Comparer
Ezéchiel 18Ez 18 (Darby)
1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :2 Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans* la terre d'Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ?
3 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël !
4 Voici, toutes les âmes sont à moi ; comme l'âme du père, ainsi aussi l'âme du fils est à moi : l'âme qui péchera, celle-là mourra.
5 Et si un homme est juste, et pratique le jugement et la justice ;
6 s'il n'a pas mangé sur les montagnes, et s'il n'a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, et n'a pas rendu impure la femme de son prochain, et ne s'est pas approché d'une femme pendant sa séparation,
7 et s'il n'a opprimé personne ; s'il a rendu le gage de sa créance, n'a pas commis de rapine, a donné son pain à celui qui avait faim, a couvert d'un vêtement celui qui était nu ;
8 s'il n'a pas donné à intérêt, et n'a pas pris d'usure ; s'il a détourné sa main de l'iniquité, a rendu un jugement juste* entre homme et homme, a marché dans mes statuts,
9 et a gardé mes ordonnances pour agir fidèlement, celui-là est juste : certainement il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel.
10 Et s'il a engendré un fils qui soit un homme violent, qui verse le sang, et qui fasse seulement l'une de ces choses,
11 et de ces autres choses n'en fasse aucune, - qui aussi a mangé sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain,
12 a foulé l'affligé et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a levé ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination,
13 a donné à intérêt, et a pris de l'usure : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations : certainement il mourra, son sang sera sur lui.
14 Mais voici, s'il a engendré un fils qui voie tous les péchés que son père a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses :
15 il n'a pas mangé sur les montagnes, et n'a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; il n'a pas rendu impure la femme de son prochain,
16 et n'a opprimé personne ; il n'a pas pris de gage, et n'a pas commis de rapine, il a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vêtement celui qui était nu ;
17 il a détourné sa main de dessus l'affligé, il n'a pas pris d'intérêt ni d'usure, il a pratiqué mes ordonnances [et] a marché dans mes statuts : celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père ; certainement il vivra.
18 Quant à son père, parce qu'il a pratiqué l'extorsion, qu'il a commis des rapines contre son frère, et a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, voici, il mourra dans son iniquité.
19 Et vous direz : Pourquoi le fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père ? Mais le fils a pratiqué le jugement et la justice, il a gardé tous mes statuts et les a pratiqués : certainement il vivra.
20 L'âme qui a péché, celle-là mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité du père, et le père ne portera pas l'iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
21 Et le méchant, s'il se détourne de tous ses péchés qu'il a commis, et qu'il garde tous mes statuts, et qu'il pratique le jugement et la justice, certainement il vivra ; il ne mourra pas.
22 De toutes ses transgressions qu'il aura commises, aucune ne viendra en mémoire contre lui ; dans sa justice qu'il a pratiquée, il vivra.
23 Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l'Éternel ; n'est-ce pas [plutôt] à ce qu'il se détourne de ses voies, et qu'il vive ?
24 Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, faisant selon toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il ? De tous ses actes justes qu'il aura faits, aucun ne viendra en mémoire ; dans son iniquité* qu'il aura commise et dans son péché qu'il a fait, en eux il mourra.
25 Et vous dites : La voie du Seigneur n'est pas réglée. Écoutez donc, maison d'Israël : Ma voie n'est-elle pas réglée ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées ?
26 Quand le juste se détournera de sa justice, et qu'il pratiquera l'iniquité, il mourra pour cela ; dans son iniquité qu'il aura commise, il mourra.
27 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.
28 Puisqu'il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu'il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point.
29 Et la maison d'Israël dit : La voie du Seigneur n'est pas réglée. Maison d'Israël ! mes voies ne sont-elles pas réglées ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées ?
30 C'est pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez, et détournez-vous de toutes vos transgressions, et l'iniquité ne vous sera pas une pierre d'achoppement.
31 Jetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous vous êtes rebellés*, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez donc, et vivez.
Ez 18 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:2 Pourquoi dites 04911 8802 0559 8800-vous ce proverbe 04912 dans le pays 0127 d'Israël 03478: Les pères 01 ont mangé 0398 8799 des raisins verts 01155, et les dents 08127 des enfants 01121 en ont été agacées 06949 8799?
3 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, vous n'aurez plus lieu de dire 04911 8800 ce proverbe 04912 en Israël 03478.
4 Voici, toutes les âmes 05315 sont à moi; l'âme 05315 du fils 01121 comme l'âme 05315 du père 01, l'une et l'autre sont à moi; l'âme 05315 qui pèche 02398 8802, c'est celle qui mourra 04191 8799.
5 L'homme 0376 qui est juste 06662, qui pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666,
6 qui ne mange 0398 8804 pas sur les montagnes 02022 et ne lève 05375 8804 pas les yeux 05869 vers les idoles 01544 de la maison 01004 d'Israël 03478, qui ne déshonore 02930 8765 pas la femme 0802 de son prochain 07453 et ne s'approche 07126 8799 pas d'une femme 0802 pendant son impureté 05079,
7 qui n'opprime 03238 8686 personne 0376, qui rend 07725 8686 au débiteur 02326 son gage 02258, qui ne commet point de rapines 01497 8799 01500, qui donne 05414 8799 son pain 03899 à celui qui a faim 07457 et couvre 03680 8762 d'un vêtement 0899 celui qui est nu 05903,
8 qui ne prête 05414 8799 pas à intérêt 05392 et ne tire 03947 8799 point d'usure 08636, qui détourne 07725 8686 sa main 03027 de l'iniquité 05766 et juge 06213 8799 04941 selon la vérité 0571 entre un homme 0376 et un autre 0376,
9 qui suit 01980 8762 mes lois 02708 et observe 08104 8804 mes ordonnances 04941 en agissant 06213 8800 avec fidélité 0571, celui-là est juste 06662, il vivra 02421 8800 02421 8799, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
10 S'il a 03205 8689 un fils 01121 qui soit violent 06530, qui répande 08210 8802 le sang 01818, ou qui commette 06213 8804 quelque 0259 chose de semblable 0251;
11 si ce fils n'imite 06213 8804 en rien la conduite de son père, s'il mange 0398 8804 sur les montagnes 02022, s'il déshonore 02930 8765 la femme 0802 de son prochain 07453,
12 s'il opprime 03238 8689 le malheureux 06041 et l'indigent 034, s'il commet des rapines 01497 8804 01500, s'il ne rend 07725 8686 pas le gage 02258, s'il lève 05375 8804 les yeux 05869 vers les idoles 01544 et fait 06213 8804 des abominations 08441,
13 S'il prête 05414 8804 à intérêt 05392 et tire 03947 8804 une usure 08636, ce fils-là vivrait 02425 8804! Il ne vivra 02421 8799 pas; il a commis 06213 8804 toutes ces abominations 08441; qu'il meure 04191 8800 04191 8714! que son sang 01818 retombe sur lui!
14 Mais si un homme a 03205 8689 un fils 01121 qui voie 07200 8799 tous les péchés 02403 que commet 06213 8804 son père 01, qui les voie 07200 8799 et n'agisse 06213 8799 pas de la même manière 02004;
15 si ce fils ne mange 0398 8804 pas sur les montagnes 02022 et ne lève 05375 8804 pas les yeux 05869 vers les idoles 01544 de la maison 01004 d'Israël 03478, s'il ne déshonore 02930 8765 pas la femme 0802 de son prochain 07453,
16 s'il n'opprime 03238 8689 personne 0376, s'il ne prend 02254 8804 point de gage 02258, s'il ne commet point de rapines 01497 8804 01500, s'il donne 05414 8804 son pain 03899 à celui qui a faim 07457 et couvre 03680 8765 d'un vêtement 0899 celui qui est nu 05903,
17 s'il détourne 07725 8689 sa main 03027 de l'iniquité 06041, s'il n'exige 03947 8804 ni intérêt 05392 ni usure 08636, s'il observe 06213 8804 mes ordonnances 04941 et suit 01980 8804 mes lois 02708, celui-là ne mourra 04191 8799 pas pour l'iniquité 05771 de son père 01; il vivra 02421 8800 02421 8799.
18 C'est son père 01, qui a été un oppresseur 06233 06231 8804, qui a commis des rapines 01497 8804 01499 envers les autres 0251, qui a fait 06213 8804 au milieu 08432 de son peuple 05971 ce qui n'est pas bien 02896, c'est lui qui mourra 04191 8801 pour son iniquité 05771.
19 Vous dites 0559 8804: Pourquoi le fils 01121 ne porte 05375 8804-t-il pas l'iniquité 05771 de son père 01? C'est que le fils 01121 a agi 06213 8804 selon la droiture 04941 et la justice 06666, c'est qu'il a observé 08104 8804 et mis en pratique 06213 8799 toutes mes lois 02708; il vivra 02421 8800 02421 8799.
20 L'âme 05315 qui pèche 02398 8802, c'est celle qui mourra 04191 8799. Le fils 01121 ne portera 05375 8799 pas l'iniquité 05771 de son père 01, et le père 01 ne portera 05375 8799 pas l'iniquité 05771 de son fils 01121. La justice 06666 du juste 06662 sera sur lui, et la méchanceté 07564 du méchant 07563 sera sur lui.
21 Si le méchant 07563 revient 07725 8799 de tous les péchés 02403 qu'il a commis 06213 8804, s'il observe 08104 8804 toutes mes lois 02708 et pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666, il vivra 02421 8800 02421 8799, il ne mourra 04191 8799 pas.
22 Toutes les transgressions 06588 qu'il a commises 06213 8804 seront oubliées 02142 8735; il vivra 02421 8799, à cause de la justice 06666 qu'il a pratiquée 06213 8804.
23 Ce que je désire 02654 8799 02654 8800, est-ce que le méchant 07563 meure 04194? dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. N'est-ce pas qu'il change 07725 8800 de conduite 01870 et qu'il vive 02421 8804?
24 Si le juste 06662 se détourne 07725 8800 de sa justice 06666 et commet 06213 8804 l'iniquité 05766, s'il imite 06213 8799 toutes les abominations 08441 du méchant 07563 06213 8804, vivra 02425 8804-t-il? Toute sa justice 06666 06213 8804 sera oubliée 02142 8735, parce qu'il s'est livré 04603 8804 à l'iniquité 04604 et au péché 02403 02398 8804; à cause de cela, il mourra 04191 8799.
25 Vous dites 0559 8804: La voie 01870 du Seigneur 0136 n'est pas droite 08505 8735. Ecoutez 08085 8798 donc, maison 01004 d'Israël 03478! Est-ce ma voie 01870 qui n'est pas droite 08505 8735? Ne sont-ce pas plutôt vos voies 01870 qui ne sont pas droites 08505 8735?
26 Si le juste 06662 se détourne 07725 8800 de sa justice 06666 et commet 06213 8804 l'iniquité 05766, et meurt 04191 8804 pour cela, il meurt 04191 8799 à cause de l'iniquité 05766 qu'il a commise 06213 8804.
27 Si le méchant 07563 revient 07725 8800 de sa méchanceté 07564 06213 8804 et pratique 06213 8799 la droiture 04941 et la justice 06666, il fera vivre 02421 8762 son âme 05315.
28 S'il ouvre les yeux 07200 8799 et se détourne 07725 8799 de toutes les transgressions 06588 qu'il a commises 06213 8804, il vivra 02421 8800 02421 8799, il ne mourra 04191 8799 pas.
29 La maison 01004 d'Israël 03478 dit 0559 8804: La voie 01870 du Seigneur 0136 n'est pas droite 08505 8735. Est-ce ma voie 01870 qui n'est pas droite 08505 8735, maison 01004 d'Israël 03478? Ne sont-ce pas plutôt vos voies 01870 qui ne sont pas droites 08505 8735?
30 C'est pourquoi je vous jugerai 08199 8799 chacun 0376 selon ses voies 01870, maison 01004 d'Israël 03478, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. Revenez 07725 8798 et détournez 07725 8685-vous de toutes vos transgressions 06588, afin que l'iniquité 05771 ne cause pas votre ruine 04383.
31 Rejetez 07993 8685 loin de vous toutes les transgressions 06588 par lesquelles vous avez péché 06586 8804; faites 06213 8798-vous un coeur 03820 nouveau 02319 et un esprit 07307 nouveau 02319. Pourquoi mourriez 04191 8799-vous, maison 01004 d'Israël 03478?
32 Car je ne désire 02654 8799 pas la mort 04194 de celui qui meurt 04191 8801, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. Convertissez 07725 8685-vous donc, et vivez 02421 8798.
Ez 18 (Segond 21)
On récolte ce qu'on sème
1
La parole de l'Eternel m'a été adressée:
2
«Pourquoi dites-vous ce proverbe, dans le territoire d'Israël: ‘Ce sont les pères qui mangent des raisins verts et ce sont les enfants qui ont mal aux dents'?
3
Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus l'occasion de dire ce proverbe en Israël.
4
En effet, toutes les vies m'appartiennent; la vie du fils m'appartient aussi bien que celle du père. Celui qui pèche, c'est celui qui mourra.
5
»L'homme qui est juste, c'est celui qui applique le droit et la justice.
6
Il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la communauté d'Israël. Il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant ses règles.
7
Il n'exploite personne, il rend son gage au débiteur, il ne commet pas d'extorsion. Il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un habit celui qui est nu.
8
Il ne prête pas avec intérêt et ne cherche pas à faire du profit. Il ne prend part à aucune injustice et juge conformément à la vérité entre deux hommes.
9
Il suit mes prescriptions et respecte mes règles en agissant conformément à la vérité. Celui-là est juste, et il vivra, déclare le Seigneur, l'Eternel.
10
»Supposons qu'il ait un fils violent, qui verse le sang et s'en prenne à son prochain.
11
Ce fils n'imite en rien la conduite de son père mais va jusqu'à manger sur les montagnes; il déshonore la femme de son prochain,
12
exploite le malheureux et le pauvre, commet des extorsions, ne rend pas le gage, lève les yeux vers les idoles et s'adonne à des pratiques abominables;
13
il prête avec intérêt et cherche à faire du profit. Ce fils-là vivrait? Il ne vivra pas. Puisqu'il a commis tous ces actes abominables, il mourra. Son sang retombera sur lui.
14
»Supposons en revanche qu'un homme ait un fils qui voie tous les péchés commis par son père. Il les voit mais refuse d'agir de la même manière:
15
il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la communauté d'Israël; il ne déshonore pas la femme de son prochain;
16
il n'exploite personne, ne prend pas de gage, ne commet pas d'extorsion; il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un habit celui qui est nu;
17
il ne s'en prend pas au malheureux, il n'exige pas d'intérêt et ne cherche pas à faire du profit; il respecte mes règles et suit mes prescriptions. Celui-là ne mourra pas à cause des fautes commises par son père, il vivra.
18
C'est son père qui a exploité les autres, qui a commis des extorsions envers un frère, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien. C'est donc lui qui mourra à cause de ses propres fautes.
19
»Vous dites: ‘Pourquoi le fils ne supporte-t-il pas les conséquences de la faute commise par son père?' C'est que le fils a appliqué le droit et la justice, c'est qu'il a respecté et mis en pratique toutes mes prescriptions. Il vivra.
20
Celui qui pèche, c'est celui qui mourra. Le fils ne supportera pas les conséquences de la faute commise par son père, et le père ne supportera pas les conséquences de la faute commise par son fils. Le juste sera préservé à cause de sa justice, et le méchant sera condamné à cause de sa méchanceté.
21
»Si le méchant renonce à tous les péchés qu'il a commis, s'il respecte toutes mes prescriptions et applique le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas.
22
Toutes les transgressions qu'il a commises seront oubliées. Il vivra grâce à la justice qu'il a pratiquée.
23
Est-ce que je prends plaisir à voir le méchant mourir? déclare le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas plutôt à le voir changer de conduite et vivre?
24
»Si le juste renonce à sa justice et se met à commettre l'injustice, s'il imite toutes les pratiques abominables du méchant, vivra-t-il? Tous ses actes de justice seront oubliés parce qu'il s'est livré à l'infidélité et au péché. A cause de cela, il mourra.
25
»Vous dites: ‘La manière d'agir du Seigneur n'est pas correcte.' Ecoutez donc, communauté d'Israël! Est-ce que c'est ma manière d'agir qui n'est pas correcte? Ne seraient-ce pas plutôt vos façons d'agir qui ne sont pas correctes?
26
Si le juste renonce à sa justice, s'il se met à commettre l'injustice et meurt pour cela, c'est à cause de ses actes d'injustice qu'il mourra.
27
Si le méchant renonce à ses actes de méchanceté, s'il se met à appliquer le droit et la justice, il sauvera sa vie.
28
S'il ouvre les yeux et renonce à toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
29
»La communauté d'Israël dit: ‘La manière d'agir du Seigneur n'est pas correcte.' Est-ce que ce sont mes façons d'agir qui ne sont pas correctes, communauté d'Israël? Ne seraient-ce pas plutôt vos façons d'agir qui ne sont pas correctes?
30
C'est pourquoi je vous jugerai chacun en fonction de sa conduite, communauté d'Israël, déclare le Seigneur, l'Eternel. Revenez à moi et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que vos fautes ne causent pas votre perte!
31
Débarrassez-vous de toutes les transgressions que vous avez commises! Faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau! Pourquoi devriez-vous mourir, communauté d'Israël?
32
En effet, je ne prends pas plaisir à voir mourir quelqu'un, déclare le Seigneur, l'Eternel. Changez donc d'attitude et vivez!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées