Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 4:4-5

Ga 4:4-5 (Annotée Neuchâtel)

4 mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption.

Ga 4:4-5 (Segond avec Strong)

4 mais 1161, lorsque 3753 les temps 5550 ont été accomplis 2064 5627 4138, Dieu 2316 a envoyé 1821 5656 son 846 Fils 5207, né 1096 5637 d 1537'une femme 1135, né 1096 5637 sous 5259 la loi 3551,
5 afin 2443 qu'il rachetât 1805 5661 ceux qui étaient sous 5259 la loi 3551, afin que 2443 nous reçussions 618 5632 l'adoption 5206.

Ga 4:4-5 (Martin)

4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.

Ga 4:4-5 (Ostervald)

4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

Ga 4:4-5 (Segond 21)

4 Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 pour racheter ceux qui étaient sous la loi afin que nous recevions le statut d'enfants adoptifs.

Ga 4:4-5 (Vulgate)

4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées