Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 22

Ez 22 (Annotée Neuchâtel)

1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
3 et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Ville qui répand le sang au-dedans d'elle, pour que son temps vienne, et qui dresse des idoles pour se souiller...,
4 par le sang que tu as répandu tu es criminelle ; par les idoles que tu as dressées, tu es souillée ! Tu as ainsi avancé tes jours et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je t'ai exposée aux outrages des nations et aux moqueries de tous les pays.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre !
6 Voici les princes d'Israël, chacun selon ses forces, sont chez toi occupés à répandre le sang.
7 Chez toi on méprise père et mère ; au-dedans de toi on opprime l'étranger ; chez toi on foule la veuve et l'orphelin.
8 Tu méprises mes sanctuaires et tu profanes mes sabbats.
9 Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi on fait des banquets sur les montagnes ; on commet des énormités au-dedans de toi :
10 chez toi, on découvre la nudité de son père ; chez toi, on déshonore la femme pendant sa souillure.
11 L'un commet abomination avec la femme de son prochain ; un autre souille d'inceste sa belle-fille ; l'autre, chez toi, déshonore sa soeur, fille de son père.
12 Chez toi, on reçoit des présents pour répandre le sang ; tu fais l'usure et prends l'intérêt ; tu extorques le bien de ton prochain ; et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur l'Eternel.
13 Et voici, j'ai frappé dans ma main à cause du gain déshonnête que tu fais, et à cause du sang qui est au milieu de toi.
14 Ton coeur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes au jour où j'agirai contre toi ? C'est moi, l'Eternel, qui le dis et le fais.
15 Je te disperserai parmi les nations et te sèmerai en divers pays, et j'enlèverai de toi toute ta souillure.
16 Tu seras profanée chez toi aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Eternel.
17 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
18 Fils d'homme, ceux de la maison d'Israël sont devenus pour moi des scories ; eux tous ne sont que cuivre, étain, fer et plomb au milieu du fourneau ; ils sont des scories d'argent.
19 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
20 Comme on met ensemble argent, cuivre, fer, plomb, étain, au milieu d'un fourneau, en soufflant sur eux le feu pour les fondre, ainsi je vous assemblerai dans ma colère et mon courroux ; je vous mettrai là et je vous fondrai.
21 Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu d'elle.
22 Comme de l'argent qu'on fond au milieu d'un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai répandu sur vous mon courroux.
23 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
24 Fils d'homme, dis-lui : Tu es une terre qui n'a pas été nettoyée, qui n'a pas été lavée de pluie en un jour de colère.
25 Il y a une ligue de ses prophètes au milieu d'elle. Comme un lion rugissant qui déchire une proie, ils dévorent les âmes, ils prennent biens et trésors, ils font abonder les veuves au milieu d'elle.
26 Ses sacrificateurs ont outragé ma loi, profané mes choses saintes ; ils n'ont pas distingué entre le saint et le profane ; ils n'ont pas montré la différence entre celui qui est souillé et celui qui est pur ; ils ferment leurs yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
27 Ses chefs sont au milieu d'elle comme des loups qui déchirent la proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire du gain.
28 Et ses prophètes leur plâtrent tout cela. Ils ont des visions vaines et leur pronostiquent le mensonge. Ils disent : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel... et l'Eternel n'a point parlé.
29 Le peuple du pays commet des violences et des rapines ; ils foulent le misérable et l'indigent et oppriment l'étranger contre tout droit.
30 J'ai demandé d'entre eux quelqu'un qui fit une cloison et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse pas, et je ne l'ai pas trouvé.
31 Je répandrai sur eux mon courroux, je les consumerai par le feu de ma fureur, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur l'Eternel.

Ez 22 (Segond avec Strong)

1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
2 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, jugeras 08199 8799-tu, jugeras 08199 8799-tu la ville 05892 sanguinaire 01818? Fais-lui connaître 03045 8689 toutes ses abominations 08441!
3 Tu diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Ville 05892 qui répands 08210 8802 le sang 01818 au milieu 08432 de toi, pour que ton jour 06256 arrive 0935 8800, et qui te fais 06213 8804 des idoles 01544 pour te souiller 02930 8800!
4 Tu es coupable 0816 8804 à cause du sang 01818 que tu as répandu 08210 8804, et tu t'es souillée 02930 8804 par les idoles 01544 que tu as faites 06213 8804. Tu as ainsi avancé 07126 8686 tes jours 03117, et tu es parvenue 0935 8799 au terme de tes années 08141. C'est pourquoi je te rends 05414 8804 un objet d'opprobre 02781 pour les nations 01471 et de moquerie 07048 pour tous les pays 0776.
5 Ceux qui sont près 07138 et ceux qui sont au loin 07350 se moqueront 07046 8691 de toi, qui es souillée 02931 de réputation 08034 et pleine 07227 de trouble 04103.
6 Voici, au dedans de toi, tous 0376 les princes 05387 d'Israël 03478 usent de leur force 02220 pour répandre 08210 8800 le sang 01818;
7 au dedans 08432 de toi, l'on méprise 07043 8689 père 01 et mère 0517, on maltraite 06213 8804 06233 l'étranger 01616, on opprime 03238 8689 l'orphelin 03490 et la veuve 0490.
8 Tu dédaignes 0959 8804 mes sanctuaires 06944, tu profanes 02490 8765 mes sabbats 07676.
9 Il y a chez toi des calomniateurs 0582 07400 pour répandre 08210 8800 le sang 01818; chez toi, l'on mange 0398 8804 sur les montagnes 02022; on commet 06213 8804 le crime 02154 dans ton sein 08432.
10 Au milieu de toi, on découvre 01540 8765 la nudité 06172 du père 01; au milieu de toi, on fait violence 06031 8765 à la femme pendant son impureté 05079 02931.
11 Au milieu de toi, chacun 0376 se livre 06213 8804 à des abominations 08441 avec la femme 0802 de son prochain 07453, chacun 0376 se souille 02930 8765 par l'inceste 02154 avec sa belle-fille 03618, chacun 0376 déshonore 06031 8765 sa soeur 0269, fille 01323 de son père 01.
12 Chez toi, l'on reçoit 03947 8804 des présents 07810 pour répandre 08210 8800 le sang 01818: tu exiges 03947 8804 un intérêt 05392 et une usure 08636, tu dépouilles 01214 8762 ton prochain 07453 par la violence 06233, et moi, tu m'oublies 07911 8804, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
13 Voici, je frappe 05221 8689 des mains 03709 à cause de la cupidité 01215 que tu as eue 06213 8804, et du sang 01818 qui a été répandu au milieu 08432 de toi.
14 Ton coeur 03820 sera-t-il ferme 05975 8799, tes mains 03027 auront-elles de la force 02388 8799 dans les jours 03117 où j'agirai 06213 8802 contre toi? Moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765, et j'agirai 06213 8804.
15 Je te disperserai 06327 8689 parmi les nations 01471, je te répandrai 02219 8765 en divers pays 0776, et je ferai disparaître 08552 8689 ton impureté 02932 du milieu de toi.
16 Tu seras souillée 02490 8738 8676 05157 8765 par toi-même aux yeux 05869 des nations 01471, et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
17 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
18 Fils 01121 de l'homme 0120, la maison 01004 d'Israël 03478 est devenue 05509 pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain 05178, de l'étain 0913, du fer 01270, du plomb 05777, dans 08432 le creuset 03564; ce sont des scories 05509 d'argent 03701.
19 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories 05509, voici, je vous rassemblerai 06908 8802 au milieu 08432 de Jérusalem 03389.
20 Comme on rassemble 06910 l'argent 03701, l'airain 05178, le fer 01270, le plomb 05777 et l'étain 0913, dans 08432 le creuset 03564, et qu'on souffle 05301 8800 le feu 0784 pour les fondre 05413 8687, ainsi je vous rassemblerai 06908 8799 dans ma colère 0639 et dans ma fureur 02534, et je vous mettrai 03240 8689 au creuset pour vous fondre 05413 8689.
21 Je vous rassemblerai 03664 8765, et je soufflerai 05301 8804 contre vous avec le feu 0784 de ma fureur 05678; et vous serez fondus 05413 8738 au milieu 08432 de Jérusalem.
22 Comme l'argent 03701 fond 02046 dans 08432 le creuset 03564, ainsi vous serez fondus 05413 8714 au milieu 08432 d'elle. Et vous saurez 03045 8804 que moi, l'Eternel 03068, j'ai répandu 08210 8804 ma fureur 02534 sur vous.
23 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
24 Fils 01121 de l'homme 0120, dis 0559 8798 à Jérusalem: Tu es une terre 0776 qui n'est pas purifiée 02891 8794, qui n'est pas arrosée de pluie 01656 au jour 03117 de la colère 02195.
25 Ses prophètes 05030 conspirent 07195 dans son sein 08432; comme des lions 0738 rugissants 07580 8802 qui déchirent 02963 8802 leur proie 02964, ils dévorent 0398 8804 les âmes 05315, ils s'emparent 03947 8799 des richesses 02633 et des choses précieuses 03366, ils multiplient 07235 8689 les veuves 0490 au milieu 08432 d'elle.
26 Ses sacrificateurs 03548 violent 02554 8804 ma loi 08451 et profanent 02490 8762 mes sanctuaires 06944, ils ne distinguent 0914 8689 pas ce qui est saint 06944 de ce qui est profane 02455, ils ne font pas connaître 03045 8689 la différence entre ce qui est impur 02931 et ce qui est pur 02889, ils détournent 05956 8689 les yeux 05869 de mes sabbats 07676, et je suis profané 02490 8735 au milieu 08432 d'eux.
27 Ses chefs 08269 sont dans son sein 07130 comme des loups 02061 qui déchirent 02963 8802 leur proie 02964; ils répandent 08210 8800 le sang 01818, perdent 06 8763 les âmes 05315, pour assouvir 01214 8800 leur cupidité 01215.
28 Et ses prophètes 05030 ont pour eux des enduits 02902 8804 de plâtre 08602, de vaines 02374 visions 07723, des oracles 07080 8802 menteurs 03577; ils disent 0559 8802: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069! Et l'Eternel 03068 ne leur a point parlé 01696 8765.
29 Le peuple 05971 du pays 0776 se livre à la violence 06231 8804 06233, commet 01497 8804 des rapines 01498, opprime 03238 8689 le malheureux 06041 et l'indigent 034, foule 06231 8804 l'étranger 01616 contre toute justice 04941.
30 Je cherche 01245 8762 parmi eux un homme 0376 qui élève 01443 8802 un mur 01447, qui se tienne 05975 8802 à la brèche 06556 devant 06440 moi en faveur du pays 0776, afin que je ne le détruise 07843 8763 pas; mais je n'en trouve 04672 8804 point.
31 Je répandrai 08210 8799 sur eux ma fureur 02195, je les consumerai 03615 8765 par le feu 0784 de ma colère 05678, je ferai retomber 05414 8804 leurs oeuvres 01870 sur leur tête 07218, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

Ez 22 (Vulgate)

1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
2 Et tu, fili hominis, nonne judicas, nonne judicas civitatem sanguinum ?
3 Et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus ejus : et quæ fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur.
4 In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti, et in idolis tuis, quæ fecisti, polluta es : et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum : propterea dedi te opprobrium gentibus, et irrisionem universis terris.
5 Quæ juxta sunt, et quæ procul a te, triumphabunt de te, sordida, nobilis, grandis interitu.
6 Ecce principes Israël singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem.
7 Patrem et matrem contumeliis affecerunt : in te advenam calumniati sunt in medio tui : pupillum et viduam contristaverunt apud te.
8 Sanctuaria mea sprevisti, et sabbata mea polluisti.
9 Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te : scelus operati sunt in medio tui.
10 Verecundiora patris discooperuerunt in te ; immunditiam menstruatæ humiliaverunt in te :
11 et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et socer nurum suam polluit nefarie : frater sororem suam, filiam patris sui, oppressit in te.
12 Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem : usuram et superabundantiam accepisti, et avare proximos tuos calumniabaris : meique oblita es, ait Dominus Deus.
13 Ecce complosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti, et super sanguinem qui effusus est in medio tui.
14 Numquid sustinebit cor tuum, aut prævalebunt manus tuæ, in diebus quos ego faciam tibi ? Ego Dominus locutus sum, et faciam.
15 Et dispergam te in nationes, et ventilabo te in terras, et deficere faciam immunditiam tuam a te.
16 Et possidebo te in conspectu gentium : et scies quia ego Dominus.
17 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
18 Fili hominis, versa est mihi domus Israël in scoriam : omnes isti æs, et stannum, et ferrum, et plumbum in medio fornacis : scoria argenti facti sunt.
19 Propterea hæc dicit Dominus Deus : Eo quod versi estis omnes in scoriam, propterea ecce ego congregabo vos in medio Jerusalem,
20 congregatione argenti, et æris, et stanni, et ferri, et plumbi, in medio fornacis, ut succendam in ea ignem ad conflandum. Sic congregabo in furore meo, et in ira mea : et requiescam, et conflabo vos.
21 Et congregabo vos, et succendam vos in igne furoris mei, et conflabimini in medio ejus.
22 Ut conflatur argentum in medio fornacis, sic eritis in medio ejus : et scietis quia ego Dominus cum effuderim indignationem meam super vos.
23 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
24 Fili hominis, dic ei : Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris.
25 Conjuratio prophetarum in medio ejus : sicut leo rugiens, rapiensque prædam, animas devoraverunt : opes et pretium acceperunt : viduas ejus multiplicaverunt in medio illius.
26 Sacerdotes ejus contempserunt legem meam, et polluerunt sanctuaria mea : inter sanctum et profanum non habuerunt distantiam, et inter pollutum et mundum non intellexerunt : et a sabbatis meis averterunt oculos suos, et coinquinabar in medio eorum.
27 Principes ejus in medio illius quasi lupi rapientes prædam ad effundendum sanguinem, et ad perdendas animas, et avare ad sectanda lucra.
28 Prophetæ autem ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes : Hæc dicit Dominus Deus : cum Dominus non sit locutus.
29 Populi terræ calumniabantur calumniam, et rapiebant violenter : egenum et pauperem affligebant, et advenam opprimebant calumnia absque judicio.
30 Et quæsivi de eis virum qui interponeret sepem, et staret oppositus contra me pro terra, ne dissiparem eam : et non inveni.
31 Et effudi super eos indignationem meam ; in igne iræ meæ consumpsi eos : viam eorum in caput eorum reddidi, ait Dominus Deus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées