Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 40

Ez 40 (Annotée Neuchâtel)

1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dix du mois, la quatorzième année après que la ville avait été prise, ce jour-là même, la main de l'Eternel fut sur moi et il m'emmena en ce lieu-là.
2 En vision divine il m'emmena au pays d'Israël et me plaça sur une montagne fort haute, et sur cette montagne il y avait, au midi, comme une construction de ville.
3 Et quand il m'eut amené en ce lieu-là, voici un homme dont l'aspect était comme celui de l'airain ; il avait dans la main un cordeau de lin et une perche à mesurer, et il se tenait dans le portique.
4 Et cet homme me dit : Fils d'homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, et fais bien attention à tout ce que je vais te montrer, car c'est pour qu'on te le montre que tu as été amené ici. Raconte à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir.
5 Voici il y avait un mur extérieur tout autour de la Maison ; et l'homme avait à la main une perche à mesurer de six coudées ; chaque coudée d'une coudée et un palme. Il mesura la largeur de cette construction : elle était d'une perche.
6 Puis il arriva au portique qui était tourné vers l'orient et en monta les degrés, et il arriva sur le seuil du portique qui était d'une perche de largeur ; à savoir ce premier seuil une perche, de largeur.
7 Et chaque loge avait une perche en longueur et une perche en largeur. Entre les loges il y avait cinq coudées ; et le seuil du portique vers le vestibule du portique, du côté de la Maison, était d'une perche.
8 Il mesura le vestibule du portique du côté de la Maison, il était d'une perche.
9 Il mesura encore le vestibule du portique ; il avait huit coudées et ses pilastres deux coudées. Le vestibule du portique était du côté de la Maison.
10 Les loges du portique oriental étaient au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre. Toutes les trois avaient la même mesure et de chaque côté les pilastres avaient aussi la même mesure.
11 Puis il mesura la largeur de l'ouverture du portique ; elle était de dix coudées, et la longueur du portique de treize coudées.
12 Il y avait devant les loges une clôture d'une coudée à droite et à gauche, et chaque loge avait six coudées d'un côté et six de l'autre.
13 Puis il mesura le portique du toit d'une loge au toit de l'autre : vingt-cinq coudées en largeur, d'une porte jusqu'à l'autre.
14 Il mit soixante coudées pour les pilastres, et aux pilastres touchait le parvis qui entourait le portique.
15 De devant la porte d'entrée jusque devant le vestibule de la porte donnant à l'intérieur, il y avait cinquante coudées.
16 Il y avait aux loges, à leurs piliers, des fenêtres grillées donnant à l'intérieur, tout autour du portique ; et de même aux avances, et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l'intérieur. Et aux pilastres il y avait des palmiers.
17 Puis il me fit entrer au parvis extérieur, et voici il y avait des chambres et un pavé aménagés tout autour du parvis ; il y avait des chambres le long du pavé.
18 Le pavé était aux côtés des portiques, correspondant à la longueur des portiques ; c'était le pavé inférieur.
19 Et il mesura la largeur, de la face du portique inférieur jusqu'à l'enceinte du parvis intérieur, cent coudées à l'orient et au nord.
20 Et quant au portique tourné au nord du parvis extérieur, il mesura sa longueur et sa largeur ;
21 et ses loges, trois d'un côté et trois de l'autre, ses pilastres et ses avances avaient la même mesure que ceux du premier portique ; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur ;
22 ses fenêtres, ses avances et ses palmiers avaient la même mesure que ceux du portique oriental. On y montait par sept degrés et les avances étaient en face des degrés.
23 Et il y avait un portique au parvis intérieur, en face du portique du nord et [en face de celui] de l'orient, et il mesura d'un portique à l'autre : cent coudées.
24 Il me conduisit ensuite du côté du midi et je vis le portique méridional. Il en mesura les pilastres et les avances qui avaient les mêmes dimensions ;
25 tout autour il avait, ainsi que ses avances, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres ; cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
26 On y montait par sept degrés ; et les avances étaient devant les degrés ; il y avait des palmiers à ses pilastres, l'un d'un côté, l'autre de l'autre.
27 Il y avait aussi un portique au parvis intérieur du côté du midi ; il mesura d'un portique à l'autre, du côté du midi : cent coudées.
28 Puis il me conduisit dans le parvis intérieur par le portique du midi et il mesura le portique du midi qui avait les mêmes dimensions ;
29 ses loges, ses pilastres et ses avances avaient les mêmes dimensions et il avait, ainsi que ses avances, des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
30 Et il y avait des avances tout autour, de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq coudées de largeur.
31 Ses avances étaient du côté du parvis extérieur, elles avaient des palmiers à leurs pilastres et on y montait par huit degrés.
32 Puis il me conduisit dans le parvis intérieur du côté de l'orient et mesura le portique qui avait ces mêmes dimensions ;
33 ses loges, ses pilastres et ses avances avaient les mêmes dimensions et il avait, ainsi que ses avances, des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
34 Ses avances touchaient au parvis extérieur, elles avaient des palmiers à leurs pilastres et on y montait par huit degrés.
35 Puis il me conduisit vers le portique du nord et y mesura les mêmes dimensions ;
36 ses loges, à ses pilastres et à ses avances, et il y avait des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
37 Ses piliers étaient dans le parvis extérieur, il y avait des palmiers sur ses pilastres de çà et de là, et on y montait par huit degrés.
38 Et il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c'est là qu'on nettoyait les holocaustes.
39 Et dans le vestibule du portique il y avait deux tables de çà et deux tables de là pour immoler sur elles les victimes d'holocauste, de péché et de délit.
40 Et au côté extérieur, au nord pour celui qui montait à l'entrée du portique, il y avait deux tables et de l'autre côté, vers le vestibule du portique, deux tables.
41 Ainsi quatre tables de çà et quatre tables de là, sur les côtés de la porte, en tout huit tables, sur lesquelles on devait immoler.
42 Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, en pierres de taille, d'une longueur d'une coudée et demie, d'une largeur d'une coudée et demie et d'une hauteur d'une coudée, pour y déposer les instruments avec lesquels on immolait les victimes d'holocauste et les autres victimes.
43 Et des crochets d'un palme étaient fixés tout autour de l'édifice, et c'était sur les tables qu'on plaçait la chair des offrandes.
44 Et en dehors du portique intérieur il y avait les chambres des chantres, dans la partie du parvis intérieur qui est à côté du portique du nord, la façade au midi. Un appartement se trouvait à côté du portique de l'orient, la façade au nord.
45 Et il me dit : Cet appartement, dont la façade est tournée vers le midi est pour les sacrificateurs qui sont chargés du service de la Maison.
46 Et l'appartement dont la façade est tournée vers le nord, est pour les sacrificateurs chargés du service de l'autel : ce sont les fils de Tsadok qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Eternel pour le servir.
47 Puis il mesura le parvis, qui était carré, d'une longueur de cent coudées et d'une largeur de cent coudées. L'autel était devant la Maison.
48 Puis il me conduisit dans le vestibule de la Maison, et il mesura le pilier du vestibule : cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre ; et la largeur du portique : trois coudées d'un côté et trois coudées de l'autre.
49 La longueur du vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des piliers, une de chaque côté.

Ez 40 (Darby)

1 En la vingt-cinquième année de notre transportation, au commencement de l'année, le dixième [jour] du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée,* en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il m'amena là.
2 Dans les visions de Dieu, il m'amena au pays d'Israël, et me posa sur une très haute montagne ; et sur elle* il y avait comme une ville bâtie**, du côté du midi.
3 Et il m'amena là, et voici un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain ; et [il avait] dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
4 Et l'homme me dit : Fils d'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te fais voir ; car c'est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d'Israël tout ce que tu vois.
5 Et voici, en dehors de la maison, un mur tout à l'entour, et, dans la main de l'homme, une canne à mesurer de six coudées, ayant [chacune] une coudée et une paume. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
6 Et il vint à la porte qui regardait vers* l'orient, et il monta par ses degrés ; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l'autre seuil, une canne en largeur ;
7 et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne.
8 Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.
9 Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées ; et le portique de la porte était vers l'intérieur.
10 Et les chambres de la porte qui [regardait] vers l'orient étaient trois deçà et trois delà : elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers deçà et delà, une seule mesure.
11 Et il mesura la largeur de l'entrée de la porte, dix coudées, [et] la longueur de la porte, treize coudées.
12 Et il y avait devant les chambres une banquette d'une coudée, et une banquette d'une coudée de [l'autre] côté ; et [chaque] chambre avait six coudées deçà et six coudées delà.
13 Et il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit [de l'autre chambre], une largeur de vingt-cinq coudées, entrée vis-à-vis d'entrée.
14 Et il fit des piliers, soixante coudées ; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte.
15 Et depuis le devant de la porte d'entrée jusqu'au devant du portique de la porte intérieure, cinquante coudées.
16 Et il y avait aux chambres des fenêtres fermées*, ainsi qu'à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour, et de même aux avances** ; et les fenêtres tout autour [donnaient] vers l'intérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiers***.
17 Et il m'amena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellules*, et un pavement garnissant le parvis, tout autour ; il y avait trente cellules sur le pavement.
18 Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes, [savoir] le pavement inférieur.
19 Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu'au devant du parvis intérieur, en dehors, cent coudées à l'orient et au nord.
20 Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord ;
21 et ses chambres, trois deçà et trois delà, et ses piliers, et ses avances : elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, cinquante coudées, et sa largeur, vingt-cinq coudées.
22 Et ses fenêtres, et ses avances, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l'orient ; et on y montait par sept degrés, et ses avances étaient devant eux.
23 Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du nord et de l'orient ; et il mesura, de porte à porte, cent coudées.
24 Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avances selon ces [mêmes] mesures ;
25 et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avances, tout autour, comme ces fenêtres-là : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
26 Et il y avait sept degrés pour y monter, et ses avances devant eux ; et la porte* avait des palmiers, un deçà et un delà, sur ses piliers.
27 Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte à porte, vers le midi, cent coudées.
28 Et il m'amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures ;
29 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avances, tout autour : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
30 Et il y avait des avances tout autour ; la longueur, vingt-cinq coudées, et la largeur, cinq coudées.
31 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers ; et son escalier avait huit degrés.
32 Et il m'amena dans le parvis intérieur, vers l'orient ; et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures ;
33 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avances, tout autour : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
34 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
35 Et il m'amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-là ses chambres, ses piliers, et ses avances ;
36 et elle avait des fenêtres tout autour : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
37 Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
38 Et il y avait une cellule* et son entrée auprès des piliers des portes : là on lavait l'holocauste.
39 Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables deçà et deux tables delà, pour égorger sur elles l'holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit.
40 Et sur le côté*, en dehors, à la montée, à l'entrée de la porte du nord, il y avait deux tables ; et de l'autre côté, près du portique de la porte, deux tables :
41 quatre tables deçà et quatre tables delà, à côté de la porte, - huit tables, sur lesquelles on égorgeait ;
42 et, auprès de l'escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, et larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée ; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l'holocauste et les [autres] sacrifices.
43 Et les doubles crochets*, d'une paume, étaient fixés à la maison, tout autour ; et, sur les tables, [on mettait] la chair des offrandes.
44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules, l'une sur le côté* de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l'autre sur le côté de la porte du midi**, qui regardait vers le nord.
45 Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge de la maison ;
46 et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge concernant l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d'entre les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour faire son service.
47 Et il mesura le parvis : la longueur, cent coudées, et la largeur, cent coudées, un carré ; et l'autel était devant la maison.
48 Et il m'amena au portique de la maison ; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées deçà, et cinq coudées delà ; et la largeur de la porte était de trois coudées deçà, et de trois coudées delà.
49 La longueur du portique était de vingt coudées, et la largeur, de onze coudées, et [cela] aux degrés par lesquels on y montait* ; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà.

Ez 40 (Segond avec Strong)

1 La vingt 06242-cinquième 02568 année 08141 de notre captivité 01546, au commencement 07218 de l'année 08141, le dixième 06218 jour du mois 02320, quatorze 0702 06240 ans 08141 après 0310 la ruine 05221 8717 de la ville 05892, en ce même 06106 jour 03117, la main 03027 de l'Eternel 03068 fut sur moi, et il me transporta 0935 8686
2 (40:1) dans le pays 0776 d'Israël 03478. (40:2) Il m'y transporta 0935 8689, dans des visions 04759 divines 0430, et me déposa 05117 8686 sur une montagne 02022 très 03966 élevée 01364, où se trouvait au midi 05045 comme une ville 05892 construite 04011.
3 Il me conduisit 0935 8686 là; et voici, il y avait un homme 0376 dont l'aspect 04758 était comme l'aspect 04758 de l'airain 05178; il avait dans la main 03027 un cordeau 06616 de lin 06593 et une canne 07070 pour mesurer 04060, et il se tenait 05975 8802 à la porte 08179.
4 Cet homme 0376 me dit 01696 8762: Fils 01121 de l'homme 0120, regarde 07200 8798 de tes yeux 05869, et écoute 08085 8798 de tes oreilles 0241! Applique 07760 8798 ton attention 03820 à toutes les choses que je te montrerai 07200 8688, car tu as été amené 0935 8717 ici afin 04616 que je te les montre 07200 8687. Fais connaître 05046 8685 à la maison 01004 d'Israël 03478 tout ce que tu verras 07200 8802.
5 Voici, un mur 02346 extérieur 02351 entourait 05439 la maison 01004 de tous côtés. Dans la main 03027 de l'homme 0376 était une canne 07070 de six 08337 coudées 0520 pour mesurer 04060, chaque coudée 0520 ayant un palme 02948 de plus que la coudée ordinaire. Il mesura 04058 8799 la largeur 07341 du mur 01146, qui était d'une 0259 canne 07070, et la hauteur 06967, qui était d'une 0259 canne 07070.
6 Il alla 0935 8799 vers la porte 08179 orientale 06440 01870 06921, et il en monta 05927 8799 les degrés 04609. Il mesura 04058 8799 le seuil 05592 de la porte 08179, qui avait une 0259 canne 07070 en largeur 07341, et l'autre 0259 seuil 05592, qui avait une 0259 canne 07070 en largeur 07341.
7 Chaque chambre 08372 était longue 0753 d'une 0259 canne 07070, et large 07341 d'une 0259 canne 07070. Il y avait entre les chambres 08372 un espace de cinq 02568 coudées 0520. Le seuil 05592 de la porte 08179, près 0681 du vestibule 0197 de la porte 08179, à l'intérieur 01004, avait une 0259 canne 07070.
8 Il mesura 04058 8799 le vestibule 0197 de la porte 08179, à l'intérieur 01004; il avait une 0259 canne 07070.
9 Il mesura 04058 8799 le vestibule 0197 de la porte 08179; il avait huit 08083 coudées 0520, et ses poteaux 0352 en avaient deux 08147 0520; le vestibule 0197 de la porte 08179 était en dedans 01004.
10 Les chambres 08372 de la porte 08179 orientale 01870 06921 étaient au nombre de trois 07969 d'un côté 06311 et de trois 07969 de l'autre 06311; toutes les trois 07969 avaient la même 0259 mesure 04060, et les poteaux 0352 de chaque côté avaient aussi la même 0259 mesure 04060.
11 Il mesura 04058 8799 la largeur 07341 de l'ouverture 06607 de la porte 08179, qui était de dix 06235 coudées 0520, et la hauteur 0753 de la porte 08179, qui était de treize 07969 06240 coudées 0520.
12 Il y avait devant 06440 les chambres 08372 un espace 01366 d'une 0259 coudée 0520 de chaque côté et d'autre 01366 0520; chaque chambre 08372 avait six 08337 coudées 0520 d'un côté, et six 08337 coudées 0520 de l'autre.
13 Il mesura 04058 8799 la porte 08179 depuis le toit 01406 d'une chambre 08372 jusqu'au toit 01406 de l'autre; il y avait une largeur 07341 de vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 entre les deux ouvertures 06607 opposées 06607.
14 Il compta 06213 8799 soixante 08346 coudées 0520 pour les poteaux 0352 0352, près desquels était une cour 02691, autour 05439 de la porte 08179.
15 L'espace 06440 entre la porte 08179 d'entrée 02978 et le vestibule 0197 06440 de la porte 08179 intérieure 06442 était de cinquante 02572 coudées 0520.
16 Il y avait des fenêtres 02474 grillées 0331 8801 aux chambres 08372 et à leurs poteaux 0352 à l'intérieur 06441 de la porte 08179 tout autour 05439; il y avait aussi des fenêtres 02474 dans les vestibules 0361 tout autour 05439 intérieurement 06441; des palmes 08561 étaient sculptées sur les poteaux 0352.
17 Il me conduisit 0935 8686 dans le parvis 02691 extérieur 02435, où se trouvaient 06213 8803 des chambres 03957 et un pavé 07531 tout autour 05439 02691; il y avait trente 07970 chambres 03957 sur ce pavé 07531.
18 Le pavé 07531 était au côté 03802 des portes 08179, et répondait 05980 à la longueur 0753 des portes 08179; c'était le pavé 07531 inférieur 08481.
19 Il mesura 04058 8799 la largeur 07341 depuis 06440 la porte 08179 d'en bas 08481 jusqu'au 06440 parvis 02691 intérieur 06442 en dehors 02351; il y avait cent 03967 coudées 0520, à l'orient 06921 et au septentrion 06828.
20 Il mesura 04058 8804 la longueur 0753 et la largeur 07341 de la porte 08179 septentrionale 06440 01870 06828 du parvis 02691 extérieur 02435.
21 Ses chambres 08372, au nombre de trois 07969 d'un côté et de trois 07969 de l'autre, ses poteaux 0352 et ses vestibules 0361, avaient la même mesure 04060 que la première 07223 porte 08179, cinquante 02572 coudées 0520 en longueur 0753 et vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 en largeur 07341.
22 Ses fenêtres 02474, son vestibule 0361, ses palmes 08561, avaient la même mesure 04060 que la porte 08179 orientale 06440 01870 06921; on y montait 05927 8799 par sept 07651 degrés 04609, devant 06440 lesquels était son vestibule 0361.
23 Il y avait une porte 08179 au parvis 02691 intérieur 06442, vis-à-vis de la porte 08179 septentrionale 06828 et vis-à-vis de la porte orientale 06921; il mesura 04058 8799 d'une porte 08179 à l'autre 08179 cent 03967 coudées 0520.
24 Il me conduisit 03212 8686 du côté 01870 du midi 01864, où se trouvait la porte 08179 méridionale 01870 01864. Il en mesura 04058 8804 les poteaux 0352 et les vestibules 0361, qui avaient la même mesure 04060.
25 Cette porte et ses vestibules 0361 avaient des fenêtres 02474 tout autour 05439, comme les autres fenêtres 02474, cinquante 02572 coudées 0520 en longueur 0753 et vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 en largeur 07341.
26 On y montait 05930 par sept 07651 degrés 04609, devant 06440 lesquels était son vestibule 0361; il y avait de chaque côté 0259 0259 des palmes 08561 sur ses poteaux 0352.
27 Le parvis 02691 intérieur 06442 avait une porte 08179 du côté 01870 du midi 01864; il mesura 04058 8799 d'une porte 08179 à l'autre 08179 au 01870 midi 01864 cent 03967 coudées 0520.
28 Il me conduisit 0935 8686 dans le parvis 02691 intérieur 06442, par la porte 08179 du midi 01864. Il mesura 04058 8799 la porte 08179 du midi 01864, qui avait la même mesure 04060.
29 Ses chambres 08372, ses poteaux 0352 et ses vestibules 0361, avaient la même mesure 04060. Cette porte et ses vestibules 0361 avaient des fenêtres 02474 tout autour 05439, cinquante 02572 coudées 0520 en longueur 0753 et vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 en largeur 07341.
30 Il y avait tout autour 05439 des vestibules 0361 de vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 de longueur 0753 et de cinq 02568 0520 de largeur 07341.
31 Les vestibules 0361 de la porte aboutissaient au parvis 02691 extérieur 02435; il y avait des palmes 08561 sur ses poteaux 0352, et huit 08083 degrés 04609 pour y monter 04608.
32 Il me conduisit 0935 8686 dans le parvis 02691 intérieur 06442, par l'entrée 01870 orientale 06921. Il mesura 04058 8799 la porte 08179, qui avait la même mesure 04060.
33 Ses chambres 08372, ses poteaux 0352 et ses vestibules 0361, avaient la même mesure 04060. Cette porte et ses vestibules 0361 avaient des fenêtres 02474 tout autour 05439, cinquante 02572 coudées 0520 en longueur 0753 et vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 en largeur 07341.
34 Ses vestibules 0361 aboutissaient au parvis 02691 extérieur 02435; il y avait de chaque côté des palmes 08561 sur ses poteaux 0352, et huit 08083 degrés 04609 pour y monter 04608.
35 Il me conduisit 0935 8686 vers la porte 08179 septentrionale 06828. Il la mesura 04058 8804, et trouva la même mesure 04060,
36 ainsi qu'à ses chambres 08372, à ses poteaux 0352 et à ses vestibules 0361; elle avait des fenêtres 02474 tout autour 05439; cinquante 02572 coudées 0520 en longueur 0753 et vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 en largeur 07341.
37 Ses vestibules 0352 aboutissaient au parvis 02691 extérieur 02435; il y avait de chaque côté des palmes 08561 sur ses poteaux 0352, et huit 08083 degrés 04609 pour y monter 04608.
38 Il y avait une chambre 03957 qui s'ouvrait 06607 vers les poteaux 0352 des portes 08179, et où l'on devait laver 01740 8686 les holocaustes 05930.
39 Dans le vestibule 0197 de la porte 08179 se trouvaient de chaque côté deux 08147 tables 07979 07979, sur lesquelles on devait égorger 07819 8800 l'holocauste 05930, le sacrifice d'expiation 02403 et le sacrifice de culpabilité 0817.
40 A l'un des côtés 03802 extérieurs 02351 par où l'on montait 05927 8802, à l'entrée 06607 de la porte 08179 septentrionale 06828, il y avait deux 08147 tables 07979; et à l'autre 0312 côté 03802, vers le vestibule 0197 de la porte 08179, il y avait deux 08147 tables 07979.
41 Il se trouvait ainsi, aux côtés 03802 de la porte 08179, quatre 0702 tables 07979 d'une part et quatre 0702 tables 07979 de l'autre, en tout huit 08083 tables 07979, sur lesquelles on devait égorger 07819 8799 les victimes.
42 Il y avait encore pour les holocaustes 05930 quatre 0702 tables 07979 en pierres 068 de taille 01496, longues 0753 d'une coudée 0520 et demie 02677, larges 07341 d'une coudée 0520 et demie 02677, et hautes 01363 d'une 0259 coudée 0520; on devait mettre 03240 8686 sur ces tables les instruments 03627 avec lesquels on égorgeait 07819 8799 les victimes pour les holocaustes 05930 et pour les autres sacrifices 02077.
43 Des rebords 08240 de quatre doigts 0259 02948 étaient adaptés 03559 8716 à la maison 01004 tout autour 05439; et la chair 01320 des sacrifices 07133 devait être mise sur les tables 07979.
44 En dehors 02351 de la porte 08179 intérieure 06442 il y avait des chambres 03957 pour les chantres 07891 8802, dans le parvis 02691 intérieur 06442: l'une était à côté 03802 de la porte 08179 septentrionale 06828 et avait la face 06440 au midi 01870 01864, l'autre 0259 était à côté 03802 de la porte 08179 orientale 06921 et avait la face 06440 au septentrion 01870 06828.
45 Il me dit 01696 8762: Cette 02090 chambre 03957, dont la face 06440 est au midi 01870 01864, est pour les sacrificateurs 03548 qui ont la garde 08104 8802 04931 de la maison 01004;
46 et la chambre 03957 dont la face 06440 est au 01870 septentrion 06828 est pour les sacrificateurs 03548 qui ont la garde 08104 8802 04931 de l'autel 04196. Ce sont les fils 01121 de Tsadok 06659, qui, parmi les fils 01121 de Lévi 03878, s'approchent 07131 de l'Eternel 03068 pour le servir 08334 8763.
47 Il mesura 04058 8799 le parvis 02691, qui avait cent 03967 coudées 0520 de longueur 0753 et cent 03967 coudées 0520 de largeur 07341, en carré 07251 8794. L'autel 04196 était devant 06440 la maison 01004.
48 Il me conduisit 0935 8686 dans le vestibule 0197 de la maison 01004. Il mesura 04058 8799 les poteaux 0352 du vestibule 0197, et trouva cinq 02568 coudées 0520 d'un côté et cinq 02568 coudées 0520 de l'autre. La largeur 07341 de la porte 08179 était de trois 07969 coudées 0520 d'un côté et de trois 07969 coudées 0520 de l'autre.
49 Le vestibule 0197 avait une longueur 0753 de vingt 06242 coudées 0520 et une largeur 07341 de onze 06249 06240 coudées 0520; on y montait 05927 8799 par des degrés 04609. Il y avait des colonnes 05982 près des poteaux 0352, l'une 0259 d'un côté, et l'autre 0259 de l'autre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées