Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 48

Ez 48 (King James)

1 Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.
2 And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher.
3 And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali.
4 And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh.
5 And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim.
6 And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben.
7 And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah.
8 And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
9 The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth.
10 And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.
11 It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
12 And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites.
13 And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
14 And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD.
15 And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof.
16 And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
17 And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
18 And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city.
19 And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
20 All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city.
21 And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.
22 Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince.
23 As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion.
24 And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion.
25 And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion.
26 And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion.
27 And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion.
28 And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea.
29 This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD.
30 And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.
31 And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
32 And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.
33 And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun.
34 At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.
35 It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there.

Ez 48 (Segond avec Strong)

1 Voici les noms 08034 des tribus 07626. Depuis l'extrémité 07097 septentrionale 06828, le long 03027 du chemin 01870 de Hethlon 02855 à 0935 8800 Hamath 02574, Hatsar-Enon 02704, la frontière 01366 de Damas 01834 au nord 06828 vers 03027 Hamath 02574, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220: Dan 01835, une 0259 tribu.
2 Sur la limite 01366 de Dan 01835, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Aser 0836, une 0259 tribu.
3 Sur la limite 01366 d'Aser 0836, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Nephthali 05321, une 0259 tribu.
4 Sur la limite 01366 de Nephthali 05321, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Manassé 04519, une 0259 tribu.
5 Sur la limite 01366 de Manassé 04519, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Ephraïm 0669, une 0259 tribu.
6 Sur la limite 01366 d'Ephraïm 0669, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Ruben 07205, une 0259 tribu.
7 Sur la limite 01366 de Ruben 07205, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Juda 03063, une 0259 tribu.
8 Sur la frontière 01366 de Juda 03063, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285, sera la portion 08641 que vous prélèverez 07311 8686, large 07341 de vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes et longue 0753 comme l'une 0259 des parts 02506 de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285; et le sanctuaire 04720 sera au milieu 08432.
9 La portion 08641 que vous prélèverez 07311 8686 pour l'Eternel 03068 aura vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes de longueur 0753 et dix 06235 mille 0505 de largeur 07341.
10 C'est aux sacrificateurs 03548 qu'appartiendra cette portion 08641 sainte 06944: vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes au septentrion 06828, dix 06235 mille 0505 en largeur 07341 à l'occident 03220, dix 06235 mille 0505 en largeur 07341 à l'orient 06921, et vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 en longueur 0753 au midi 05045; et le sanctuaire 04720 de l'Eternel 03068 sera au milieu 08432.
11 Elle appartiendra aux sacrificateurs 03548 consacrés 06942 8794, aux fils 01121 de Tsadok 06659, qui ont fait 08104 8804 le service 04931 de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés 08582 8804, lorsque les enfants 01121 d'Israël 03478 s'égaraient 08582 8800, comme s'égaraient 08582 8804 les Lévites 03881.
12 Elle leur appartiendra comme portion très 06944 sainte 06944, prélevée sur la portion 08642 du pays 0776 qui aura été prélevée 08641, à côté de la limite 01366 des Lévites 03881.
13 Les Lévites 03881 auront, parallèlement 05980 à la limite 01366 des sacrificateurs 03548, vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes en longueur 0753 et dix 06235 mille 0505 en largeur 07341, vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 pour toute la longueur 0753 et dix 06235 mille 0505 pour la largeur 07341.
14 Ils n'en pourront rien vendre 04376 8799 ni échanger 04171 8686; et les prémices 07225 du pays 0776 ne seront point aliénées 05674 8686 8675 05674 8799, car elles sont consacrées 06944 à l'Eternel 03068.
15 Les cinq 02568 mille 0505 cannes qui resteront 03498 8737 en largeur 07341 sur 06440 les vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 seront destinées à la ville 05892, pour les habitations 04186 02455 et la banlieue 04054; et la ville 05892 sera au milieu 08432.
16 En voici les mesures 04060: du côté 06285 septentrional 06828 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967, du côté 06285 méridional 05045 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967, du côté 06285 oriental 06921 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967, et du côté 06285 occidental 03220 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 8675 02568 cents 03967.
17 La ville 05892 aura une banlieue 04054 de deux cent 03967 cinquante 02572 au nord 06828, de deux cent 03967 cinquante 02572 au midi 05045, de deux cent 03967 cinquante 02572 à l'orient 06921, et de deux cent 03967 cinquante 02572 à l'occident 03220.
18 Le reste 03498 8737 sur la longueur 0753, parallèlement 05980 à la portion 08641 sainte 06944, dix 06235 mille 0505 à l'orient 06921 et dix 06235 mille 0505 à l'occident 03220, parallèlement 05980 à la portion 08641 sainte 06944, formera les revenus 08393 destinés à l'entretien 03899 de ceux qui travailleront 05647 8802 pour la ville 05892.
19 Le sol en sera cultivé 05647 8799 par ceux de toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 qui travailleront 05647 8802 pour la ville 05892.
20 Toute la portion 08641 prélevée sera de vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes en longueur sur vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 en largeur; vous en 07311 8686 séparerez 06944 08641 un carré 07243 pour la propriété 0272 de la ville 05892.
21 Ce qui restera 03498 8737 sera pour le prince 05387, aux deux côtés de la portion 08641 sainte 06944 et de la propriété 0272 de la ville 05892, le long 06440 des vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes de la portion 08641 sainte jusqu'à la limite 01366 de l'orient 06921, et à l'occident 03220 le long 06440 des vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes vers la limite 01366 de l'occident 03220, parallèlement 05980 aux parts 02506. C'est là ce qui appartiendra au prince 05387; et la portion 08641 sainte 06944 et le sanctuaire 04720 de la maison 01004 seront au milieu 08432.
22 Ainsi ce qui appartiendra au prince 05387 sera l'espace compris depuis la propriété 0272 des Lévites 03881 et depuis la propriété 0272 de la ville 05892; ce qui sera entre 08432 la limite 01366 de Juda 03063 et la limite 01366 de Benjamin 01144 appartiendra au prince 05387.
23 Voici les autres 03499 tribus 07626. De l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Benjamin 01144, une 0259 tribu.
24 Sur la limite 01366 de Benjamin 01144, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Siméon 08095, une 0259 tribu.
25 Sur la limite 01366 de Siméon 08095, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Issacar 03485, une 0259 tribu.
26 Sur la limite 01366 d'Issacar 03485, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Zabulon 02074, une 0259 tribu.
27 Sur la limite 01366 de Zabulon 02074, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Gad 01410, une 0259 tribu.
28 Sur la limite 01366 de Gad 01410, du côté méridional 08486, au midi 05045 06285, la frontière 01366 ira depuis Thamar 08559, jusqu'aux eaux 04325 de Meriba 04808 8677 04809 à Kadès 06946, jusqu'au torrent 05158 vers la grande 01419 mer 03220.
29 Tel est le pays 0776 que vous diviserez 05307 8686 en héritage 05159 par le sort pour les tribus 07626 d'Israël 03478 et telles sont leurs parts 04256, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
30 Voici les issues 08444 de la ville 05892. Du côté 06285 septentrional 06828 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 cannes 04060.
31 et les portes 08179 de la ville 05892 d'après les noms 08034 des tribus 07626 d'Israël 03478, trois 07969 portes 08179 au nord 06828: la 0259 porte 08179 de Ruben 07205, une 0259, la porte 08179 de Juda 03063, une 0259, la porte 08179 de Lévi 03878, une.
32 Du côté 06285 oriental 06921 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 cannes, et trois 07969 portes 08179: la porte 08179 de Joseph 03130, une 0259, la porte 08179 de Benjamin 01144, une 0259, la porte 08179 de Dan 01835, une 0259.
33 Du côté 06285 méridional 05045 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 cannes 04060, et trois 07969 portes 08179: la porte 08179 de Siméon 08095, une 0259, la porte 08179 d'Issacar 03485, une 0259, la porte 08179 de Zabulon 02074, une 0259.
34 Du côté 06285 occidental 03220 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 cannes, et trois 07969 portes 08179: la porte 08179 de Gad 01410, une 0259, la porte 08179 d'Aser 0836, une 0259, la porte 08179 de Nephthali 05321, une 0259.
35 Circuit 05439: dix-huit 08083 06240 mille 0505 cannes. Et, dès ce jour 03117, le nom 08034 de la ville 05892 sera: l'Eternel est ici 03074.

Ez 48 (Martin)

Partage du pays. La ville, l'Eternel est là.

1 Ce sont ici les noms des Tribus ; depuis le bout du côté qui regarde vers le Septentrion, le long de la contrée du chemin de Hethlon, du quartier par lequel on entre en Hamath, [jusques à] Hatsar-henan, qui est la frontière de Damas, du côté qui regarde vers le Septentrion, le long de la contrée de Hamath, tellement que ce bout ait le canton de l'Orient et celui de l'Occident, il y aura une [portion pour] Dan.
2 Et tout joignant les confins de Dan, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Aser.
3 Et tout joignant les confins d'Aser, encore depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Nephthali.
4 Et tout joignant les confins de Nephthali, depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Manassé.
5 Et tout joignant les confins de Manassé, depuis le canton qui regarde vers l'Occident, jusqu'au canton qui regarde vers l'Orient, il y aura une [autre portion pour] Ephraïm.
6 Et tout joignant les confins d'Ephraïm, encore depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Ruben.
7 Et tout joignant les confins de Ruben, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Juda.
8 Et tout le long des confins de Juda, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une portion que vous lèverez sur toute la masse [du pays comme] en offrande élevée, laquelle aura vingt-cinq mille [cannes de] largeur ; et [de] longueur autant que l'une des autres portions, depuis le [canton] qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident ; tellement que le Sanctuaire sera au milieu.
9 La portion que vous lèverez pour l'Eternel, la lui présentant comme en offrande élevée, aura vingt-cinq mille [cannes de] longueur, et dix mille de largeur.
10 Et cette portion sainte sera pour ceux-ci, [savoir] pour les Sacrificateurs, [et] elle aura le long du côté qui regarde vers le Septentrion vingt-cinq mille [cannes de longueur], et le long du côté qui regarde vers l'Occident dix mille de largeur ; et pareillement le long du côté qui regarde vers l'Orient dix mille, puis le long du côté qui regarde vers le Midi vingt-cinq mille [cannes de longueur] ; et le Sanctuaire de l'Eternel sera au milieu.
11 Elle sera pour les Sacrificateurs, et quiconque aura été sanctifié d'entre les fils de Tsadok, qui ont fait ce que j'avais ordonné qu'on fît, et qui ne se sont point égarés quand les enfants d'Israël se sont égarés, comme se sont égarés les [autres]Lévites ;
12 Ceux-là auront une portion ainsi levée sur l'autre qui aura été auparavant levée sur toute la masse du pays, comme étant une chose très-sainte, et elle sera vers les confins [de la portion] des Lévites.
13 Car [la portion] des Lévites [sera] tout joignant les confins de ce qui appartiendra aux Sacrificateurs, [et elle aura] vingt-cinq mille [cannes] de longueur, et dix mille de largeur ; tellement que toute la longueur sera de vingt-cinq mille [cannes], et la largeur de dix mille.
14 Or ils n'en vendront rien, et aucun d'entre eux n'en échangera rien, ni ne transportera les prémices du pays ; parce que c'est une chose sanctifiée à l'Eternel.
15 Mais les cinq mille [cannes] qui restent dans la largeur sur le devant des vingt-cinq mille cannes [de longueur], est un lieu profane pour la ville, tant pour son assiette que pour ses faubourgs ; et la ville sera au milieu.
16 Et ce sont ici les mesures [qu'aura l'assiette de la ville], du côté du Septentrion, quatre mille cinq cents [cannes], et du côté du Midi, quatre mille cinq cents, et du côté de l'Orient, quatre mille cinq cents, et du côté tirant vers l'Occident, quatre mille cinq cents.
17 Puis il y aura des faubourgs pour la ville, vers le Septentrion, de deux cent cinquante cannes ; et vers le Midi, de deux cent cinquante, et vers l'Orient, de deux cent cinquante ; et vers l'Occident, de deux cent cinquante.
18 Quant à ce qui sera de reste en la longueur, et qui sera tout joignant la portion sanctitiée, et qui aura dix mille [cannes] du côté tirant vers l'Orient, et dix mille [autres cannes] du côlé tirant vers l'Occident, auquel côté il sera aussi tout joignant la portion sanctifiée, le revenu qu'on en tirera sera pour nourrir ceux qui feront le service qu'il faut dans la ville.
19 Or ceux qui feront le service qu'il faut dans la ville, [étant pris] de toutes les Tribus d'Israël, cultiveront ce pays-là.
20 Vous lèverez donc sur toute la masse [du pays] pour être une portion sainte, [présentée à l'Eternel comme] en offrande élevée, toute cette portion qui sera de vingt-cinq mille [cannes], répondant à vingt-cinq mille autres [cannes], le tout pris en carré, et en y comprenant la possession de la ville.
21 Puis ce qui restera sera pour le Prince, tant au delà de la portion sainte, [présentée à l'Eternel comme] en offrande élevée, qu'au deçà de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille [cannes] de la portion qui aura été levée sur toute la masse, jusques aux frontières qui regardent vers l'Orient, et ce qui sera tendant vers l'Occident, le long des [autres] vingt-cinq mille [cannes], jusques aux frontières qui regardent vers l'Occident, tout joignant les [autres] portions, sera pour le Prince ; et ainsi la portion sainte, [présentée à l'Eternel comme] en offrande élevée, et le Sanctuaire de la maison seront au milieu de tout le pays.
22 Ce qui sera donc pour le Prince sera dans les entre-deux depuis la possession des Lévites, et depuis la possession de la ville ; ce qui sera entre [ces possessions-là, et] les confins de Juda, et les confins de Benjamin, sera pour le Prince.
23 Or ce qui sera de reste sera pour les [autres] Tribus. Depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une [portion] pour Benjamin.
24 Puis tout joignant les confins de Benjamin depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion] pour Siméon.
25 Puis tout joignant les confins de Siméon, depuis le canton de ce [qui regarde] vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion] pour Issacar.
26 Puis tout joignant les confins d'Issacar, depuis le canton de ce [qui regarde] vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion] pour Zabulon.
27 Puis tout joignant les confins de Zabulon, depuis le canton de ce [qui regarde] vers l'Orient, jusques au canton de ce [qui regarde] vers l'Occident, il y aura une [autre portion] pour Gad.
28 Or [ce qui appartient] au côté du Midi, qui regarde [proprement] le vent d'Autan, est sur la frontière de Gad ; et cette frontière sera depuis Tamar [jusques] aux eaux du débat de Kadès, [le long] du torrent jusques à la grande mer.
29 C'est là le pays que vous partagerez par sort en héritage aux Tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur l'Eternel.
30 Et ce sont ici les sorties de la ville. Du côté du Septentrion il y aura quatre mille cinq cents mesures.
31 Puis quant aux portes de la ville, qui seront nommées des noms des Tribus d'Israël, il y aura trois portes qui regarderont vers le Septentrion ; une [appelée] la porte de Ruben ; une [appelée] la porte de Juda, [et] une [appelée] la porte de Lévi.
32 Au côté de ce qui regarde vers l'Orient, il y aura quatre mille cinq cents [cannes], et trois portes ; une [appelée] la porte de Joseph ; une [appelée] la porte de Benjamin, [et] une [appelée] la porte de Dan.
33 Et [au] côté de ce qui regarde vers le Midi il y aura quatre mille cinq cents mesures, et trois portes ; une [appelée] la porte de Siméon ; une [appelée] la porte d'Issacar ; et une [appelée] la porte de Zabulon.
34 [Au] côté de ce [qui regarde] vers l'Occident il y aura quatre mille cinq cents [cannes], auxquelles il y aura trois portes ; une [appelée] la porte de Gad ; une [appelée] la porte d'Aser ; [et] une [appelée] la porte de Nephthali.
35 Ainsi le circuit [de la ville] sera de dix-huit mille [cannes] ; et le nom de la ville depuis ce jour-là sera : L'ETERNEL EST LA.

Ez 48 (Nouvelle Edition de Genève)

Partage du pays

1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar-Enon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l'orient à l'occident: Dan, une tribu.
2 Sur la limite de Dan, de l'orient à l'occident: Aser, une tribu.
3 Sur la limite d'Aser, de l'orient à l'occident: Nephthali, une tribu.
4 Sur la limite de Nephthali, de l'orient à l'occident: Manassé, une tribu.
5 Sur la limite de Manassé, de l'orient à l'occident: Ephraïm, une tribu.
6 Sur la limite d'Ephraïm, de l'orient à l'occident: Ruben, une tribu.
7 Sur la limite de Ruben, de l'orient à l'occident: Juda, une tribu.
8 Sur la frontière de Juda, de l'orient à l'occident, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme l'une des parts de l'orient à l'occident; et le sanctuaire sera au milieu.
9 La portion que vous prélèverez pour l'Eternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur.
10 C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte: vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l'occident, dix mille en largeur à l'orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi; et le sanctuaire de l'Eternel sera au milieu.
11 Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés, lorsque les enfants d'Israël s'égaraient, comme s'égaraient les Lévites.
12 Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites.
13 Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur.
14 Ils n'en pourront rien vendre ni échanger; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l'Eternel.
15 Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue; et la ville sera au milieu.
16 En voici les mesures: du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents.
17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante cannes au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient, et de deux cent cinquante à l'occident.
18 Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille cannes à l'orient et dix mille à l'occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l'entretien de ceux qui travailleront pour la ville.
19 Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville.
20 Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur sur vingt-cinq mille en largeur; vous en séparerez un carré pour la propriété de la ville.
21 Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu'à la limite de l'orient, et à l'occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l'occident, parallèlement aux parts. C'est là ce qui appartiendra au prince; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.
22 Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince.
23 Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident: Benjamin, une tribu.
24 Sur la limite de Benjamin, de l'orient à l'occident: Siméon, une tribu.
25 Sur la limite de Siméon, de l'orient à l'occident: Issacar, une tribu.
26 Sur la limite d'Issacar, de l'orient à l'occident: Zabulon, une tribu.
27 Sur la limite de Zabulon, de l'orient à l'occident: Gad, une tribu.
28 Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer.
29 Tel est le pays que vous diviserez en héritage par le sort pour les tribus d'Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l'Eternel.
30 Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes.
31 et les portes de la ville d'après les noms des tribus d'Israël, trois portes au nord: la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une.
32 Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une.
33 Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une, la porte d'Issacar, une, la porte de Zabulon, une.
34 Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une, la porte d'Aser, une, la porte de Nephthali, une.
35 Circuit: dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera: l'Eternel est ici.

Ez 48 (Segond 21)

Partage du pays

1 »Voici la liste des tribus. Sur le territoire qui part de l'extrémité nord, longe le chemin de Hethlon en direction de Hamath et Hatsar-Enon, et laisse la frontière de Damas au nord vers Hamath, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Dan.
2 Le long du territoire de Dan, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle d'Aser.
3 Le long du territoire d'Aser, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Nephthali.
4 Le long du territoire de Nephthali, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Manassé.
5 Le long du territoire de Manassé, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle d'Ephraïm.
6 Le long du territoire d'Ephraïm, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Ruben.
7 Le long du territoire de Ruben, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Juda.
8 »Le long du territoire de Juda, d'est en ouest, se trouvera la partie que vous prélèverez à titre de contribution, large de 12 kilomètres et demi, aussi longue qu'une des parts qui va d'est en ouest, et qui aura le sanctuaire au centre.
9 La partie que vous prélèverez pour l'Eternel aura 12 kilomètres et demi de long et 5 de large.
10 C'est aux prêtres qu'appartiendra cette partie sainte de 12 kilomètres et demi au nord, 5 de large à l'ouest, 5 de large à l'est et 12 et demi de long au sud, et le sanctuaire de l'Eternel sera au centre.
11 Elle appartiendra aux prêtres consacrés, aux descendants de Tsadok qui ont persévéré à mon service, qui ne se sont pas égarés comme l'ont fait les Lévites lorsque les Israélites s'égaraient.
12 Elle sera pour eux une partie très sainte, prise sur la partie du pays prélevée à titre de contribution, à côté du territoire des Lévites.
13 »Parallèlement au territoire des prêtres, les Lévites posséderont un territoire de 12 kilomètres et demi de long et 5 de large; la longueur totale sera de 12 kilomètres et demi et la largeur de 5.
14 Ils ne pourront rien vendre de ce territoire. On n'échangera pas et ne cédera pas cette meilleure partie du pays, car elle est consacrée à l'Eternel.
15 »La zone de 2500 mètres de large sur 12 kilomètres et demi de long qui restera sera une zone profane réservée pour la ville, pour ses habitations et ses environs immédiats, et la ville sera au centre.
16 Voici ses dimensions: du côté nord elle fera 2250 mètres, du côté sud 2250 mètres, du côté est 2250 mètres et du côté ouest 2250 mètres.
17 Les environs immédiats de la ville feront 125 mètres au nord, 125 mètres au sud, 125 mètres à l'est et 125 mètres à l'ouest.
18 Ce qui restera de la longueur, parallèlement à la partie sainte, sera une zone de 5 kilomètres à l'est et de 5 kilomètres à l'ouest. Les produits de ces zones serviront de nourriture à ceux qui travailleront pour la ville.
19 Leur sol sera cultivé par les membres de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville.
20 »Au total, la partie prélevée à titre de contribution fera 12 kilomètres et demi de long sur 12 kilomètres et demi de large. Vous prélèverez un carré de cette partie sainte pour qu'il soit propriété de la ville.
21 »Ce qui restera sera pour le prince, des deux côtés de la partie sainte et de la propriété de la ville, le long des 12 kilomètres et demi de la partie sainte jusqu'aux frontières est et ouest du pays, parallèlement aux autres parts. Voilà ce qui appartiendra au prince; la partie sainte et le sanctuaire du temple seront au milieu.
22 La propriété des Lévites et la propriété de la ville seront au milieu de ce qui appartiendra au prince. La part qui appartiendra au prince se situera entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin.
23 »Ensuite, il y aura les autres tribus. D'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Benjamin.
24 Le long du territoire de Benjamin, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Siméon.
25 Le long du territoire de Siméon, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle d'Issacar.
26 Le long du territoire d'Issacar, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Zabulon.
27 Le long du territoire de Zabulon, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Gad.
28 Le long du territoire de Gad, du côté du Néguev, au sud, la frontière s'étendra de Thamar jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, et le long du torrent jusqu'à la mer Méditerranée.
29 »Tel est le pays que vous attribuerez en héritage aux tribus d'Israël et telles sont leurs portions, déclare le Seigneur, l'Eternel.
30 »Voici les issues de la ville. Son côté nord mesurera 2250 mètres.
31 Les portes de la ville porteront les noms des tribus d'Israël. Il y aura 3 portes au nord: la porte de Ruben, la porte de Juda et la porte de Lévi.
32 A l'est, il y aura 2250 mètres et 3 portes: la porte de Joseph, la porte de Benjamin et la porte de Dan.
33 Au sud, il y aura 2250 mètres et 3 portes: la porte de Siméon, la porte d'Issacar et la porte de Zabulon.
34 A l'ouest, il y aura 2250 mètres et leurs 3 portes: la porte de Gad, la porte d'Aser et la porte de Nephthali.
35 Le pourtour de la ville fera 9 kilomètres et, dès ce jour, le nom de la ville sera ‘l'Eternel est ici'.»

Ez 48 (Vulgate)

1 Et hæc nomina tribuum a finibus aquilonis, juxta viam Hethalon, pergentibus Emath, atrium Enan terminus Damasci ad aquilonem, juxta viam Emath : et erit ei plaga orientalis mare, Dan una.
2 Et super terminum Dan, a plaga orientali usque ad plagam maris, Aser una.
3 Et super terminum Aser, a plaga orientali usque ad plagam maris, Nephthali una.
4 Et super terminum Nephthali, a plaga orientali usque ad plagam maris, Manasse una.
5 Et super terminum Manasse, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ephraim una.
6 Et super terminum Ephraim, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ruben una.
7 Et super terminum Ruben, a plaga orientali usque ad plagam maris, Juda una.
8 Et super terminum Juda, a plaga orientali usque ad plagam maris, erunt primitiæ quas separabitis, viginti quinque millibus latitudinis et longitudinis, sicuti singulæ partes a plaga orientali usque ad plagam maris : et erit sanctuarium in medio ejus.
9 Primitiæ quas separabitis Domino, longitudo viginti quinque millibus, et latitudo decem millibus.
10 Hæ autem erunt primitiæ sanctuarii sacerdotum, ad aquilonem longitudinis viginti quinque millia, et ad mare latitudinis decem millia, sed et ad orientem latitudinis decem millia, et ad meridiem longitudinis viginti quinque millia : et erit sanctuarium Domini in medio ejus.
11 Sacerdotibus sanctuarium erit de filiis Sadoc, qui custodierunt cæremonias meas, et non erraverunt cum errarent filii Israël, sicut erraverunt et Levitæ.
12 Et erunt eis primitiæ de primitiis terræ Sanctum sanctorum, juxta terminum Levitarum.
13 Sed et Levitis similiter, juxta fines sacerdotum, viginti quinque millia longitudinis, et latitudinis decem millia. Omnis longitudo viginti et quinque millium, et latitudo decem millium.
14 Et non venundabunt ex eo, neque mutabunt : neque transferentur primitiæ terræ, quia sanctificatæ sunt Domino.
15 Quinque millia autem quæ supersunt in latitudine per viginti quinque millia, profana erunt urbis in habitaculum et in suburbana : et erit civitas in medio ejus.
16 Et hæ mensuræ ejus : ad plagam septentrionalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam meridianam, quingenta et quatuor millia : et ad plagam orientalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam occidentalem, quingenta et quatuor millia.
17 Erunt autem suburbana civitatis ad aquilonem, ducenta quinquaginta : et ad meridiem, ducenta quinquaginta : et ad orientem, ducenta quinquaginta : et ad mare, ducenta quinquaginta.
18 Quod autem reliquum fuerit in longitudine secundum primitias sanctuarii, decem millia in orientem, et decem millia in occidentem, erunt sicut primitiæ sanctuarii : et erunt fruges ejus in panes his qui serviunt civitati.
19 Servientes autem civitati, operabuntur ex omnibus tribubus Israël.
20 Omnes primitiæ viginti quinque millium, per viginti quinque millia in quadrum, separabuntur in primitias sanctuarii, et in possessionem civitatis.
21 Quod autem reliquum fuerit, principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii, et possessionis civitatis e regione viginti quinque millium primitiarum usque ad terminum orientalem : sed et ad mare, e regione viginti quinque millium, usque ad terminum maris, similiter in partibus principis erit : et erunt primitiæ sanctuarii, et sanctuarium templi, in medio ejus.
22 De possessione autem Levitarum, et de possessione civitatis in medio partium principis, erit inter terminum Juda et inter terminum Benjamin, et ad principem pertinebit.
23 Et reliquis tribubus, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Benjamin una.
24 Et contra terminum Benjamin, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Simeon una.
25 Et super terminum Simeonis, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Issachar una.
26 Et super terminum Issachar, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Zabulon una.
27 Et super terminum Zabulon, a plaga orientali usque ad plagam maris, Gad una.
28 Et super terminum Gad, ad plagam austri in meridie : et erit finis de Thamar usque ad aquas contradictionis Cades : hæreditas contra mare magnum.
29 Hæc est terra quam mittetis in sortem tribubus Israël, et hæ partitiones earum, ait Dominus Deus.
30 Et hi egressus civitatis : a plaga septentrionali, quingentos et quatuor millia mensurabis.
31 Et portæ civitatis ex nominibus tribuum Israël : portæ tres a septentrione : porta Ruben una, porta Juda una, porta Levi una.
32 Et ad plagam orientalem, quingentos et quatuor millia, et portæ tres : porta Joseph una, porta Benjamin una, porta Dan una.
33 Et ad plagam meridianam, quingentos et quatuor millia metieris, et portæ tres : porta Simeonis una, porta Issachar una, porta Zabulon una.
34 Et ad plagam occidentalem, quingentos et quatuor millia, et portæ eorum tres : porta Gad una, porta Aser una, porta Nephthali una.
35 Per circuitum, decem et octo millia : et nomen civitatis ex illa die, Dominus ibidem.

Ez 48 (Codex W. Leningrad)

1 וְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הַשְּׁבָטִ֑ים מִקְצֵ֣ה צָפ֡וֹנָה אֶל־ יַ֣ד דֶּֽרֶךְ־ חֶתְלֹ֣ן ׀ לְֽבוֹא־ חֲמָ֡ת חֲצַ֣ר עֵינָן֩ גְּב֨וּל דַּמֶּ֤שֶׂק צָפ֙וֹנָה֙ אֶל־ יַ֣ד חֲמָ֔ת וְהָיוּ־ ל֧וֹ פְאַת־ קָדִ֛ים הַיָּ֖ם דָּ֥ן אֶחָֽד׃
2 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל דָּ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ים עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה אָשֵׁ֥ר אֶחָֽד׃
3 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל אָשֵׁ֗ר מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה וְעַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה נַפְתָּלִ֥י אֶחָֽד׃
4 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל נַפְתָּלִ֗י מִפְּאַ֥ת קָדִ֛מָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה מְנַשֶּׁ֥ה אֶחָֽד׃
5 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל מְנַשֶּׁ֗ה מִפְּאַ֥ת קָדִ֛מָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה אֶפְרַ֥יִם אֶחָֽד׃
6 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל אֶפְרַ֗יִם מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ים וְעַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה רְאוּבֵ֥ן אֶחָֽד׃
7 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל רְאוּבֵ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ים עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה יְהוּדָ֥ה אֶחָֽד׃
8 וְעַל֙ גְּב֣וּל יְהוּדָ֔ה מִפְּאַ֥ת קָדִ֖ים עַד־ פְּאַת־ יָ֑מָּה תִּהְיֶ֣ה הַתְּרוּמָ֣ה אֲ‍ֽשֶׁר־ תָּרִ֡ימוּ חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֜לֶף רֹ֗חַב וְאֹ֜רֶךְ כְּאַחַ֤ד הַחֲלָקִים֙ מִפְּאַ֤ת קָדִ֙ימָה֙ עַד־ פְּאַת־ יָ֔מָּה וְהָיָ֥ה הַמִּקְדָּ֖שׁ בְּתוֹכֽוֹ׃
9 הַתְּרוּמָ֕ה אֲשֶׁ֥ר תָּרִ֖ימוּ לַֽיהוָ֑ה אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃
10 וּ֠לְאֵ֜לֶּה תִּהְיֶ֣ה תְרֽוּמַת־ הַקֹּדֶשׁ֮ לַכֹּֽהֲנִים֒ צָפ֜וֹנָה חֲמִשָּׁ֧ה וְעֶשְׂרִ֣ים אֶ֗לֶף וְיָ֙מָּה֙ רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְקָדִ֗ימָה רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְנֶ֕גְבָּה אֹ֕רֶךְ חֲמִשָּׁ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וְהָיָ֥ה מִקְדַּשׁ־ יְהוָ֖ה בְּתוֹכֽוֹ׃
11 לַכֹּהֲנִ֤ים הַֽמְקֻדָּשׁ֙ מִבְּנֵ֣י צָד֔וֹק אֲשֶׁ֥ר שָׁמְר֖וּ מִשְׁמַרְתִּ֑י אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ תָע֗וּ בִּתְעוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּ הַלְוִיִּֽם׃
12 וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם תְּרוּמִיָּ֛ה מִתְּרוּמַ֥ת הָאָ֖רֶץ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֑ים אֶל־ גְּב֖וּל הַלְוִיִּֽם׃
13 וְהַלְוִיִּ֗ם לְעֻמַּת֙ גְּב֣וּל הַכֹּהֲנִ֔ים חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים כָּל־ אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃
14 וְלֹא־ יִמְכְּר֣וּ מִמֶּ֗נּוּ וְלֹ֥א יָמֵ֛ר וְלֹ֥א רֵאשִׁ֣ית הָאָ֑רֶץ כִּי־ קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃
15 וַחֲמֵ֨שֶׁת אֲלָפִ֜ים הַנּוֹתָ֣ר בָּרֹ֗חַב עַל־ פְּנֵ֨י חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף חֹֽל־ ה֣וּא לָעִ֔יר לְמוֹשָׁ֖ב וּלְמִגְרָ֑שׁ וְהָיְתָ֥ה הָעִ֖יר
16 וְאֵלֶּה֮ מִדּוֹתֶיהָ֒ פְּאַ֣ת צָפ֗וֹן חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּפְאַת־ נֶ֕גֶב חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֑ים וּמִפְּאַ֣ת קָדִ֗ים חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּפְאַת־ יָ֕מָּה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִֽים׃
17 וְהָיָ֣ה מִגְרָשׁ֮ לָעִיר֒ צָפ֙וֹנָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְנֶ֖גְבָּה חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וְקָדִ֙ימָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְיָ֖מָּה חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃
18 וְהַנּוֹתָ֨ר בָּאֹ֜רֶךְ לְעֻמַּ֣ת ׀ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֗דֶשׁ עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים קָדִ֙ימָה֙ וַעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ יָ֔מָּה וְהָיָ֕ה לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְהָיְתָ֤ה לְלֶ֔חֶם לְעֹבְדֵ֖י הָעִֽיר׃
19 וְהָעֹבֵ֖ד הָעִ֑יר יַעַבְד֕וּהוּ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
20 כָּל־ הַתְּרוּמָ֗ה חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף בַּחֲמִשָּׁ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף רְבִיעִ֗ית תָּרִ֙ימוּ֙ אֶת־ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־ אֲחֻזַּ֖ת הָעִֽיר׃
21 וְהַנּוֹתָ֣ר לַנָּשִׂ֣יא מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ לִתְרֽוּמַת־ הַקֹּ֣דֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֪ת הָעִ֟יר אֶל־ פְּנֵ֣י חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֥לֶף ׀ תְּרוּמָה֮ עַד־ גְּב֣וּל קָדִימָה֒ וְיָ֗מָּה עַל־ פְּ֠נֵי חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ עַל־ גְּב֣וּל יָ֔מָּה לְעֻמַּ֥ת חֲלָקִ֖ים לַנָּשִׂ֑יא וְהָֽיְתָה֙ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִקְדַּ֥שׁ הַבַּ֖יִת
22 וּמֵאֲחֻזַּ֤ת הַלְוִיִּם֙ וּמֵאֲחֻזַּ֣ת הָעִ֔יר בְּת֛וֹךְ אֲשֶׁ֥ר לַנָּשִׂ֖יא יִֽהְיֶ֑ה בֵּ֣ין ׀ גְּב֣וּל יְהוּדָ֗ה וּבֵין֙ גְּב֣וּל בִּנְיָמִ֔ן לַנָּשִׂ֖יא יִהְיֶֽה׃
23 וְיֶ֖תֶר הַשְּׁבָטִ֑ים מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה בִּנְיָמִ֥ן אֶחָֽד׃
24 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל בִּנְיָמִ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה שִׁמְע֥וֹן אֶחָֽד׃
25 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל שִׁמְע֗וֹן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה יִשָׂשכָ֥ר אֶחָֽד׃
26 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל יִשָׂשכָ֗ר מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה זְבוּלֻ֥ן אֶחָֽד׃
27 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל זְבוּלֻ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛מָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה גָּ֥ד אֶחָֽד׃
28 וְעַל֙ גְּב֣וּל גָּ֔ד אֶל־ פְּאַ֖ת נֶ֣גֶב תֵּימָ֑נָה וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִתָּמָ֗ר מֵ֚י מְרִיבַ֣ת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה עַל־ הַיָּ֥ם הַגָּדֽוֹל׃
29 זֹ֥את הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־ תַּפִּ֥ילוּ מִֽנַּחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵ֙לֶּה֙ מַחְלְקוֹתָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
30 וְאֵ֖לֶּה תּוֹצְאֹ֣ת הָעִ֑יר מִפְּאַ֣ת צָפ֔וֹן חֲמֵ֥שׁ מֵא֛וֹת וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים מִדָּֽה׃
31 וְשַׁעֲרֵ֣י הָעִ֗יר עַל־ שְׁמוֹת֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁעָרִ֥ים שְׁלוֹשָׁ֖ה צָפ֑וֹנָה שַׁ֣עַר רְאוּבֵ֞ן אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר יְהוּדָה֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר לֵוִ֖י אֶחָֽד׃
32 וְאֶל־ פְּאַ֣ת קָדִ֗ימָה חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּשְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה וְשַׁ֨עַר יוֹסֵ֜ף אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר דָּ֖ן אֶחָֽד׃
33 וּפְאַת־ נֶ֗גְבָּה חֲמֵ֨שׁ מֵא֜וֹת וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מִדָּ֔ה וּשְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר שִׁמְע֞וֹן אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר יִשָּׂשכָר֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר זְבוּלֻ֖ן אֶחָֽד׃
34 פְּאַת־ יָ֗מָּה חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים שַֽׁעֲרֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר גָּ֞ד אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר אָשֵׁר֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר נַפְתָּלִ֖י אֶחָֽד׃
35 סָבִ֕יב שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וְשֵׁם־ הָעִ֥יר מִיּ֖וֹם יְהוָ֥ה ׀ שָֽׁמָּה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées