Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 39

Ez 39 (Segond avec Strong)

1 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, prophétise 05012 8734 contre Gog 01463! Tu diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux à toi, Gog 01463, Prince 05387 de Rosch 07218, de Méschec 04902 et de Tubal 08422!
2 Je t'entraînerai 07725 8790, je te conduirai 08338 8765, Je te ferai monter 05927 8689 des extrémités 03411 du septentrion 06828, Et je t'amènerai 0935 8689 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478.
3 J'abattrai 05221 8689 ton arc 07198 de ta main 03027 gauche 08040, Et je ferai tomber 05307 8686 tes flèches 02671 de ta main 03027 droite 03225.
4 Tu tomberas 05307 8799 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478, Toi et toutes tes troupes 0102, Et les peuples 05971 qui seront avec toi; Aux oiseaux 06833 de proie 05861, à tout ce qui a des ailes 03671, Et aux bêtes 02416 des champs 07704 je te donnerai 05414 8804 pour pâture 0402.
5 Tu tomberas 05307 8799 sur la face 06440 de la terre 07704, Car j'ai parlé 01696 8765, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
6 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans Magog 04031, Et parmi ceux qui habitent 03427 8802 en sécurité 0983 les îles 0339; Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
7 Je ferai connaître 03045 8686 mon saint 06944 nom 08034 au milieu 08432 de mon peuple 05971 d'Israël 03478, Et je ne laisserai plus profaner 02490 8686 mon saint 06944 nom 08034; Et les nations 01471 sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Le Saint 06918 en Israël 03478.
8 Voici, ces choses viennent 0935 8804, elles arrivent 01961 8738, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069; C'est le jour 03117 dont j'ai parlé 01696 8765.
9 Alors les habitants 03427 8802 des villes 05892 d'Israël 03478 sortiront 03318 8804, Ils brûleront 01197 8765 et livreront 05400 8689 aux flammes 0784 les armes 05402, Les petits 04043 et les grands boucliers 06793, Les arcs 07198 et les flèches 02671, Les piques 03027 04731 et les lances 07420; Ils en feront 01197 8765 du feu 0784 pendant sept 07651 ans 08141.
10 Ils ne prendront 05375 8799 point de bois 06086 dans les champs 07704, Et ils n'en couperont 02404 8799 point dans les forêts 03293, Car c'est avec les armes 05402 qu'ils feront 01197 8762 du feu 0784. Ils dépouilleront 07997 8804 ceux qui les ont dépouillés 07997 8802, Ils pilleront 0962 8804 ceux qui les ont pillés 0962 8802, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
11 En ce jour 03117-là, Je donnerai 05414 8799 à Gog 01463 un lieu 04725 qui lui servira de sépulcre 06913 en Israël 03478, La vallée 01516 des voyageurs 05674 8802, à l'orient 06926 de la mer 03220; Ce sépulcre fermera 02629 8802 le passage aux voyageurs 05674 8802. C'est là qu'on enterrera 06912 8804 Gog 01463 et toute sa multitude 01995, Et on appellera 07121 8804 cette vallée la vallée 01516 de la multitude de Gog 01996.
12 La maison 01004 d'Israël 03478 les enterrera 06912 8804, Afin de purifier 02891 8763 le pays 0776; Et cela durera sept 07651 mois 02320.
13 Tout le peuple 05971 du pays 0776 les enterrera 06912 8804, Et il en aura du renom 08034, Le jour 03117 où je serai glorifié 03513 8736, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
14 Ils choisiront 0914 8686 des hommes 0582 qui seront sans cesse 08548 à parcourir 05674 8802 le pays 0776, Et qui enterreront 06912 8764, avec l'aide des voyageurs 05674 8802, Les corps restés 03498 8737 à la surface 06440 de la terre 0776; Ils purifieront 02891 8763 le pays, Et ils seront à la recherche 02713 8799 pendant 07097 sept 07651 mois 02320 entiers.
15 Ils 05674 8802 parcourront 05674 8804 le pays 0776; Et quand l'un d'eux verra 07200 8804 les ossements 06106 d'un homme 0120, Il mettra 01129 8804 près 0681 de là un signe 06725, Jusqu'à ce que les fossoyeurs 06912 8764 l'enterrent 06912 8804 Dans la vallée 01516 de la multitude de Gog 01996.
16 Il y aura aussi une ville 05892 appelée 08034 Hamona 01997. C'est ainsi qu'on purifiera 02891 8765 le pays 0776.
17 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Dis 0559 8798 aux oiseaux 06833, à tout ce qui a des ailes 03671, Et à toutes les bêtes 02416 des champs 07704: Réunissez 06908 8734-vous, venez 0935 8798, rassemblez 0622 8734-vous de toutes parts 05439, Pour le sacrifice 02077 où j'immole 02076 8802 pour vous des victimes, Grand 01419 sacrifice 02077 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478! Vous mangerez 0398 8804 de la chair 01320, et vous boirez 08354 8804 du sang 01818.
18 Vous mangerez 0398 8799 la chair 01320 des héros 01368, Et vous boirez 08354 8799 le sang 01818 des princes 05387 de la terre 0776, Béliers 0352, agneaux 03733, boucs 06260, Taureaux 06499 engraissés 04806 sur le Basan 01316.
19 Vous mangerez 0398 8804 de la graisse 02459 jusqu'à vous en rassasier 07654, Et vous boirez 08354 8804 du sang 01818 jusqu'à vous enivrer 07943, A ce festin de victimes 02077 que j'immolerai 02076 8804 pour vous.
20 Vous vous rassasierez 07646 8804 à ma table 07979 de la chair des chevaux 05483 et des cavaliers 07393, De la chair des héros 01368 et de tous les hommes 0376 de guerre 04421, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
21 Je manifesterai 05414 8804 ma gloire 03519 parmi les nations 01471; Et toutes les nations 01471 verront 07200 8804 les jugements 04941 que j'exercerai 06213 8804, Et les châtiments dont ma main 03027 les frappera 07760 8804.
22 La maison 01004 d'Israël 03478 saura 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, son Dieu 0430, Dès ce jour 03117 et à l'avenir 01973.
23 Et les nations 01471 sauront 03045 8804 que c'est à cause de ses iniquités 05771 Que la maison 01004 d'Israël 03478 a été conduite en captivité 01540 8804, A cause de ses infidélités 04603 8804 envers moi; Aussi je leur ai caché 05641 8686 ma face 06440, Et je les ai livrés 05414 8799 entre les mains 03027 de leurs ennemis 06862, Afin qu'ils périssent 05307 8799 tous par l'épée 02719.
24 Je les ai traités 06213 8804 selon leurs souillures 02932 et leurs transgressions 06588, Et je leur ai caché 05641 8686 ma face 06440.
25 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Maintenant je ramènerai 07725 8686 les captifs 07622 8675 07622 de Jacob 03290, J'aurai pitié 07355 8765 de toute la maison 01004 d'Israël 03478, Et je serai jaloux 07065 8765 de mon saint 06944 nom 08034.
26 Alors ils oublieront 05375 8804 leur opprobre 03639, Et toutes les infidélités 04604 qu'ils ont commises 04603 8804 envers moi, Lorsqu'ils habitaient 03427 8800 en sécurité 0983 leur pays 0127, Et qu'il n'y avait personne pour les troubler 02729 8688.
27 Quand je les ramènerai 07725 8788 d'entre les peuples 05971, Quand je les rassemblerai 06908 8765 du pays 0776 de leurs ennemis 0341 8802, Je serai sanctifié 06942 8738 par eux aux yeux 05869 de beaucoup 07227 de nations 01471.
28 Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, Qui les avait emmenés captifs 01540 8687 parmi les nations 01471, Et qui les rassemble 03664 8765 dans leur pays 0127; Je ne laisserai 03498 8686 chez elles aucun d'eux,
29 Et je ne leur cacherai 05641 8686 plus ma face 06440, Car je répandrai 08210 8804 mon esprit 07307 sur la maison 01004 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

Ez 39 (Martin)

Suite de la prédiction contre Gog. Rappel des Israélites.

1 Toi donc, fils d'homme, prophétise contre Gog, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux à toi, Gog, Prince des chefs de Mésec et de Tubal.
2 Et je te ferai retourner en arrière, n'en laissant que de six l'un, après t'avoir fait monter du fond de l'Aquilon, et t'avoir fait venir sur les montagnes d'Israël.
3 Car je romprai ton arc dans ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui seront avec toi ; je t'ai livré aux oiseaux de proie entre tous les oiseaux, et aux bêtes des champs, pour en être dévoré.
5 Tu tomberas sur le dessus des champs, parce que j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
6 Et je mettrai le feu en Magog, et parmi ceux qui demeurent en assurance dans les Iles ; et ils sauront que je suis l'Eternel.
7 Et je ferai connaître le Nom de ma Sainteté au milieu de mon peuple d'Israël ; et je ne profanerai plus le Nom de ma Sainteté ; les nations sauront que je suis l'Eternel, le Saint en Israël.
8 Voici cela est arrivé, et a été fait, dit le Seigneur l'Eternel ; c'est ici la journée dont j'ai parlé.
9 Et les habitants des villes d'Israël sortiront, et allumeront le feu, et brûleront les armes, les boucliers, les écus, les arcs, les flèches, les bâtons qu'on lance de la main, et les javelots, et ils y tiendront le feu allumé sept ans durant.
10 Et on n'apportera point de bois des champs, et on n'en coupera point des forêts, parce qu'ils feront du feu de ces armes, lorsqu'ils butineront ceux qui les avaient butinés, et qu'ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur l'Eternel.
11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog dans ces quartiers-là un lieu pour sépulcre en Israël, savoir la vallée des passants, qui est au devant de la mer, et d'étonnement elle réduira les passants au silence ; on enterrera là Gog, et toute la multitude de son peuple, et on l'appellera, la vallée d'Hammon-Gog.
12 Et ceux de la maison d'Israël les enterreront pendant l'espace de sept mois pour purifier le pays.
13 Tout le peuple, dis-je, du pays les enterrera, et cela leur sera un nom, [savoir] le jour auquel j'aurai été glorifié, dit le Seigneur l'Eternel.
14 Et ils mettront à part des gens qui ne feront autre chose que parcourir le pays, lesquels avec les passants enterreront ceux qui seront demeurés de reste sur le dessus de la terre, pour la purifier, [et] ils en chercheront jusques au bout de sept mois.
15 Et ces passants-là iront par le pays, et celui qui verra l'os d'un homme, dressera auprès de lui un signal ; jusqu'à ce que les enterreurs l'aient enterré dans la vallée d'Hammon-Gog.
16 Et aussi le nom de la ville sera Hamona, et on nettoiera le pays.
17 Toi donc, fils d'homme, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : dis aux oiseaux de toutes espèces, et à toutes les bêtes des champs : assemblez-vous et venez ; amassez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je fais pour vous, [qui] est un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
18 Vous mangerez la chair des [hommes] forts, et vous boirez le sang des principaux de la terre, le sang des moutons, des agneaux, des boucs ; et des veaux, tous grasses bêtes de Basan.
19 Vous mangerez de la graisse jusques à en être rassasiés, et vous boirez au sang jusqu'à en être ivres, [de la graisse, dis-je, et du sang] de mon sacrifice, que j'aurai sacrifié pour vous.
20 Et vous serez rassasiés à ma table, de chevaux, et de bêtes d'attelage, d'hommes forts, et de tous hommes de guerre, dit le Seigneur l'Eternel.
21 Et je mettrai ma gloire entre les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j'aurai exercé, et comment j'aurai mis ma main sur eux.
22 Et la maison d'Israël connaîtra dès ce jour-là, et dans la suite, que je suis l'Eternel leur Dieu.
23 Et les nations sauront que la maison d'Israël avait été transportée en captivité à cause de son iniquité, parce qu'ils avaient péché contre moi, et que je leur avais caché ma face, et les avais livrés entre les mains de leurs ennemis, tellement qu'ils étaient tous tombés par l'épée.
24 Je leur avais fait selon leur souillure, et selon leur crime, et je leur avais caché ma face.
25 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : maintenant je ramènerai la captivité de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux du Nom de ma Sainteté.
26 Après qu'ils auront porté leur ignominie, et tout leur crime, par lequel ils avaient péché contre moi, quand ils demeuraient en sûreté dans leur terre, et sans qu'il y eût personne qui les épouvantât.
27 Parce que je les ramènerai d'entre les peuples, que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux, en la présence de plusieurs nations.
28 Et ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu, lorsqu'après les avoir transportés entre les nations, je les aurai rassemblés en leur terre, et que je n'en aurai laissé demeurer là aucun de reste.
29 Et je ne leur cacherai plus ma face, depuis que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées