Comparer
Galates 4:4-5Ga 4:4-5 (Annotée Neuchâtel)
4 mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption.
Ga 4:4-5 (Catholique Crampon)
4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
Ga 4:4-5 (King James)
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Ga 4:4-5 (Segond 1910)
4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
Ga 4:4-5 (Martin)
4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
Ga 4:4-5 (Ostervald)
4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
Ga 4:4-5 (Segond 21)
4 Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,5 pour racheter ceux qui étaient sous la loi afin que nous recevions le statut d'enfants adoptifs.
Ga 4:4-5 (Vulgate)
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées