Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 7:20-22

Ez 7:20-22 (Catholique Crampon)

20 Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C'est pourquoi je changerai tout cela en ordure,
21 et je le livrerai en pillage aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, ‒ et ils le souilleront.
22 Je détournerai d'eux mon visage, et on souillera mon trésor ; des hommes de violence y entreront et le souilleront.

Ez 7:20-22 (King James)

20 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
22 My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.

Ez 7:20-22 (Martin)

20 II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c'est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.
21 Et je l'ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront.
22 Je détournerai aussi ma face d'eux, et on violera mon lieu secret, et les saccageurs y entreront, et le profaneront.

Ez 7:20-22 (Segond 21)

20 Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j'en fais pour eux un objet d'horreur.
21 Je les donnerai en pillage à des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils les profanent.
22 Je me détournerai d'eux et l'on profanera mon lieu secret. Des hommes violents y pénétreront et le profaneront.

Ez 7:20-22 (Codex W. Leningrad)

20 וּצְבִ֤י עֶדְיוֹ֙ לְגָא֣וֹן שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תוֹעֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ ב֑וֹ עַל־ כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה׃
21 וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־ הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל
22 וַהֲסִבּוֹתִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־ צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־ בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées