Comparer
Galates 4:4-5Ga 4:4-5 (Annotée Neuchâtel)
4 mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption.
Ga 4:4-5 (Darby)
4 mais, quand l'accomplissement* du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né** de femme, né** sous [la] loi,5 afin qu'il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l'adoption*.
Ga 4:4-5 (Segond 1910)
4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
Ga 4:4-5 (Nouvelle Edition de Genève)
4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,5 afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la loi, afin que nous recevions l'adoption.
Ga 4:4-5 (Stephanus 1550)
4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν
Ga 4:4-5 (Vulgate)
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées