Comparer
Ezéchiel 9Ez 9 (Annotée Neuchâtel)
1 Puis il cria d'une voix forte à mes oreilles : Approchez, vous, préposés à la ville, chacun son instrument de destruction à la main !2 Et voici, six hommes vinrent par le chemin de la porte supérieure qui regarde au nord, chacun ayant en main son instrument. pour frapper, et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin portant une écritoire à la ceinture. Et ils vinrent se placer à côté de l'autel d'airain.
3 Et la gloire du Dieu d'Israël monta de dessus le chérubin sur lequel elle se tenait, vers le seuil de la maison. Et l'Eternel appela l'homme vêtu de lin qui avait une écritoire à la ceinture.
4 Et l'Eternel lui dit : Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque d'un Thau sur le front les hommes qui soupirent et qui gémissent de toutes les abominations qui s'y commettent.
5 Et aux autres il dit, moi l'entendant : Passez dans la ville après lui et frappez ! Que votre oeil n'épargne point, et n'ayez point de pitié.
6 Tuez vieillard, jeune homme, jeune fille, enfant, femme, jusqu'à extermination ; mais quiconque porte la marque du Thau, ne le touchez pas ; et commencez par mon sanctuaire ! Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant la maison.
7 Puis il leur dit : Souillez la maison et remplissez de morts les parvis. Sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.
8 Et pendant qu'ils frappaient, comme je restais seul, je tombai sur ma face et criai, disant : Ah ! Seigneur Eternel, vas-tu détruire tout ce qui reste d'Israël en répandant ton courroux sur Jérusalem ?
9 Et il me dit : Le péché de la maison d'Israël et de Juda est extrêmement grand. La terre est remplie de sang et la ville est pleine d'injustices ; car ils disent : L'Eternel a abandonné le pays, l'Eternel ne voit rien !
10 Et moi aussi, mon oeil n'épargnera point et je n'aurai point de compassion. Je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes.
11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait une écritoire à la ceinture, vint rendre compte en disant : J'ai fait comme tu m'as commandé.
Ez 9 (Darby)
1 Et il cria à mes oreilles à haute voix, disant : Approchez, vous qui avez la charge de la ville, et chacun avec son instrument de destruction dans sa main.2 Et voici six hommes qui venaient du chemin de la porte supérieure qui est tournée vers le nord, et chacun avec son instrument de mort dans sa main ; et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, avec un encrier d'écrivain à ses reins ; et ils entrèrent, et se tinrent à côté de l'autel d'airain.
3 Et la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, [et vint] sur le seuil de la maison ; et il cria à l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier d'écrivain à ses reins ;
4 et l'Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais* une marque** sur les fronts des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d'elle.
5 Et à ceux-là il dit, à mes oreilles : passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n'ait point compassion, et n'épargnez pas.
6 Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et vierges, et petits enfants, et femmes ; mais n'approchez d'aucun de ceux qui ont sur eux la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
7 Et il leur dit : Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tués ; sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.
8 Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi je demeurais de reste, je tombai sur ma face, et je criai et dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire tout le reste d'Israël en versant ta fureur sur Jérusalem ?
9 Et il me dit : L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est excessivement grande, et le pays est rempli de sang, et la ville est remplie d'injustices ; car ils ont dit : L'Éternel a abandonné le pays*, et l'Éternel ne voit pas.
10 Et moi aussi, - mon œil n'aura point compassion, et je n'épargnerai pas ; je ferai retomber* leur voie sur leur tête.
11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier à ses reins, rapporta, disant ; J'ai fait comme tu m'as commandé.
Ez 9 (King James)
1 He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.2 And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.
3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side;
4 And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.
5 And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:
6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
8 And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
9 Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not.
10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
11 And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
Ez 9 (Segond 1910)
1 Puis il cria d'une voix forte à mes oreilles: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main !2 Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l'autel d'airain.
3 La gloire du Dieu d'Israël s'éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; et il appela l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture.
4 L'Éternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s'y commettent.
5 Et, à mes oreilles, il dit aux autres: Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre oeil soit sans pitié, et n'ayez point de miséricorde !
6 Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes ; mais n'approchez pas de quiconque aura sur lui la marque ; et commencez par mon sanctuaire ! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
7 Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis !... Sortez !... Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville.
8 Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m'écriai: Ah ! Seigneur Éternel, détruiras-tu tout ce qui reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem ?
9 Il me répondit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande, excessive ; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d'injustice, car ils disent: L'Éternel a abandonné le pays, l'Éternel ne voit rien.
10 Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde ; je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête.
11 Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J'ai fait ce que tu m'as ordonné.
Ez 9 (Segond avec Strong)
1 Puis il cria 07121 8799 0559 8800 d'une voix 06963 forte 01419 à mes oreilles 0241: Approchez 07126 8804, vous qui devez châtier 06486 la ville 05892, chacun 0376 son instrument 03627 de destruction 04892 à la main 03027!2 Et voici, six 08337 hommes 0582 arrivèrent 0935 8802 par le chemin 01870 de la porte 08179 supérieure 05945 du côté 06437 8716 du septentrion 06828, chacun 0376 son instrument 03627 de destruction 04660 à la main 03027. Il y avait au milieu 08432 d'eux un 0259 homme 0376 vêtu 03847 8803 de lin 0906, et portant une écritoire 05608 8802 07083 à la ceinture 04975. Ils vinrent 0935 8799 se placer 05975 8799 près 0681 de l'autel 04196 d'airain 05178.
3 La gloire 03519 du Dieu 0430 d'Israël 03478 s'éleva 05927 8738 du chérubin 03742 sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil 04670 de la maison 01004; et il appela 07121 8799 l'homme 0376 vêtu 03847 8803 de lin 0906, et portant une écritoire 05608 8802 07083 à la ceinture 04975.
4 L'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Passe 05674 8798 au milieu 08432 de la ville 05892, au milieu 08432 de Jérusalem 03389, et fais 08427 8689 une marque 08420 sur le front 04696 des hommes 0582 qui soupirent 0584 8737 et qui gémissent 0602 8737 à cause de toutes les abominations 08441 qui s'y commettent 06213 8737 08432.
5 Et, à mes oreilles 0241, il dit 0559 8804 aux autres 0428: Passez 05674 8798 après 0310 lui dans la ville 05892, et frappez 05221 8685; que votre oeil 05869 soit sans pitié 02347 8799, et n'ayez point de miséricorde 02550 8799!
6 Tuez 02026 8799, détruisez 04889 les vieillards 02205, les jeunes hommes 0970, les vierges 01330, les enfants 02945 et les femmes 0802; mais n'approchez 05066 8799 pas de quiconque 0376 aura sur lui la marque 08420; et commencez 02490 8686 par mon sanctuaire 04720! Ils commencèrent 02490 8686 par les anciens 02205 0582 qui étaient devant 06440 la maison 01004.
7 Il leur dit 0559 8799: Souillez 02930 8761 la maison 01004, et remplissez 04390 8761 de morts 02491 les parvis 02691!… Sortez 03318 8798!… Ils sortirent 03318 8804, et ils frappèrent 05221 8689 dans la ville 05892.
8 Comme ils frappaient 05221 8687, et que je restais 07604 8737 encore, je tombai 05307 8799 sur ma face 06440, et je m'écriai 02199 8799 0559 8799: Ah 0162! Seigneur 0136 Eternel 03069, détruiras 07843 8688-tu tout ce qui reste 07611 d'Israël 03478, en répandant 08210 8800 ta fureur 02534 sur Jérusalem 03389?
9 Il me répondit 0559 8799: L'iniquité 05771 de la maison 01004 d'Israël 03478 et de Juda 03063 est grande 01419, excessive 03966 03966; le pays 0776 est rempli 04390 8735 de meurtres 01818, la ville 05892 est pleine 04390 8804 d'injustice 04297, car ils disent 0559 8804: L'Eternel 03068 a abandonné 05800 8804 le pays 0776, l'Eternel 03068 ne voit 07200 8802 rien.
10 Moi aussi 05869, je serai sans pitié 02347 8799, et je n'aurai point de miséricorde 02550 8799; je ferai retomber 05414 8804 leurs oeuvres 01870 sur leur tête 07218.
11 Et voici, l'homme 0376 vêtu 03847 8803 de lin 0906, et portant une écritoire 07083 à la ceinture 04975, rendit 07725 8688 cette réponse 01697 0559 8800: J'ai fait 06213 8804 ce que tu m'as ordonné 06680 8765.
Ez 9 (Nouvelle Edition de Genève)
Jugements des idolâtres
1
Puis il cria d'une voix forte à mes oreilles: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main!
2
Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l'autel d'airain.
3
La gloire du Dieu d'Israël s'éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; et il appela l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture.
4
L'Eternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s'y commettent.
5
Et, s'adressant aux autres en ma présence, il dit: Passez après lui dans la ville, et frappez; que votre œil soit sans pitié, et n'ayez point de miséricorde!
6
Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes; mais n'approchez pas de quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
7
Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis!
Sortez!
Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville.
8
Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m'écriai: Ah! Seigneur Eternel, détruiras-tu tout ce qui reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?
9
Il me répondit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande, excessive; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d'injustice, car ils disent: L'Eternel a abandonné le pays, l'Eternel ne voit rien.
10
Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête.
11
Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J'ai fait ce que tu m'as ordonné.
Ez 9 (Vulgate)
1 Et clamavit in auribus meis voce magna, dicens : Appropinquaverunt visitationes urbis, et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua.2 Et ecce sex viri veniebant de via portæ superioris, quæ respicit ad aquilonem, et uniuscujusque vas interitus in manu ejus : vir quoque unus in medio eorum vestitus erat lineis, et atramentarium scriptoris ad renes ejus : et ingressi sunt, et steterunt juxta altare æreum.
3 Et gloria Domini Israël assumpta est de cherub, quæ erat super eum ad limen domus : et vocavit virum qui indutus erat lineis, et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis :
4 et dixit Dominus ad eum : Transi per mediam civitatem, in medio Jerusalem, et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium super cunctis abominationibus quæ fiunt in medio ejus.
5 Et illis dixit, audiente me : Transite per civitatem sequentes eum, et percutite : non parcat oculus vester, neque misereamini :
6 senem, adolescentulum et virginem, parvulum et mulieres interficite usque ad internecionem : omnem autem super quem videritis thau, ne occidatis : et a sanctuario meo incipite. Cœperunt ergo a viris senioribus, qui erant ante faciem domus.
7 Et dixit ad eos : Contaminate domum, et implete atria interfectis ; egredimini. Et egressi sunt, et percutiebant eos qui erant in civitate.
8 Et cæde completa, remansi ego, ruique super faciem meam, et clamans aio : Heu ! heu ! heu ! Domine Deus : ergone disperdes omnes reliquias Israël, effundens furorem tuum super Jerusalem ?
9 Et dixit ad me : Iniquitas domus Israël et Juda magna est nimis valde, et repleta est terra sanguinibus, et civitas repleta est aversione : dixerunt enim : Dereliquit Dominus terram, et Dominus non videt.
10 Igitur et meus non parcet oculus, neque miserebor : viam eorum super caput eorum reddam.
11 Et ecce vir qui erat indutus lineis, qui habebat atramentarium in dorso suo, respondit verbum, dicens : Feci sicut præcepisti mihi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées