Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 25

Ez 25 (King James)

1 The word of the LORD came again unto me, saying,
2 Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
3 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
4 Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
5 And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching place for flocks: and ye shall know that I am the LORD.
6 For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel;
7 Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.
8 Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen;
9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim,
10 Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations.
11 And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD.
12 Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.
14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD.
15 Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;
16 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.
17 And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I shall lay my vengeance upon them.

Ez 25 (Segond 1910)

1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, Et prophétise contre eux !
3 Tu diras aux enfants d'Ammon: Écoutez la parole du Seigneur, de l'Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as dit: Ah ! ah ! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d'Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,
4 Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient ; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
5 Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d'Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
6 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t'es réjoui dédaigneusement et du fond de l'âme Au sujet de la terre d'Israël,
7 Voici, j'étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations ; Je t'extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l'Éternel.
8 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations !
9 A cause de cela, voici, j'ouvre le territoire de Moab Du côté des villes, de ses villes frontières, L'ornement du pays, Beth Jeschimoth, Baal Meon et Kirjathaïm,
10 Je l'ouvre aux fils de l'orient Qui marchent contre les enfants d'Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d'Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.
11 J'exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
12 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'Édom s'est livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il s'est rendu coupable Et s'est vengé d'elle,
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'étends ma main sur Édom, J'en extermine les hommes et les bêtes, J'en fais un désert, de Théman à Dedan ; Ils tomberont par l'épée.
14 J'exercerai ma vengeance sur Édom Par la main de mon peuple d'Israël ; Il traitera Édom selon ma colère et ma fureur ; Et ils reconnaîtront ma vengeance, Dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu'ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l'âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle,
16 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, J'extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand j'exercerai sur eux ma vengeance.

Ez 25 (Segond avec Strong)

1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
2 Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers les enfants 01121 d'Ammon 05983, Et prophétise 05012 8734 contre eux!
3 Tu diras 0559 8804 aux enfants 01121 d'Ammon 05983: Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 du Seigneur 0136, de l'Eternel 03069! Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que tu as dit 0559 8800: Ah 01889! ah! Sur mon sanctuaire 04720 qui était profané 02490 8738, Sur la terre 0127 d'Israël 03478 qui était dévastée 08074 8738, Et sur la maison 01004 de Juda 03063 qui allait 01980 8804 en captivité 01473,
4 Voici, je te donne 05414 8802 en possession 04181 aux fils 01121 de l'Orient 06924; Ils établiront 03427 8765 au milieu de toi leurs enclos 02918, Et ils y placeront 05414 8804 leurs demeures 04908; Ils mangeront 0398 8799 tes fruits 06529, Ils boiront 08354 8799 ton lait 02461.
5 Je ferai 05414 8804 de Rabba 07237 un parc 05116 pour les chameaux 01581, Et du pays des enfants 01121 d'Ammon 05983 un bercail 04769 pour les brebis 06629. Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
6 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que tu as battu 04222 8763 des mains 03027 Et frappé 07554 8800 du pied 07272, Parce que tu t'es réjoui 08055 8799 dédaigneusement 07589 et du fond de l'âme 05315 Au sujet de la terre 0127 d'Israël 03478,
7 Voici, j'étends 05186 8804 ma main 03027 sur toi, Et je te livre 05414 8804 en proie 0957 8675 0897 aux nations 01471; Je t'extermine 03772 8689 du milieu des peuples 05971, Je te retranche 06 8689 du nombre des pays 0776, Je te détruis 08045 8686. Et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
8 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que 03282 Moab 04124 et Séir 08165 ont dit 0559 8800: Voici, la maison 01004 de Juda 03063 est comme toutes les nations 01471!
9 A cause de cela, voici, j'ouvre 06605 8802 le territoire 03802 de Moab 04124 Du côté des villes 05892, de ses villes 05892 frontières 07097, L'ornement 06643 du pays 0776, Beth-Jeschimoth 01020, Baal-Meon 01186 et Kirjathaïm 07156,
10 Je l'ouvre aux fils 01121 de l'orient 06924 Qui marchent contre les enfants 01121 d'Ammon 05983, Et je le leur donne 05414 8804 en possession 04181, Afin que les enfants 01121 d'Ammon 05983 ne soient plus comptés 02142 8735 parmi les nations 01471.
11 J'exercerai 06213 8799 mes jugements 08201 contre Moab 04124. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
12 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce qu'Edom 0123 s'est livré 06213 8800 à la vengeance 05358 8800 05359 Envers la maison 01004 de Juda 03063, Parce qu'il s'est rendu coupable 0816 8800 0816 8799 Et s'est vengé 05358 8738 d'elle,
13 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: J'étends 05186 8804 ma main 03027 sur Edom 0123, J'en extermine 03772 8689 les hommes 0120 et les bêtes 0929, J'en fais 05414 8804 un désert 02723, de Théman 08487 à Dedan 01719; Ils tomberont 05307 8799 par l'épée 02719.
14 J'exercerai 05414 8804 ma vengeance 05360 sur Edom 0123 Par la main 03027 de mon peuple 05971 d'Israël 03478; Il traitera 06213 8804 Edom 0123 selon ma colère 0639 et ma fureur 02534; Et ils reconnaîtront 03045 8804 ma vengeance 05360, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
15 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que les Philistins 06430 se sont livrés 06213 8800 à la vengeance 05360, Parce qu'ils se sont vengés 05358 8735 05359 dédaigneusement 07589 et du fond de l'âme 05315, Voulant tout détruire 04889, dans leur haine 0342 éternelle 05769,
16 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'étends 05186 8802 ma main 03027 sur les Philistins 06430, J'extermine 03772 8689 les Kéréthiens 03774, Et je détruis 06 8689 ce qui reste 07611 sur la côte 02348 de la mer 03220.
17 J'exercerai 06213 8804 sur eux de grandes 01419 vengeances 05360, En les châtiant 08433 avec fureur 02534. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Quand j'exercerai 05414 8800 sur eux ma vengeance 05360.

Ez 25 (Nouvelle Edition de Genève)

Prophéties contre Ammon, Moab, Edom et les Philistins

1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, Et prophétise contre eux!
3 Tu diras aux enfants d'Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu as dit: Ah! ah! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d'Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,
4 Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
5 Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d'Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l'Eternel.
6 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t'es réjoui dédaigneusement et du fond de l'âme Au sujet de la terre d'Israël,
7 Voici, j'étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations; Je t'extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l'Eternel.
8 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations!
9 A cause de cela, voici, j'ouvre le territoire de Moab  Du côté des villes, de ses villes frontières, L'ornement du pays, Beth-Jeschimoth, Baal-Meon et Kirjathaïm,
10 Je l'ouvre aux fils de l'Orient Qui marchent contre les enfants d'Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d'Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.
11 J'exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l'Eternel.
12 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'Edom s'est livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il s'est rendu coupable Et s'est vengé d'elle,
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'étends ma main sur Edom, J'en extermine les hommes et les bêtes, J'en fais un désert, de Théman à Dedan; Ils tomberont par l'épée.
14 J'exercerai ma vengeance sur Edom Par la main de mon peuple d'Israël; Il traitera Edom selon ma colère et ma fureur; Et ils reconnaîtront ma vengeance, Dit le Seigneur, l'Eternel.
15 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu'ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l'âme, Voulant tout détruire, dans leur haine persistante,
16 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, J'extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand j'exercerai sur eux ma vengeance.

Ez 25 (Segond 21)

Prophéties contre les nations (25.1–32.32)

Sur les Philistins

1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
2 «Fils de l'homme, tourne ton visage vers les Ammonites et prophétise contre eux!
3 Tu annonceras aux Ammonites: ‘Ecoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel!' Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Tu as affirmé: ‘C'est bien fait!' à propos de mon sanctuaire parce qu'il était profané, du territoire d'Israël parce qu'il était dévasté et de la communauté de Juda parce qu'elle partait en exil.
4 A cause de cela, je vais te donner en possession aux nomades de l'est. Ils installeront leurs campements chez toi, ils dresseront leurs tentes au milieu de toi. Ce sont eux qui mangeront tes fruits et qui boiront ton lait.
5 Je ferai de Rabba un domaine pour les chameaux, et du pays des Ammonites un bercail pour les brebis. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.
6 »Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu as applaudi et sauté de joie, parce que tu t'es réjoui avec toute la hargne qui était en toi à propos du territoire d'Israël,
7 à cause de cela, me voici! Je vais déployer ma puissance contre toi. Je vais te donner en pillage aux nations, t'éliminer du milieu des peuples, te faire disparaître de la liste des pays, te détruire. Tu reconnaîtras alors que je suis l'Eternel.
8 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Moab et Séir ont affirmé: ‘La communauté de Juda est comme toutes les nations.'
9 A cause de cela, je vais ouvrir le territoire de Moab du côté des villes, de ses villes frontières qui sont les joyaux du pays: Beth-Jeshimoth, Baal-Meon et Kirjathaïm.
10 Je l'ouvre aux nomades de l'est qui marchent contre les Ammonites et je le leur donne en possession, afin qu'on n'ait plus aucun souvenir des Ammonites parmi les nations.
11 Je mettrai mes jugements en œuvre contre Moab, et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.
12 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Edom a commis des actes de vengeance contre la communauté de Juda, il s'est rendu gravement coupable en se vengeant d'elle.
13 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais déployer ma puissance contre Edom. J'en éliminerai hommes et bêtes, je le réduirai en ruine de Théman à Dedan. Ils tomberont par l'épée.
14 J'exercerai ma vengeance contre Edom par l'intermédiaire de mon peuple, d'Israël. Il traitera Edom conformément à ma colère et à ma fureur. Ils reconnaîtront alors que c'est ma vengeance, déclare le Seigneur, l'Eternel.
15 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Les Philistins ont commis des actes de vengeance, ils se sont vengés avec la hargne qui était en eux, en voulant tout détruire dans leur haine perpétuelle.
16 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais déployer ma puissance contre les Philistins. J'éliminerai les Kéréthiens et je ferai disparaître le reste installé sur la côte de la mer.
17 Je mettrai de grandes vengeances en œuvre contre eux, en les punissant avec fureur, et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand j'exercerai ma vengeance contre eux.»

Ez 25 (Codex W. Leningrad)

1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
2 בֶּן־ אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽם׃
3 וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־ אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־ מִקְדָּשִׁ֣י כִֽי־ נִחָ֗ל וְאֶל־ אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־ בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגּוֹלָֽה׃
4 לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־ קֶ֜דֶם לְמֽוֹרָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֽוֹתֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃
5 וְנָתַתִּ֤י אֶת־ רַבָּה֙ לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים וְאֶת־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְמִרְבַּץ־ צֹ֑אן וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
6 כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן מַחְאֲךָ֣ יָ֔ד וְרַקְעֲךָ֖ בְּרָ֑גֶל וַתִּשְׂמַ֤ח בְּכָל־ שָֽׁאטְךָ֙ בְּנֶ֔פֶשׁ אֶל־ אַדְמַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃
7 לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נָטִ֨יתִי אֶת־ יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וּנְתַתִּ֤יךָֽ־ לַגּוֹיִ֔ם וְהִכְרַתִּ֙יךָ֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךָ מִן־ הָאֲרָצ֑וֹת אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
8 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֗עַן אֲמֹ֤ר מוֹאָב֙ וְשֵׂעִ֔יר הִנֵּ֥ה כְּכָֽל־ הַגּוֹיִ֖ם בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃
9 לָכֵן֩ הִנְנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־ כֶּ֤תֶף מוֹאָב֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מֵֽעָרָ֖יו מִקָּצֵ֑הוּ צְבִ֗י אֶ֚רֶץ בֵּ֣ית הַיְשִׁימֹ֔ת בַּ֥עַל מְע֖וֹן
10 לִבְנֵי־ קֶ֙דֶם֙ עַל־ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּנְתַתִּ֖יהָ לְמֽוֹרָשָׁ֑ה לְמַ֛עַן לֹֽא־ תִזָּכֵ֥ר בְּנֵֽי־ עַמּ֖וֹן בַּגּוֹיִֽם׃
11 וּבְמוֹאָ֖ב אֶעֱשֶׂ֣ה שְׁפָטִ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
12 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן עֲשׂ֥וֹת אֱד֛וֹם בִּנְקֹ֥ם נָקָ֖ם לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיֶּאְשְׁמ֥וּ אָשׁ֖וֹם וְנִקְּמ֥וּ בָהֶֽם׃
13 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָטִ֤תִי יָדִי֙ עַל־ אֱד֔וֹם וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֣ם וּבְהֵמָ֑ה וּנְתַתִּ֤יהָ חָרְבָּה֙ מִתֵּימָ֔ן וּדְדָ֖נֶה בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃
14 וְנָתַתִּ֨י אֶת־ נִקְמָתִ֜י בֶּאֱד֗וֹם בְּיַד֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעָשׂ֣וּ בֶאֱד֔וֹם כְּאַפִּ֖י וְכַחֲמָתִ֑י וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־ נִקְמָתִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
15 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן עֲשׂ֥וֹת פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּנְקָמָ֑ה וַיִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּשְׁאָ֣ט בְּנֶ֔פֶשׁ לְמַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת עוֹלָֽם׃
16 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֨י נוֹטֶ֤ה יָדִי֙ עַל־ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־ כְּרֵתִ֑ים וְהַ֣אֲבַדְתִּ֔י אֶת־ שְׁאֵרִ֖ית ח֥וֹף הַיָּֽם׃
17 וְעָשִׂ֤יתִי בָם֙ נְקָמ֣וֹת גְּדֹל֔וֹת בְּתוֹכְח֖וֹת חֵמָ֑ה וְיָֽדְעוּ֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּתִתִּ֥י אֶת־ נִקְמָתִ֖י בָּֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées