Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 37

Ez 37 (Segond avec Strong)

1 La main 03027 de l'Eternel 03068 fut sur moi, et l'Eternel 03068 me transporta 03318 8686 en esprit 07307, et me déposa 05117 8686 dans le milieu 08432 d'une vallée 01237 remplie 04392 d'ossements 06106.
2 Il me fit passer 05674 8689 auprès d'eux, tout autour 05439; et voici, ils étaient fort 03966 nombreux 07227, à la surface 06440 de la vallée 01237, et ils étaient complètement 03966 secs 03002.
3 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, ces os 06106 pourront-ils revivre 02421 8799? Je répondis 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069, tu le sais 03045 8804.
4 Il me dit 0559 8799: Prophétise 05012 8734 sur ces os 06106, et dis 0559 8804-leur: Ossements 06106 desséchés 03002, écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068!
5 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, à ces os 06106: Voici, je vais faire entrer 0935 8688 en vous un esprit 07307, et vous vivrez 02421 8804;
6 je vous donnerai 05414 8804 des nerfs 01517, je ferai croître 05927 8689 sur vous de la chair 01320, je vous couvrirai 07159 8804 de peau 05785, je mettrai 05414 8804 en vous un esprit 07307, et vous vivrez 02421 8804. Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
7 Je prophétisai 05012 8738, selon l'ordre 06680 8795 que j'avais reçu. Et comme je prophétisais 05012 8736, il y eut un bruit 06963, et voici, il se fit un mouvement 07494, et les os 06106 s'approchèrent 07126 8799 les uns 06106 des autres 06106.
8 Je regardai 07200 8804, et voici, il leur vint des nerfs 01517, la chair 01320 crût 05927 8804, et la peau 05785 les couvrit 07159 8799 par-dessus 04605; mais il n'y avait point en eux d'esprit 07307.
9 Il me dit 0559 8799: Prophétise 05012 8734, et parle à l'esprit 07307! prophétise 05012 8734, fils 01121 de l'homme 0120, et dis 0559 8804 à l'esprit 07307: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Esprit 07307, viens 0935 8798 des quatre 0702 vents 07307, souffle 05301 8798 sur ces morts 02026 8803, et qu'ils revivent 02421 8799!
10 Je prophétisai 05012 8694, selon l'ordre 06680 8765 qu'il m'avait donné. Et l'esprit 07307 entra 0935 8799 en eux, et ils reprirent vie 02421 8799, et ils se tinrent 05975 8799 sur leurs pieds 07272: c'était une armée 02428 nombreuse 01419, très nombreuse 03966 03966.
11 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, ces os 06106, c'est toute la maison 01004 d'Israël 03478. Voici, ils disent 0559 8802: Nos os 06106 sont desséchés 03001 8804, notre espérance 08615 est détruite 06 8804, nous sommes perdus 01504 8738!
12 Prophétise 05012 8734 donc, et dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'ouvrirai 06605 8802 vos sépulcres 06913, je vous ferai sortir 05927 8689 de vos sépulcres 06913, ô mon peuple 05971, et je vous ramènerai 0935 8689 dans le pays 0127 d'Israël 03478.
13 Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, lorsque j'ouvrirai 06605 8800 vos sépulcres 06913, et que je vous ferai sortir 05927 8687 de vos sépulcres 06913, ô mon peuple 05971!
14 Je mettrai 05414 8804 mon esprit 07307 en vous, et vous vivrez 02421 8804; je vous rétablirai 03240 8689 dans votre pays 0127, et vous saurez 03045 8804 que moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765 et agi 06213 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
15 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
16 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, prends 03947 8798 une pièce 0259 de bois 06086, et écris 03789 8798 dessus: Pour Juda 03063 et pour les enfants 01121 d'Israël 03478 qui lui sont associés 02270. Prends 03947 8798 une autre 0259 pièce 06086 de bois, et écris 03789 8798 dessus: Pour Joseph 03130, bois 06086 d'Ephraïm 0669 et de toute la maison 01004 d'Israël 03478 qui lui est associée 02270.
17 Rapproche 07126 8761-les l'une 0259 et l'autre 0259 pour en former une seule 0259 pièce 06086, en sorte qu'elles soient unies 0259 dans ta main 03027.
18 Et lorsque les enfants 01121 de ton peuple 05971 te diront 0559 8799 0559 8800: Ne nous expliqueras 05046 8686-tu pas ce que cela signifie?
19 réponds 01696 8761-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, je prendrai 03947 8802 le bois 06086 de Joseph 03130 qui est dans la main 03027 d'Ephraïm 0669, et les tribus 07626 d'Israël 03478 qui lui sont associées 02270; je les joindrai 05414 8804 au bois 06086 de Juda 03063, et j'en formerai 06213 8804 un seul 0259 bois 06086, en sorte qu'ils ne soient qu'un 0259 dans ma main 03027.
20 Les bois 06086 sur lesquels tu écriras 03789 8799 seront dans ta main 03027, sous leurs yeux 05869.
21 Et tu leur diras 01696 8761: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, je prendrai 03947 8802 les enfants 01121 d'Israël 03478 du milieu 0996 des nations 01471 où ils sont allés 01980 8804, je les rassemblerai 06908 8765 de toutes parts 05439, et je les ramènerai 0935 8689 dans leur pays 0127.
22 Je ferai 06213 8804 d'eux une seule 0259 nation 01471 dans le pays 0776, dans les montagnes 02022 d'Israël 03478; ils auront tous un même 0259 roi 04428 04428, ils ne formeront 05750 plus deux 08147 nations 01471, et ne seront plus divisés 02673 8735 en deux 08147 royaumes 04467.
23 Ils ne se souilleront 02930 8691 plus par leurs idoles 01544, par leurs abominations 08251, et par toutes leurs transgressions 06588; je les retirerai 03467 8689 de tous les lieux qu'ils ont habités 04186 et où ils ont péché 02398 8804, et je les purifierai 02891 8765; ils seront mon peuple 05971, et je serai leur Dieu 0430.
24 Mon serviteur 05650 David 01732 sera leur roi 04428, et ils auront tous un seul 0259 pasteur 07462 8802. Ils suivront 03212 8799 mes ordonnances 04941, ils observeront 08104 8799 mes lois 02708 et les mettront en pratique 06213 8804.
25 Ils habiteront 03427 8804 le pays 0776 que j'ai donné 05414 8804 à mon serviteur 05650 Jacob 03290, et qu'ont habité 03427 8804 vos pères 01; ils y habiteront 03427 8804, eux, leurs enfants 01121, et les enfants 01121 de leurs enfants 01121, à perpétuité 05769; et mon serviteur 05650 David 01732 sera leur prince 05387 pour 05704 toujours 05769.
26 Je traiterai 03772 8804 avec eux une alliance 01285 de paix 07965, et il y aura une alliance 01285 éternelle 05769 avec eux; je les établirai 05414 8804, je les multiplierai 07235 8689, et je placerai 05414 8804 mon sanctuaire 04720 au milieu 08432 d'eux pour toujours 05769.
27 Ma demeure 04908 sera parmi eux; je serai leur Dieu 0430, et ils seront mon peuple 05971.
28 Et les nations 01471 sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, qui sanctifie 06942 8764 Israël 03478, lorsque mon sanctuaire 04720 sera pour toujours 05769 au milieu 08432 d'eux.

Ez 37 (Nouvelle Edition de Genève)

Renaissance et réunion d'Israël et de Juda

1 La main de l'Eternel fut sur moi, et l'Eternel me transporta par son Esprit, et me déposa dans le milieu d'une vallée remplie d'ossements.
2 Il me fit passer auprès d'eux, tout autour; et voici, ils étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs.
3 Il me dit: Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Eternel, tu le sais.
4 Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole de l'Eternel!
5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez;
6 je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l'Eternel.
7 Je prophétisai, selon l'ordre que j'avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres.
8 Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit.
9 Il me dit: Prophétise, et parle à l'esprit! prophétise, fils de l'homme, et dis à l'esprit: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu'ils revivent!
10 Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c'était une armée nombreuse, très nombreuse.
11 Il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus!
12 Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis l'Eternel, lorsque j'ouvrirai vos sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple!
14 Je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai parlé et agi, dit l'Eternel.
15 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
16 Et toi, fils de l'homme, prends une pièce de bois, et écris dessus: Pour Juda et pour les enfants d'Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d'Ephraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée.
17 Rapproche-les l'une et l'autre pour en former une seule pièce, en sorte qu'elles soient unies dans ta main.
18 Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie?
19 Réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Ephraïm, et les tribus d'Israël qui lui sont associées; je les joindrai au bois de Juda, et j'en formerai un seul bois, en sorte qu'ils ne soient qu'un dans ma main.
20 Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux.
21 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je prendrai les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays.
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions; je les retirerai de tous les lieux qu'ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
24 Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul berger. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique.
25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, et qu'ont habité vos pères; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à perpétuité; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours.
26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
27 Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis l'Eternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d'eux.

Ez 37 (Ostervald)

1 La main de l'Éternel fut sur moi, et l'Éternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu d'une vallée pleine d'ossements.
2 Il me fit passer près d'eux tout autour; et voici, ils étaient en fort grand nombre à la surface de cette vallée, et ils étaient complètement secs.
3 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os pourraient-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais.
4 Alors il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Os secs, écoutez la parole de l'Éternel.
5 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous l'esprit, et vous vivrez.
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai l'esprit en vous, et vous vivrez, et vous saurez que je suis l'Éternel.
7 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé; et, dès que j'eus prophétisé, il se fit un bruit, et voici, un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres.
8 Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n'y avait point d'esprit en eux.
9 Alors il me dit: Prophétise à l'esprit, fils de l'homme; prophétise et dis à l'esprit: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, afin qu'ils revivent.
10 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds. C'était une fort grande armée.
11 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont devenus secs, notre espérance est perdue, c'en est fait de nous!
12 C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'ouvrirai vos tombeaux, et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple.
14 Je mettrai en vous mon esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé et agi, dit l'Éternel.
15 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons. " Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée. "
17 Rapproche-les l'un de l'autre pour en faire une seule pièce, afin qu'ils soient unis dans ta main.
18 Et quand les enfants de ton peuple t'interrogeront, en disant: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action? "
19 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d'Israël, ses compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne soit qu'un dans ma main.
20 Les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux.
21 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les rassemblerai de toute part, et les ferai rentrer dans leur pays.
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël, et ils auront tous un seul et même roi; ils ne seront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
24 David mon serviteur régnera sur eux; ils auront tous un seul pasteur; ils marcheront dans mes ordonnances, et garderont mes statuts pour les pratiquer.
25 Ils habiteront dans le pays que j'ai donné à Jacob, mon serviteur, où vos pères ont habité; ils y habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à toujours, et David, mon serviteur, sera leur prince à jamais.
26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura avec eux une alliance éternelle; je les établirai, et les multiplierai; je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
27 Ma demeure sera au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis l'Éternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours.

Ez 37 (Codex W. Leningrad)

1 הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַד־ יְהוָה֒ וַיּוֹצִאֵ֤נִי בְר֙וּחַ֙ יְהוָ֔ה וַיְנִיחֵ֖נִי בְּת֣וֹךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֽוֹת׃
2 וְהֶעֱבִירַ֥נִי עֲלֵיהֶ֖ם סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְהִנֵּ֨ה רַבּ֤וֹת מְאֹד֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַבִּקְעָ֔ה וְהִנֵּ֖ה יְבֵשׁ֥וֹת מְאֹֽד׃
3 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃
4 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א עַל־ הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם הָעֲצָמוֹת֙ הַיְבֵשׁ֔וֹת שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָֽה׃
5 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לָעֲצָמ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃
6 וְנָתַתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם גִּדִ֜ים וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ ע֔וֹר וְנָתַתִּ֥י בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶ֑ם וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
7 וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־ ק֤וֹל כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־ רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמ֔וֹת עֶ֖צֶם אֶל־ עַצְמֽוֹ׃
8 וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־ עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃
9 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־ הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־ אָ֠דָם וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־ הָר֜וּחַ כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה מֵאַרְבַּ֤ע רוּחוֹת֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃
10 וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבוֹא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־ רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּד֥וֹל מְאֹד־ מְאֹֽד׃
11 וַיֹּאמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־ אָדָ֕ם הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה כָּל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמוֹתֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃
12 לָכֵן֩ הִנָּבֵ֨א וְאָמַרְתָּ֜ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־ קִבְרֽוֹתֵיכֶ֗ם וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרוֹתֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
13 וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּפִתְחִ֣י אֶת־ קִבְרֽוֹתֵיכֶ֗ם וּבְהַעֲלוֹתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרוֹתֵיכֶ֖ם עַמִּֽי׃
14 וְנָתַתִּ֨י רוּחִ֤י בָכֶם֙ וִחְיִיתֶ֔ם וְהִנַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם עַל־ אַדְמַתְכֶ֑ם וִידַעְתֶּ֞ם כִּי־ אֲנִ֧י יְהוָ֛ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי נְאֻם־ יְהוָֽה׃
15 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
16 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם קַח־ לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ לִֽיהוּדָ֔ה וְלִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וּלְקַח֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְת֣וֹב עָלָ֗יו לְיוֹסֵף֙ עֵ֣ץ אֶפְרַ֔יִם וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל
17 וְקָרַ֨ב אֹתָ֜ם אֶחָ֧ד אֶל־ אֶחָ֛ד לְךָ֖ לְעֵ֣ץ אֶחָ֑ד וְהָי֥וּ לַאֲחָדִ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃
18 וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֽוֹא־ תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־ אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃
19 דַּבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י לֹקֵ֜חַ אֶת־ עֵ֤ץ יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־ אֶפְרַ֔יִם וְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנָתַתִּי֩ אוֹתָ֨ם עָלָ֜יו אֶת־ עֵ֣ץ יְהוּדָ֗ה וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְהָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּיָדִֽי׃
20 וְהָי֨וּ הָעֵצִ֜ים אֲ‍ֽשֶׁר־ תִּכְתֹּ֧ב עֲלֵיהֶ֛ם בְּיָדְךָ֖ לְעֵינֵיהֶֽם׃
21 וְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֨ה אֲנִ֤י לֹקֵ֙חַ֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ין הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר הָֽלְכוּ־ שָׁ֑ם וְקִבַּצְתִּ֤י אֹתָם֙ מִסָּבִ֔יב וְהֵבֵאתִ֥י אוֹתָ֖ם אֶל־ אַדְמָתָֽם׃
22 וְעָשִׂ֣יתִי אֹ֠תָם לְג֨וֹי אֶחָ֤ד בָּאָ֙רֶץ֙ בְּהָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמֶ֧לֶךְ אֶחָ֛ד יִֽהְיֶ֥ה לְכֻלָּ֖ם לְמֶ֑לֶךְ וְלֹ֤א עוֹד֙ לִשְׁנֵ֣י גוֹיִ֔ם וְלֹ֨א יֵחָ֥צוּ ע֛וֹד לִשְׁתֵּ֥י מַמְלָכ֖וֹת עֽוֹד׃
23 וְלֹ֧א יִֽטַמְּא֣וּ ע֗וֹד בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וּבְכֹ֖ל פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֹתָ֗ם מִכֹּ֤ל מוֹשְׁבֹֽתֵיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטְא֣וּ בָהֶ֔ם וְטִהַרְתִּ֤י אוֹתָם֙ וְהָיוּ־ לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
24 וְעַבְדִּ֤י דָוִד֙ מֶ֣לֶךְ עֲלֵיהֶ֔ם וְרוֹעֶ֥ה אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לְכֻלָּ֑ם וּבְמִשְׁפָּטַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְחֻקֹּתַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֥וּ אוֹתָֽם׃
25 וְיָשְׁב֣וּ עַל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָתַ֙תִּי֙ לְעַבְדִּ֣י לְיַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁבוּ־ בָ֖הּ אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וְיָשְׁב֣וּ עָלֶ֡יהָ הֵ֠מָּה וּבְנֵיהֶ֞ם וּבְנֵ֤י בְנֵיהֶם֙ עַד־ עוֹלָ֔ם וְדָוִ֣ד עַבְדִּ֔י נָשִׂ֥יא לָהֶ֖ם לְעוֹלָֽם׃
26 וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁל֔וֹם בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם יִהְיֶ֣ה אוֹתָ֑ם וּנְתַתִּים֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אוֹתָ֔ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־ מִקְדָּשִׁ֛י בְּתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם׃
27 וְהָיָ֤ה מִשְׁכָּנִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־ לִ֥י לְעָֽם׃
28 וְיָֽדְעוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה מְקַדֵּ֖שׁ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל בִּהְי֧וֹת מִקְדָּשִׁ֛י בְּתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées