Comparer
Ezéchiel 3Ez 3 (Annotée Neuchâtel)
1 Et il me dit : Fils d'homme, ce que tu trouves là, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d'Israël.2 Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre-là.
3 Et il me dit : Fils d'homme, tu repaîtras ton ventre et rempliras tes entrailles de ce livre que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
4 Et il me dit : Fils d'homme, va vers la maison d'Israël, et tu leur parleras selon mes paroles.
5 Car ce n'est pas vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c'est vers la maison d'Israël.
6 Ce n'est pas vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare dont tu ne comprendras pas les paroles ; mais c'est vers eux que je t'envoie ; eux te comprendront.
7 Et la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, car ils ne veulent pas m'écouter ; car eux tous, toute la maison d'Israël, sont des gens au front dur et au coeur raide.
8 Voici, j'ai rendu ta face dure comme leur face et ton front dur comme leur front.
9 J'ai rendu ton front dur comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point et ne tremble point devant eux, car c'est une maison rebelle.
10 Puis il me dit : Fils d'homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur et les écoute de tes oreilles.
11 Et va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien.
12 Et l'Esprit m'enleva et j'entendis derrière moi retentir une voix puissante : Bénie soit la gloire de l'Eternel, au lieu de sa demeure !
13 Et j'entendis les ailes des êtres vivants qui battaient l'une contre l'autre, et les roues à leurs côtés et un grand bruit retentissant.
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta, et je m'en allai l'amertume et le courroux dans l'âme ; et la main de l'Eternel était ferme sur moi.
15 Et j'arrivai à Tel-Abib, vers les captifs, qui habitent au bord du fleuve Kébar et dans le lieu où ils se trouvaient, et je demeurai là sept jours dans la stupeur au milieu d'eux.
16 Et au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
17 Fils d'homme, je t'ai donné pour sentinelle à la maison d'Israël. Quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
18 Quand j'aurai dit au méchant : Tu mourras, et que tu ne l'auras pas averti, et que tu n'auras pas parlé pour avertir un méchant de se détourner de sa mauvaise voie pour qu'il vive, ce méchant-là mourra dans son péché, et je redemanderai son sang de ta main.
19 Et quand tu auras averti un méchant et qu'il ne se sera point détourné de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son péché ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
20 Et si un juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité et que je mette un piège devant lui, il mourra ; parce que tu ne l'auras pas averti, il mourra dans son péché ; l'on ne se souviendra plus des oeuvres de justice qu'il aura faites, et je redemanderai son sang de ta main.
21 Mais si tu as averti un juste de ne pas pécher et qu'il n'ait pas péché, il vivra parce qu'il aura été averti ; et toi, tu auras sauvé ton âme.
22 Et la main de l'Eternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai.
23 Et je me levai, je sortis vers la plaine, et voici, la gloire de l'Eternel était là telle que la gloire que j'avais vue près du fleuve Kébar, et je tombai sur ma face.
24 Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir debout, et il me parla et me dit : Va, renferme-toi dans ta maison.
25 Et toi, fils d'homme, on va mettre sur toi des cordes, on t'en liera et tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
26 Et j'attacherai ta langue à ton palais et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur, car ils sont une maison rebelle.
27 Et quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Qui veut écouter, qu'il écoute, et qui ne le veut pas, qu'il le laisse ; car ils sont une maison rebelle.
Ez 3 (Catholique Crampon)
1 Et il me dit « Fils de l'homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d' Israël. »2 J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre ; et il me dit :
3 «»Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce livre que je te donne. » Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
4 Et il me dit « Fils de l'homme,va vers la maison d'Israël, et tu leur diras mes paroles.
5 Car ce n'est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c'est vers la maison d'Israël.
6 Ce n'est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles mais c'est vers eux que je t'envoie ; eux peuvent te comprendre.
7 Et la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'ils ne veulent pas m'écouter ; car toute la maison d'Israël a le front endurci et le coeur impudent.
8 Mais voici que j'ai rendu la face dure comme leur face, et ton front dur comme leur front.
9 J'ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c'est une maison rebelle ».
10 Et il me dit « Fils de l'homme toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur et écoute-les de tes oreilles.
11 Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'écoutent pas. »
12 L'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand fracas « Bénie soit la gloire de Yahweh au lieu de sa demeure ? »
13 Et j'entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l'une contre l'autre et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d'un grand fracas.
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta, et je m'en allai l'amertume et le courroux dans l'âme ; et la main de Yahweh était fortement sur moi.
15 Et j'arrivai à Tel-Abid, auprès des captifs qui demeuraient aux bords du fleuve Chobar et dans le lieu où ils demeuraient ; là je demeurai sept jours dans la stupeur, au milieu d'eux.
16 Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
17 « Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle pour la maison d'Israël ; tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
18 Si je dis au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l'avertisses pas, et que tu ne parles pas pour l'avertir de sa voie mauvaise, afin qu'il vive, ce méchant mourra dans son iniquité ; et je redemanderai son sang de ta main.
19 Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
20 Si un juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et que je mette un piège devant lui, il mourra ; parce que tu ne l'auras pas averti, il mourra dans son péché ; on ne se souviendra plus de ses oeuvres de justice qu'il aura faites ; et je redemanderai son sang de ta nain.
21 Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu'il n'ait pas péché, il vivra certainement, parce qu'il aura été averti ;et toi tu auras sauvé ton âme.
22 La main de Yahweh fut là sur moi, et il me dit « Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai. »
23 M'étant levé, je sortis vers la plaine, et voici que la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j'avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur ma face.
24 L'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et Yahweh me parla et me dit : « va t'enfermer au milieu de ta maison.
25 Et toi, fils de l'homme, voici qu'on va mettre sur toi des cordes et on t'en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
26 Et j'attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur ; car ils sont une maison rebelle.
27 Et quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : ainsi parle le Seigneur Yahweh : Qui veut écouter, qu'il écoute, et qui veut s'en abstenir, qu'il s'en abstienne ; car ils s'ont une maison rebelle.
Ez 3 (Segond avec Strong)
1 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, mange 0398 8798 ce que tu trouves 04672 8799, mange 0398 8798 ce rouleau 04039, et va 03212 8798, parle 01696 8761 à la maison 01004 d'Israël 03478!2 J'ouvris 06605 8799 la bouche 06310, et il me fit manger 0398 8686 ce rouleau 04039.
3 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, nourris 0398 8686 ton ventre 0990 et remplis 04390 8762 tes entrailles 04578 de ce rouleau 04039 que je te donne 05414 8802! Je le mangeai 0398 8799, et il fut dans ma bouche 06310 doux 04966 comme du miel 01706.
4 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, va 03212 8798 0935 8798 vers la maison 01004 d'Israël 03478, et dis 01696 8765-leur mes paroles 01697!
5 Car ce n'est point vers un peuple 05971 ayant un langage 08193 obscur 06012, une langue 03956 inintelligible 03515, que tu es envoyé 07971 8803; c'est à la maison 01004 d'Israël 03478.
6 Ce n'est point vers de nombreux 07227 peuples 05971 ayant un langage 08193 obscur 06012, une langue 03956 inintelligible 03515, dont tu ne comprends 08085 8799 pas les discours 01697. Si je t'envoyais 07971 8804 vers eux, ils t'écouteraient 08085 8799.
7 Mais la maison 01004 d'Israël 03478 ne voudra 014 8799 pas t'écouter 08085 8800, parce qu'elle ne veut 014 8802 pas m'écouter 08085 8800; car toute la maison 01004 d'Israël 03478 a le front 04696 dur 02389 et le coeur 03820 endurci 07186.
8 Voici, j'endurcirai 05414 8804 02389 ta face 06440, pour que tu l'opposes 05980 à leur face 06440; j'endurcirai 02389 ton front 04696, pour que tu l'opposes 05980 à leur front 04696.
9 Je rendrai 05414 8804 ton front 04696 comme un diamant 08068, plus dur 02389 que le roc 06864. Ne les crains 03372 8799 02865 8735 06440 pas, quoiqu'ils soient une famille 01004 de rebelles 04805.
10 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, reçois 03947 8798 dans ton coeur 03824 et écoute 08085 8798 de tes oreilles 0241 toutes les paroles 01697 que je te dirai 01696 8762!
11 Va 03212 8798 0935 8798 vers les captifs 01473, vers les enfants 01121 de ton peuple 05971; tu leur parleras 01696 8765, et, qu'ils écoutent 08085 8799 ou qu'ils n'écoutent 02308 8799 pas, tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
12 Et l'esprit 07307 m'enleva 05375 8799, et j'entendis 08085 8799 derrière 0310 moi le bruit 06963 d'un grand 01419 tumulte 07494: Bénie 01288 8803 soit la gloire 03519 de l'Eternel 03068, du lieu 04725 de sa demeure!
13 J'entendis le bruit 06963 des ailes 03671 des animaux 02416, frappant 05401 8688 l'une 0802 contre l'autre 0269, le bruit 06963 des roues 0212 auprès 05980 d'eux, et le bruit 06963 d'un grand 01419 tumulte 07494.
14 L'esprit 07307 m'enleva 05375 8804 et m'emporta 03947 8799. J'allais 03212 8799, irrité 04751 et furieux 02534 07307, et la main 03027 de l'Eternel 03068 agissait sur moi avec puissance 02388 8804.
15 J'arrivai 0935 8799 à Thel-Abib 08512, vers les exilés 01473 qui demeuraient 03427 8802 près du fleuve 05104 du Kebar 03529, et dans le lieu où ils se trouvaient 03427 8799; là je restai 03427 8799 03427 8799 sept 07651 jours 03117, stupéfait 08074 8688 au milieu 08432 d'eux.
16 Au bout 07097 de sept 07651 jours 03117, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
17 Fils 01121 de l'homme 0120, je t'établis 05414 8804 comme sentinelle 06822 8802 sur la maison 01004 d'Israël 03478. Tu écouteras 08085 8804 la parole 01697 qui sortira de ma bouche 06310, et tu les avertiras 02094 8689 de ma part.
18 Quand je dirai 0559 8800 au méchant 07563: Tu mourras 04191 8800 04191 8799! si tu ne l'avertis 02094 8689 pas, si tu ne parles 01696 8765 pas pour détourner 02094 8687 le méchant 07563 de sa mauvaise 07563 voie 01870 et pour lui sauver la vie 02421 8763, ce méchant 07563 mourra 04191 8799 dans son iniquité 05771, et je 03027 te redemanderai 01245 8762 son sang 01818.
19 Mais si tu avertis 02094 8689 le méchant 07563, et qu'il ne se détourne 07725 8804 pas de sa méchanceté 07562 et de sa mauvaise 07563 voie 01870, il mourra 04191 8799 dans son iniquité 05771, et toi, tu sauveras 05337 8689 ton âme 05315.
20 Si un juste 06662 se détourne 07725 8800 de sa justice 06664 et fait 06213 8804 ce qui est mal 05766, je mettrai 05414 8804 un piège 04383 devant 06440 lui, et il mourra 04191 8799; parce que tu ne l'as pas averti 02094 8689, il mourra 04191 8799 dans son péché 02403, on ne parlera 02142 8735 plus de la justice 06666 qu'il a pratiquée 06213 8804, et je te 03027 redemanderai 01245 8762 son sang 01818.
21 Mais si tu avertis 02094 8689 le juste 06662 de ne pas pécher 02398 8800, et qu'il 06662 ne pèche 02398 8804 pas, il vivra 02421 8800 02421 8799, parce qu'il s'est laissé avertir 02094 8737, et toi, tu sauveras 05337 8689 ton âme 05315.
22 Là encore la main 03027 de l'Eternel 03068 fut sur moi, et il me dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, va 03318 8798 dans la vallée 01237, et là je te parlerai 01696 8762.
23 Je me levai 06965 8799, et j'allai 03318 8799 dans la vallée 01237; et voici, la gloire 03519 de l'Eternel 03068 y apparut 05975 8802, telle 03519 que je l'avais vue 07200 8804 près du fleuve 05104 du Kebar 03529. Alors je tombai 05307 8799 sur ma face 06440.
24 L'esprit 07307 entra 0935 8799 en moi, et me fit tenir 05975 8686 sur mes pieds 07272. Et l'Eternel me parla 01696 8762 et me dit 0559 8799: Va 0935 8798 t'enfermer 05462 8734 dans 08432 ta maison 01004.
25 Fils 01121 de l'homme 0120, voici, on mettra 05414 8804 sur toi des cordes 05688, avec lesquelles on te liera 0631 8804, afin que tu n'ailles 03318 8799 pas au milieu 08432 d'eux.
26 J'attacherai 01692 8686 ta langue 03956 à ton palais 02441, pour que tu sois muet 0481 8738 et que tu ne puisses pas les reprendre 0376 03198 8688, car c'est une famille 01004 de rebelles 04805.
27 Mais quand je te 0854 parlerai 01696 8763, j'ouvrirai 06605 8799 ta bouche 06310, pour que tu leur dises 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. Que celui qui voudra écouter 08085 8802 écoute 08085 8799, et que celui qui ne voudra pas 02310 n'écoute 02308 8799 pas, car c'est une famille 01004 de rebelles 04805.
Ez 3 (Segond 21)
1 Il m'a dit: «Fils de l'homme, mange ce qui est devant toi! Mange ce livre et va parler à la communauté d'Israël!»2 J'ai ouvert ma bouche et il m'a donné ce livre à manger.
3 Il m'a dit: «Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes intestins avec ce livre, celui que je te donne!» Alors *je l'ai avalé, et dans ma bouche il a été doux comme du miel.
4 Il m'a dit: «Fils de l'homme, va trouver la communauté d'Israël et communique-leur mes paroles!
5 En effet, ce n'est pas vers un peuple dont le langage est obscur et la langue difficile que tu es envoyé, c'est vers la communauté d'Israël.
6 Non, ce n'est pas vers de nombreux peuples dont le langage est obscur et la langue difficile, dont tu ne comprends pas les paroles. Si je t'envoyais vers eux, eux, ils t'écouteraient.
7 Mais la communauté d'Israël ne voudra pas t'écouter parce qu'elle ne veut pas m'écouter. En effet, toute la communauté d'Israël a le front dur et le cœur endurci.
8 Cependant, j'ai endurci ton visage pour résister à leur visage, et ton front pour résister à leur front.
9 J'ai rendu ton front aussi dur qu'un diamant, plus dur que la pierre. Tu n'auras pas peur d'eux et tu ne te laisseras pas effrayer par eux, même si c'est une communauté de rebelles.»
10 Il m'a dit: «Fils de l'homme, que ton cœur accepte et que tes oreilles écoutent toutes les paroles que je te dirai!
11 Va trouver les exilés, les membres de ton peuple! Tu leur parleras et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.'»
12 Puis l'Esprit m'a enlevé et j'ai entendu derrière moi le bruit d'une grande exclamation: «Bénie soit la gloire de l'Eternel qui se manifeste depuis l'endroit où il réside!»
13 J'ai entendu le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l'une l'autre, le bruit des roues auprès d'eux et le bruit de cette grande exclamation.
14 L'Esprit m'a donc enlevé et m'a emporté. Je suis parti, amer et furieux, tandis que la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance.
15 Je suis arrivé à Thel-Abib, vers les exilés qui habitaient près du fleuve Kebar, et je me suis assis là où ils s'asseyaient. Je suis resté là durant sept jours, consterné, au milieu d'eux.
16 Au bout de sept jours, la parole de l'Eternel m'a été adressée:
17 «Fils de l'homme, je te donne comme sentinelle à la communauté d'Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
18 Quand je dirai au méchant: ‘Tu vas mourir, c'est certain', si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu'il renonce à sa mauvaise conduite et reste en vie, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang.
19 Si au contraire tu avertis le méchant et qu'il ne renonce pas à sa méchanceté ni à sa mauvaise conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme.
20 Si un juste renonce à sa justice et commet l'injustice, je mettrai un piège devant lui et il mourra. Parce que tu ne l'auras pas averti, il mourra à cause de son péché et l'on ne se souviendra plus de la justice qu'il avait pratiquée, mais je te réclamerai son sang.
21 Si au contraire tu avertis le juste pour qu'il ne commette pas de péché, et qu'il ne pèche pas, il restera en vie parce qu'il s'est laissé avertir et toi, tu auras délivré ton âme.»
22 Là encore la main de l'Eternel reposait sur moi. Il m'a dit: «Lève-toi, sors dans la vallée et là-bas je te parlerai.»
23 Je me suis levé et je suis sorti dans la vallée. Et voici que la gloire de l'Eternel se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve Kebar. Alors je suis tombé le visage contre terre.
24 L'Esprit est entré en moi et m'a mis debout sur mes pieds. Il m'a parlé et m'a dit: «Va t'enfermer chez toi.
25 Fils de l'homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t'attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d'eux.
26 Je collerai ta langue à ton palais pour que tu sois muet et ne puisses pas leur adresser de reproches, car c'est une communauté de rebelles.
27 Cependant, quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche pour que tu leur dises: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.' Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas! En effet, c'est une communauté de rebelles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées