l'Eternel.
Ez 15 (Darby)
1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :2 Fils d'homme, le bois de la vigne, que vaut-il plus que tout [autre] bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
3 En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile ?
4 Voici, on le met au feu pour être consumé ; le feu en consume les deux bouts, et le milieu est brûlé. Serait-il propre à un ouvrage ?
5 Voici, quand il était entier, on n'en a fait aucun ouvrage ; combien moins, quand le feu l'aura consumé et qu'il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage.
6 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j'ai livré au feu pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem, et je mettrai ma face contre eux :
7 ils sortiront d'un feu, et un [autre] feu les consumera ; et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis ma face contre eux.
8 Et je ferai du pays une désolation, parce qu'ils ont commis le péché*, dit le Seigneur, l'Éternel.
Ez 15 (Martin)
Jérusalemn représentée par le bois de la vigne.
1
La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
2
Fils d'homme, que vaut le bois de la vigne plus que les autres bois ? et les sarments plus que les branches des arbres d'une forêt ?
3
En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage ? ou en prendra-t-on un croc pour y pendre quelque chose ?
4
Voici, on le met au feu pour être consumé : le feu a consumé aussitôt ses deux bouts, et le milieu est en feu ; vaut-il rien pour quelque ouvrage ?
5
Voici, quand il est entier, on n'en fait aucun ouvrage ; combien moins quand le feu l'aura consumé, et qu'il sera brûlé, sera-t-il propre pour quelque ouvrage ?
6
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : comme le bois de la vigne est tel entre les arbres d'une forêt, que je l'ai assigné au feu pour être consumé ; ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.
7
Et je me tournerai contre eux ; seront-ils sortis du feu ? encore le feu les consumera ; et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je me serai tourné contre eux.
8
Et je ferai que le pays ne sera que désolation ; parce qu'ils ont commis une infidélité, dit le Seigneur l'Eternel.
Ez 15 (Ostervald)
1 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:2 Fils de l'homme, le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt
3 Prend-on de ce bois pour faire quelque ouvrage; en tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?
4 Voici, on le jette au feu pour le consumer, et quand le feu en a dévoré les deux bouts, et que le milieu brûle, est-il propre à quelque ouvrage?
5 Voici, quand il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; combien moins encore quand le feu l'a dévoré et qu'il est brûlé, en pourra-t-on faire quelque chose?
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: De même que parmi les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem.
7 Je tournerai ma face contre eux; s'ils sortent d'un feu, un autre feu les consumera, et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je tournerai ma face contre eux.
8 Je ferai du pays un désert, parce qu'ils ont été infidèles, dit le Seigneur, l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées