Comparer
Galates 6Ga 6 (King James)
1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
5 For every man shall bear his own burden.
6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Ga 6 (Segond 1910)
1 Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
3 Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui ;
5 car chacun portera son propre fardeau.
6 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
9 Ne nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !
15 Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis ; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu !
17 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen !
Ga 6 (Segond avec Strong)
1 Frères 80, si 1437 2532 un homme 444 vient à être surpris 4301 5686 en 1722 quelque 5100 faute 3900, vous 5210 qui 3588 êtes spirituels 4152, redressez 2675 5720-le 5108 avec 1722 un esprit 4151 de douceur 4236. Prends garde 4648 5723 à toi-même 4572, de peur que 3361 tu 4771 ne sois aussi 2532 tenté 3985 5686.2 Portez 941 5720 les fardeaux 922 les uns des autres 240, et 2532 vous accomplirez 378 5657 ainsi 3779 la loi 3551 de Christ 5547.
3 1063 Si quelqu'un 1536 pense 1380 5719 être 1511 5750 quelque chose 5100, quoiqu'il ne soit 5607 5752 rien 3367, il s'abuse 5422 5719 lui-même 1438.
4 1161 Que chacun 1538 examine 1381 5720 ses propres 1438 oeuvres 2041, et 2532 alors 5119 il aura 2192 5692 sujet de se glorifier 2745 pour 1519 lui 1438 seul 3441, et 2532 non 3756 par rapport à 1519 autrui 2087;
5 car 1063 chacun 1538 portera 941 5692 son propre 2398 fardeau 5413.
6 Que 1161 celui à qui l'on enseigne 2727 5746 la parole 3056 fasse part 2841 5720 de 1722 tous 3956 ses biens 18 à celui qui l'enseigne 2727 5723.
7 Ne vous y trompez 4105 5744 pas 3361: on ne se moque 3456 5743 pas 3756 de Dieu 2316. 1063 Ce 1437 qu'un homme 444 aura semé 4687 5725, il le 5124 moissonnera 2325 5692 aussi 2532.
8 3754 Celui qui sème 4687 5723 pour 1519 sa 1438 chair 4561 moissonnera 2325 5692 de 1537 la chair 4561 la corruption 5356; mais 1161 celui qui sème 4687 5723 pour 1519 l'Esprit 4151 moissonnera 2325 5692 de 1537 l'Esprit 4151 la vie 2222 éternelle 166.
9 1161 Ne nous lassons 1573 5725 pas 3361 de faire 4160 5723 le bien 2570; car 1063 nous moissonnerons 2325 5692 au temps 2540 convenable 2398, si nous ne nous relâchons 1590 5746 pas 3361.
10 Ainsi donc 686 3767, pendant 5613 que nous en avons 2192 5719 l'occasion 2540, pratiquons 2038 5741 le bien 18 envers 4314 tous 3956, et 1161 surtout 3122 envers 4314 les frères 3609 en la foi 4102.
11 Voyez 1492 5628 avec quelles grandes 4080 lettres 1121 je vous 5213 ai écrit 1125 5656 de ma propre 1699 main 5495.
12 Tous ceux qui 3745 veulent 2309 5719 se rendre agréables 2146 5658 selon 1722 la chair 4561 3778 vous 5209 contraignent 315 5719 à vous faire circoncire 4059 5745, uniquement 3440 afin 3363 de n'être pas persécutés 1377 5747 pour la croix 4716 de Christ 5547.
13 Car 1063 les circoncis 4059 5746 eux-mêmes 846 n'observent 5442 5719 point 3761 la loi 3551; mais 235 ils veulent 2309 5719 que vous 5209 soyez circoncis 4059 5745, pour 2443 se glorifier 2744 5667 dans 1722 votre 5212 chair 4561.
14 1161 Pour ce qui me concerne, loin de moi 3361 1096 5636 la pensée de me 1698 glorifier 2744 5738 d'autre chose 1508 que de 1722 la croix 4716 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, par 1223 qui 3739 le monde 2889 est crucifié 4717 5769 pour moi 1698, comme je 2504 le suis pour le monde 2889!
15 Car 1063 ce n 3777'est rien 2480 5719 5100 que d'être circoncis 4061 ou 3777 incirconcis 203; 235 ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle 2537 créature 2937.
16 2532 Paix 1515 et 2532 miséricorde 1656 sur 1909 tous ceux 846 qui 3745 suivront 4748 5692 cette 5129 règle 2583, et 2532 sur 1909 l'Israël 2474 de Dieu 2316!
17 Que 3930 personne 3367 désormais 3064 ne me 2873 3427 fasse de la peine 3930 5720, car 1063 je 1473 porte 941 5719 sur 1722 mon 3450 corps 4983 les marques 4742 de Jésus 2424.
18 Frères 80, que la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit avec 3326 votre 5216 esprit 4151! Amen 281!
Ga 6 (Martin)
Exhortation à la charité mutuelle et à la tolérance.
1
Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur ; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
2
Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ.
3
Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
4
Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.
5
Car chacun portera son propre fardeau.
6
Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne.
7
Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué ; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
8
C'est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption ; mais celui qui sème à l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
9
Or ne nous relâchons point en faisant le bien ; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches.
10
C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi.
11
Vous voyez quelle grande Lettre je vous ai écrite de ma propre main.
12
Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis ; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ.
13
Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.
14
Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde !
15
Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature.
16
Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.
17
Au reste, que personne ne me donne du chagrin ; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.
18
Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ; Amen !
Ecrite de Rome aux Galates.
Ga 6 (Nouvelle Edition de Genève)
Mise en pratique de la vie nouvelle en Christ
1
Frères, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
2
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
3
Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
4
Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
5
car chacun portera sa propre charge.
6
Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
7
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
8
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
9
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
10
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
11
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
12
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
13
Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
14
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
15
Car ce n'est rien d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle création.
16
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
17
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
18
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
Ga 6 (Segond 21)
Conclusion et salutations
1
Frères et sœurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté.
2
Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ.
3
Si quelqu'un pense être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.
4
Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre,
5
car chacun portera sa propre responsabilité.
6
Que celui à qui l'on enseigne la parole donne une part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
7
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le récoltera aussi.
8
Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d'elle la ruine, mais celui qui sème pour l'Esprit récoltera de l'Esprit la vie éternelle.
9
Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas.
10
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi.
11
Voyez avec quelles grosses lettres je vous ai écrit de ma propre main.
12
Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ.
13
En effet, les circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de pouvoir tirer fierté de votre corps.
14
En ce qui me concerne, jamais je ne tirerai fierté d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.
15
En effet, [en Jésus-Christ,] ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais c'est le fait d'être une nouvelle créature.
16
Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l'Israël de Dieu!
17
Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus.
18
Frères et sœurs, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
Ga 6 (Stephanus 1550)
1 ἀδελφοί ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος, σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ
3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν ἑαυτόν φρεναπατᾷ
4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον
5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει
6 κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς
7 Μὴ πλανᾶσθε θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει
8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον
9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι
10 ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως
11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί
12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ διώκωνται
13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται
14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ τῷ κόσμῳ
15 ἐν γὰρ χριστῷ ἰησοῦ οὔτε περιτομή τί ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις
16 καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ
17 τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυριοῦ ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω
18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀδελφοί ἀμήν πρός γαλάτας ἐγράφη ἀπό ῥώμης
Ga 6 (Vulgate)
1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
7 Nolite errare : Deus non irridetur.
8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.
9 Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
17 De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées