Comparer
Ezéchiel 17Ez 17 (Darby)
1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :2 Fils d'homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d'Israël, et dis :
3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Un grand aigle, à grandes ailes, à longues pennes, plein de plumes, qui était de couleurs variées, vint au Liban, et prit la cime d'un cèdre ;
4 il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchands* et la mit dans une ville de commerçants.
5 Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l'on sème ; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.
6 Et elle poussa et devint une vigne qui s'étendit, mais avait peu de hauteur, pour que ses branches se tournassent vers lui et que ses racines fussent sous lui ; et elle devint une vigne, et produisit des sarments, et poussa des feuilles.
7 Mais il y avait un [autre] grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes ; et voici, des carrés de sa plantation, cette vigne tourna vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu'il l'arrosât.
8 Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d'être une vigne magnifique.
9 Dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Prospérera-t-elle ? N'arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte qu'elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses sécheront, et il ne sera pas besoin d'un grand bras et d'un peuple nombreux pour l'enlever de dessus ses racines.
10 Et voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? Quand le vent d'orient l'aura touchée, ne séchera-t-elle pas entièrement ? Elle séchera sur les carrés où elle a poussé.
11 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
12 Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
13 Et il en a pris un de la semence du royaume, et a fait alliance avec lui, et lui a fait prêter un serment [d'exécration], et il a pris les puissants du pays,
14 afin que le royaume fût bas et qu'il ne s'élevât point, afin qu'il gardât son alliance pour subsister.
15 Mais il s'est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Égypte, pour qu'on lui donnât des chevaux et un peuple nombreux. Prospérera-t-il, échappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Rompra-t-il l'alliance, et échappera-t-il ?
16 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si, dans le lieu [même] du roi qui l'a fait roi, dont il a méprisé le serment* et dont il a rompu l'alliance, près de lui, il ne meurt au milieu de Babylone !
17 Et le Pharaon, avec une grande armée et un grand rassemblement [d'hommes], ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on élèvera des terrasses et qu'on bâtira des tours, pour exterminer beaucoup de gens.
18 Il a méprisé le serment* et rompu l'alliance ; et voici, il a donné sa main, et il a fait toutes ces choses : il n'échappera pas.
19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je suis vivant, si je ne mets sur sa tête mon serment* qu'il a méprisé et mon alliance qu'il a rompue !
20 Et j'étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l'amènerai à Babylone, et là j'entrerai en jugement avec lui pour son infidélité par laquelle il a été infidèle envers moi.
21 Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé.
22 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Et moi, je prendrai de la cime du cèdre élevé [un rejeton], et je le placerai : de la plus haute de ses jeunes pousses, j'arracherai un tendre [rejeton] et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
23 Je le planterai sur la haute montagne d'Israël ; et il portera des branches et produira du fruit, et il sera un cèdre magnifique ; et tout oiseau de toute aile demeurera sous lui ; ils habiteront à l'ombre de ses branches.
24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Éternel, j'abaisse l'arbre élevé [et] j'élève l'arbre abaissé, je fais sécher l'arbre vert et je fais fleurir l'arbre sec. Moi, l'Éternel, je l'ai dit, et je le ferai.
Ez 17 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:2 Fils 01121 de l'homme 0120, propose 02330 8798 une énigme 02420, dis 04911 8798 une parabole 04912 à la maison 01004 d'Israël 03478!
3 Tu diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Un grand 01419 aigle 05404, aux longues 01419 ailes 03671, aux ailes déployées 083 0750, couvert 04392 de plumes 05133 de toutes couleurs 07553, vint 0935 8804 sur le Liban 03844, et enleva 03947 8799 la cime 06788 d'un cèdre 0730.
4 Il arracha 06998 8804 le plus élevé 07218 de ses rameaux 03242, l'emporta 0935 8686 dans un pays 0776 de commerce 03667, et le déposa 07760 8804 dans une ville 05892 de marchands 07402 8802.
5 Et il prit 03947 8799 un rejeton 02233 du pays 0776, et le plaça 05414 8799 dans un sol 07704 fertile 02233; il le mit 03947 8804 près d'une eau 04325 abondante 07227, et le planta 07760 8804 comme un saule 06851.
6 Ce rejeton poussa 06779 8799, et devint un cep de vigne 01612 étendu 05628 8802, mais de peu 08217 d'élévation 06967; ses rameaux 01808 étaient tournés 06437 8800 vers l'aigle, et ses racines 08328 étaient sous lui; il devint un cep de vigne 01612, donna 06213 8799 des jets 0905, et produisit 07971 8762 des branches 06288.
7 Il y avait un autre 0259 aigle 05404, grand 01419, aux longues 01419 ailes 03671, au plumage 05133 épais 07227. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne 01612 étendit 03719 8804 avec avidité ses racines 08328 de son côté et dirigea 07971 8765 ses rameaux 01808 vers lui, afin qu'il l'arrosât 08248 8687 06170 04302.
8 Elle était plantée 08362 8803 dans un bon 02896 terrain 07704, près d'une eau 04325 abondante 07227, de manière à produire 06213 8800 des branches 06057 et à porter 05375 8800 du fruit 06529, à devenir une vigne 01612 magnifique 0155.
9 Dis 0559 8798: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Prospérera 06743 8799-t-elle? Le premier aigle n'arrachera 05423 8762-t-il pas ses racines 08328, n'enlèvera 07082 8779-t-il pas son fruit 06529, afin qu'elle se dessèche 03001 8804, afin que toutes les feuilles 02964 qu'elle a poussées 06780 se dessèchent 03001 8799? Et il ne faudra ni beaucoup 01419 de force 02220 ni un peuple 05971 nombreux 07227 pour la séparer 05375 8800 de ses racines 08328.
10 Voici, elle est plantée 08362 8803: prospérera 06743 8799-t-elle? Si le vent 07307 d'orient 06921 la touche 05060 8800, ne séchera 03001 8800 03001 8799-t-elle pas? Elle séchera 03001 8799 sur le parterre 06170 où elle a poussé 06780.
11 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
12 Dis 0559 8798 à la maison 01004 rebelle 04805: Ne savez 03045 8804-vous pas ce que cela signifie? Dis 0559 8798: Voici, le roi 04428 de Babylone 0894 est allé 0935 8802 à Jérusalem 03389, il en a pris 03947 8799 le roi 04428 et les chefs 08269, et les a emmenés 0935 8686 avec lui à Babylone 0894.
13 Il a choisi 03947 8799 un membre de la race 02233 royale 04410, a traité 03772 8799 alliance 01285 avec lui, et lui a fait prêter 0935 8686 serment 0423, et il a emmené 03947 8804 les grands 0352 du pays 0776,
14 afin que le royaume 04467 fût tenu dans l'abaissement 08217, sans pouvoir s'élever 05375 8692, et qu'il gardât 08104 8800 son alliance 01285 en y demeurant fidèle 05975 8800.
15 Mais il s'est révolté 04775 8799 contre lui, en envoyant 07971 8800 ses messagers 04397 en Egypte 04714, pour qu'elle lui donnât 05414 8800 des chevaux 05483 et un grand nombre 07227 d'hommes 05971. Celui qui a fait 06213 8802 de telles choses réussira 06743 8799-t-il, échappera 04422 8735-t-il? Il a rompu 06565 8689 l'alliance 01285, et il échapperait 04422 8738!
16 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, c'est dans le pays 04725 du roi 04428 qui l'a fait régner 04427 8688, envers qui il a violé 0959 8804 son serment 0423 et dont il a rompu 06565 8689 l'alliance 01285, c'est près de lui, au milieu 08432 de Babylone 0894, qu'il mourra 04191 8799.
17 Pharaon 06547 n'ira pas avec une grande 01419 armée 02428 et un peuple 06951 nombreux 07227 le secourir 06213 8799 pendant la guerre 04421, lorsqu'on élèvera 08210 8800 des terrasses 05550 et qu'on fera 01129 8800 des retranchements 01785 pour exterminer 03772 8687 une multitude 07227 d'âmes 05315.
18 Il a méprisé 0959 8804 le serment 0423, il a rompu 06565 8687 l'alliance 01285; il avait donné 05414 8804 sa main 03027, et il a fait 06213 8804 tout cela; il n'échappera 04422 8735 pas!
19 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je suis vivant 02416! c'est le serment 0423 fait en mon nom qu'il a méprisé 0959 8804, c'est mon alliance 01285 qu'il a rompue 06331 8689. Je ferai retomber 05414 8804 cela sur sa tête 07218.
20 J'étendrai 06566 8804 mon rets 07568 sur lui, et il sera pris 08610 8738 dans mon filet 04686; je l'emmènerai 0935 8689 à Babylone 0894, et là je plaiderai 08199 8738 avec lui sur sa perfidie 04603 8804 04604 à mon égard.
21 Tous les fuyards 04015 de toutes ses troupes 0102 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719, et ceux qui resteront 07604 8737 seront dispersés 06566 8735 à tous les vents 07307. Et vous saurez 03045 8804 que moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765.
22 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: J'enlèverai 03947 8804, moi, la cime 06788 d'un grand 07311 8802 cèdre 0730, et je la placerai 05414 8804; j'arracherai 06998 8799 du sommet 07218 de ses branches 03127 un tendre 07390 rameau, et je le planterai 08362 8804 sur une montagne 02022 haute 01364 et élevée 08524 8803.
23 Je le planterai 08362 8799 sur une haute 04791 montagne 02022 d'Israël 03478; il produira 05375 8804 des branches 06057 et portera 06213 8804 du fruit 06529, il deviendra un cèdre 0730 magnifique 0117. Les oiseaux 06833 de toute espèce 03671 reposeront 07931 8804 sous lui, tout ce qui a des ailes reposera 07931 8799 sous l'ombre 06738 de ses rameaux 01808.
24 Et tous les arbres 06086 des champs 07704 sauront 03045 8804 que moi, l'Eternel 03068, j'ai abaissé 08213 8689 l'arbre 06086 qui s'élevait 01364 et élevé 01361 8689 l'arbre 06086 qui était abaissé 08217, que j'ai desséché 03001 8689 l'arbre 06086 vert 03892 et fait verdir 06524 8689 l'arbre 06086 sec 03002. Moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765, et j'agirai 06213 8804.
Ez 17 (Vulgate)
1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :2 Fili hominis, propone ænigma, et narra parabolam ad domum Israël,
3 et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Aquila grandis magnarum alarum, longo membrorum ductu, plena plumis et varietate, venit ad Libanum, et tulit medullam cedri.
4 Summitatem frondium ejus avulsit, et transportavit eam in terram Chanaan : in urbe negotiatorum posuit illam.
5 Et tulit de semine terræ, et posuit illud in terra pro semine, ut firmaret radicem super aquas multas : in superficie posuit illud.
6 Cumque germinasset, crevit in vineam latiorem, humili statura, respicientibus ramis ejus ad eam, et radices ejus sub illa erant : facta est ergo vinea, et fructificavit in palmites, et emisit propagines.
7 Et facta est aquila altera grandis, magnis alis, multisque plumis : et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam, palmites suos extendit ad illam, ut irrigaret eam de areolis germinis sui.
8 In terra bona super aquas multas plantata est, ut faciat frondes, et portet fructum, ut sit in vineam grandem.
9 Dic : Hæc dicit Dominus Deus : Ergone prosperabitur ? nonne radices ejus evellet, et fructus ejus distringet, et siccabit omnes palmites germinis ejus, et arescet, et non in brachio grandi, neque in populo multo, ut evelleret eam radicitus ?
10 Ecce plantata est : ergone prosperabitur ? nonne, cum tetigerit eam ventus urens, siccabitur, et in areis germinis sui arescet ?
11 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
12 Dic ad domum exasperantem : Nescitis quid ista significent ? Dic : Ecce venit rex Babylonis in Jerusalem, et assumet regem et principes ejus, et adducet eos ad semetipsum in Babylonem.
13 Et tollet de semine regni, ferietque cum eo fœdus, et ab eo accipiet jusjurandum. Sed et fortes terræ tollet,
14 ut sit regnum humile, et non elevetur, sed custodiat pactum ejus, et servet illud.
15 Qui recedens ab eo misit nuntios ad Ægyptum, ut daret sibi equos et populum multum : numquid prosperabitur, vel consequetur salutem, qui fecit hæc ? et qui dissolvit pactum, numquid effugiet ?
16 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in loco regis qui constituit eum regem, cujus fecit irritum juramentum, et solvit pactum quod habebat cum eo, in medio Babylonis morietur.
17 Et non in exercitu grandi, neque in populo multo, faciet contra eum Pharao prælium : in jactu aggeris, et in exstructione vallorum, ut interficiat animas multas.
18 Spreverat enim juramentum, ut solveret fœdus, et ecce dedit manum suam : et cum omnia hæc fecerit, non effugiet.
19 Propterea hæc dicit Dominus Deus : Vivo ego, quoniam juramentum quod sprevit, et fœdus quod prævaricatus est, ponam in caput ejus.
20 Et expandam super eum rete meum, et comprehendetur in sagena mea : et adducam eum in Babylonem, et judicabo eum ibi in prævaricatione qua despexit me.
21 Et omnes profugi ejus, cum universo agmine suo, gladio cadent : residui autem in omnem ventum dispergentur : et scietis quia ego Dominus locutus sum.
22 Hæc dicit Dominus Deus : Et sumam ego de medulla cedri sublimis, et ponam : de vertice ramorum ejus tenerum distringam, et plantabo super montem excelsum et eminentem.
23 In monte sublimi Israël plantabo illud, et erumpet in germen, et faciet fructum, et erit in cedrum magnam : et habitabunt sub ea omnes volucres, et universum volatile sub umbra frondium ejus nidificabit :
24 et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum sublime, et exaltavi lignum humile ; et siccavi lignum viride, et frondere feci lignum aridum. Ego Dominus locutus sum, et feci.
Ez 17 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃2 בֶּן־ אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־ בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃
3 וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדוֹל֙ גְּד֤וֹל הַכְּנָפַ֙יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנּוֹצָ֔ה אֲשֶׁר־ ל֖וֹ הָֽרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־ הַלְּבָנ֔וֹן וַיִּקַּ֖ח אֶת־ צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז׃
4 אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקוֹתָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֽוֹ׃
5 וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־ זָ֑רַע קָ֚ח עַל־ מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֽוֹ׃
6 וַיִּצְמַ֡ח וַיְהִי֩ לְגֶ֨פֶן סֹרַ֜חַת שִׁפְלַ֣ת קוֹמָ֗ה לִפְנ֤וֹת דָּלִיּוֹתָיו֙ אֵלָ֔יו וְשָׁרָשָׁ֖יו תַּחְתָּ֣יו יִֽהְי֑וּ וַתְּהִ֣י לְגֶ֔פֶן וַתַּ֣עַשׂ בַּדִּ֔ים וַתְּשַׁלַּ֖ח פֹּארֽוֹת׃
7 וַיְהִ֤י נֶֽשֶׁר־ אֶחָד֙ גָּד֔וֹל גְּד֥וֹל כְּנָפַ֖יִם וְרַב־ נוֹצָ֑ה וְהִנֵּה֩ הַגֶּ֨פֶן הַזֹּ֜את כָּֽפְנָ֧ה שָׁרֳשֶׁ֣יהָ עָלָ֗יו וְדָֽלִיּוֹתָיו֙ שִׁלְחָה־ לּ֔וֹ לְהַשְׁק֣וֹת אוֹתָ֔הּ מֵעֲרֻג֖וֹת מַטָּעָֽהּ׃
8 אֶל־ שָׂ֥דֶה טּ֛וֹב אֶל־ מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה לַעֲשׂ֤וֹת עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִהְי֖וֹת לְגֶ֥פֶן אַדָּֽרֶת׃
9 אֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִ֖ה תִּצְלָ֑ח הֲלוֹא֩ אֶת־ שָׁרָשֶׁ֨יהָ יְנַתֵּ֜ק וְאֶת־ פִּרְיָ֣הּ ׀ יְקוֹסֵ֣ס וְיָבֵ֗שׁ כָּל־ טַרְפֵּ֤י צִמְחָהּ֙ תִּיבָ֔שׁ וְלֹֽא־ בִזְרֹ֤עַ גְּדוֹלָה֙ וּבְעַם־ רָ֔ב לְמַשְׂא֥וֹת אוֹתָ֖הּ מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ׃
10 וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלוֹא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־ עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ׃
11 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
12 אֱמָר־ נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־ אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־ בָ֨א מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־ מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־ שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אוֹתָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה׃
13 וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הַמְּלוּכָ֔ה וַיִּכְרֹ֥ת אִתּ֖וֹ בְּרִ֑ית וַיָּבֵ֤א אֹתוֹ֙ בְּאָלָ֔ה וְאֶת־ אֵילֵ֥י הָאָ֖רֶץ לָקָֽח׃
14 לִֽהְיוֹת֙ מַמְלָכָ֣ה שְׁפָלָ֔ה לְבִלְתִּ֖י הִתְנַשֵּׂ֑א לִשְׁמֹ֥ר אֶת־ בְּרִית֖וֹ לְעָמְדָֽהּ׃
15 וַיִּמְרָד־ בּ֗וֹ לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־ ל֥וֹ סוּסִ֖ים וְעַם־ רָ֑ב הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט׃
16 חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־ לֹ֗א בִּמְקוֹם֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹת֔וֹ אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־ אָ֣לָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־ בְּרִית֑וֹ אִתּ֥וֹ בְתוֹךְ־ בָּבֶ֖ל יָמֽוּת׃
17 וְלֹא֩ בְחַ֨יִל גָּד֜וֹל וּבְקָהָ֣ל רָ֗ב יַעֲשֶׂ֨ה אוֹת֤וֹ פַרְעֹה֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה בִּשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה וּבִבְנ֣וֹת דָּיֵ֑ק לְהַכְרִ֖ית נְפָשׁ֥וֹת רַבּֽוֹת׃
18 וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָד֛וֹ וְכָל־ אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט׃
19 לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־ אָנִי֒ אִם־ לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֽׁוֹ׃
20 וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלָיו֙ רִשְׁתִּ֔י וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וַהֲבִיאוֹתִ֣יהוּ בָבֶ֗לָה וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתּוֹ֙ שָׁ֔ם מַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר מָֽעַל־ בִּֽי׃
21 וְאֵ֨ת כָּל־ בְּכָל־ אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃
22 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלָקַ֣חְתִּי אָ֗נִי מִצַּמֶּ֧רֶת הָאֶ֛רֶז הָרָמָ֖ה וְנָתָ֑תִּי מֵרֹ֤אשׁ יֹֽנְקוֹתָיו֙ רַ֣ךְ אֶקְטֹ֔ף וְשָׁתַ֣לְתִּי אָ֔נִי עַ֥ל הַר־ גָּבֹ֖הַ וְתָלֽוּל׃
23 בְּהַ֨ר מְר֤וֹם יִשְׂרָאֵל֙ אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ וְנָשָׂ֤א עָנָף֙ וְעָ֣שָׂה פֶ֔רִי וְהָיָ֖ה לְאֶ֣רֶז אַדִּ֑יר וְשָׁכְנ֣וּ תַחְתָּ֗יו כֹּ֚ל צִפּ֣וֹר כָּל־ כָּנָ֔ף בְּצֵ֥ל דָּלִיּוֹתָ֖יו תִּשְׁכֹּֽנָּה׃
24 וְֽיָדְע֞וּ כָּל־ עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ הִשְׁפַּ֣לְתִּי ׀ עֵ֣ץ גָּבֹ֗הַ הִגְבַּ֙הְתִּי֙ עֵ֣ץ שָׁפָ֔ל הוֹבַ֙שְׁתִּי֙ עֵ֣ץ לָ֔ח וְהִפְרַ֖חְתִּי עֵ֣ץ יָבֵ֑שׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées