Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 25

Gn 25 (Segond avec Strong)

1 Abraham 085 prit 03947 8799 encore 03254 8686 une femme 0802, nommée 08034 Ketura 06989.
2 Elle lui enfanta 03205 8799 Zimran 02175, Jokschan 03370, Medan 04091, Madian 04080, Jischbak 03435 et Schuach 07744.
3 Jokschan 03370 engendra 03205 8804 Séba 07614 et Dedan 01719. Les fils 01121 de Dedan 01719 furent les Aschurim 0805, les Letuschim 03912 et les Leummim 03817.
4 Les fils 01121 de Madian 04080 furent Epha 05891, Epher 06081, Hénoc 02585, Abida 028 et Eldaa 0420. -Ce sont là tous les fils 01121 de Ketura 06989.
5 Abraham 085 donna 05414 8799 tous ses biens à Isaac 03327.
6 Il fit 05414 8804 des dons 04979 aux fils 01121 de ses concubines 06370; et, tandis qu'il vivait 02416 encore, il les envoya 07971 8762 loin de son fils 01121 Isaac 03327 du côté de l'orient 06924, dans le pays 0776 d'Orient 06924.
7 Voici les jours 03117 des années 08141 de la vie 02416 d'Abraham 085: il vécut 02425 8804 cent 03967 08141 soixante quinze 07657 08141 02568 ans 08141.
8 Abraham 085 expira 01478 8799 et mourut 04191 8799, après une heureuse 02896 vieillesse 07872, âgé 02205 et rassasié 07649 de jours, et il fut recueilli 0622 8735 auprès de son peuple 05971.
9 Isaac 03327 et Ismaël 03458, ses fils 01121, l'enterrèrent 06912 8799 dans la caverne 04631 de Macpéla 04375, dans le champ 07704 d'Ephron 06085, fils 01121 de Tsochar 06714, le Héthien 02850, vis-à-vis 06440 de Mamré 04471.
10 C'est le champ 07704 qu'Abraham 085 avait acquis 07069 8804 des fils 01121 de Heth 02845. Là furent enterrés 06912 8795 Abraham 085 et Sara 08283, sa femme 0802.
11 Après 0310 la mort 04194 d'Abraham 085, Dieu 0430 bénit 01288 8762 Isaac 03327, son fils 01121. Il 03327 habitait 03427 8799 près 05973 du puits de Lachaï-roï 0883.
12 Voici la postérité 08435 d'Ismaël 03458, fils 01121 d'Abraham 085, qu'Agar 01904, l'Egyptienne 04713, servante 08198 de Sara 08283, avait enfanté 03205 8804 à Abraham 085.
13 Voici les noms 08034 des fils 01121 d'Ismaël 03458, par leurs noms 08034, selon leurs générations 08435: Nebajoth 05032, premier-né 01060 d'Ismaël 03458, Kédar 06938, Adbeel 0110, Mibsam 04017,
14 Mischma 04927, Duma 01746, Massa 04854,
15 Hadad 02316, Théma 08485, Jethur 03195, Naphisch 05305 et Kedma 06929.
16 Ce sont là les fils 01121 d'Ismaël 03458; ce sont là leurs noms 08034, selon leurs parcs 02691 et leurs enclos 02918. Ils furent les douze 08147 06240 chefs 05387 de leurs peuples 0523.
17 Et voici les années 08141 de la vie 02416 d'Ismaël 03458: cent 03967 08141 trente 07970 08141-sept 07651 ans 08141. Il expira 01478 8799 et mourut 04191 8799, et il fut recueilli 0622 8735 auprès de son peuple 05971.
18 Ses fils habitèrent 07931 8799 depuis Havila 02341 jusqu'à Schur 07793, qui est en face 06440 de l'Egypte 04714, en allant 0935 8800 vers l'Assyrie 0804. Il s'établit 05307 8804 en présence 06440 de tous ses frères 0251.
19 Voici la postérité 08435 d'Isaac 03327, fils 01121 d'Abraham 085. (25:20) Abraham 085 engendra 03205 8689 Isaac 03327.
20 Isaac 03327 était âgé 01121 de quarante 0705 ans 08141, quand il prit 03947 8800 pour femme 0802 Rebecca 07259, fille 01323 de Bethuel 01328, l'Araméen 0761, de Paddan-Aram 06307, et soeur 0269 de Laban 03837, l'Araméen 0761.
21 Isaac 03327 implora 06279 8799 l'Eternel 03068 pour 05227 sa femme 0802, car elle était stérile 06135, et l'Eternel 03068 l'exauça 06279 8735: Rebecca 07259, sa femme 0802, devint enceinte 02029 8799.
22 Les enfants 01121 se heurtaient 07533 8704 dans son sein 07130; et elle dit 0559 8799: S'il en est ainsi, pourquoi 02088 suis-je enceinte? Elle alla 03212 8799 consulter 01875 8800 l'Eternel 03068.
23 Et l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Deux 08147 nations 01471 sont dans ton ventre 0990, et deux 08147 peuples 03816 se sépareront 06504 8735 au sortir de tes entrailles 04578; un de ces peuples 03816 sera plus fort 0553 8799 que l'autre 03816, et le plus grand 07227 sera assujetti 05647 8799 au plus petit 06810.
24 Les jours 03117 où elle devait accoucher 03205 8800 s'accomplirent 04390 8799; et voici, il y avait deux jumeaux 08380 dans son ventre 0990.
25 Le premier 07223 sortit 03318 8799 entièrement roux 0132, comme un manteau 0155 de poil 08181; et on lui donna 07121 8799 le nom 08034 d'Esaü 06215.
26 Ensuite 0310 sortit 03318 8804 son frère 0251, dont la main 03027 tenait 0270 8802 le talon 06119 d'Esaü 06215; et on lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Jacob 03290. Isaac 03327 était âgé 01121 de soixante 08346 ans 08141, lorsqu'ils naquirent 03205 8800.
27 Ces enfants 05288 grandirent 01431 8799. Esaü 06215 devint un habile 03045 8802 chasseur 06718, un homme 0376 des champs 07704; mais Jacob 03290 fut un homme 0376 tranquille 08535, qui restait 03427 8802 sous les tentes 0168.
28 Isaac 03327 aimait 0157 8799 Esaü 06215, parce qu'il mangeait 06310 du gibier 06718; et Rebecca 07259 aimait 0157 8802 Jacob 03290.
29 Comme Jacob 03290 faisait cuire 02102 8686 un potage 05138, Esaü 06215 revint 0935 8799 des champs 07704, accablé de fatigue 05889.
30 Et Esaü 06215 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Laisse-moi, je te prie, manger 03938 8685 de 04480 ce roux 0122, de ce roux 0122-là, car je suis fatigué 05889. C'est pour cela qu'on a donné 07121 8804 à Esaü le nom 08034 d'Edom 0123.
31 Jacob 03290 dit 0559 8799: Vends 04376 8798-moi aujourd'hui 03117 ton droit d'aînesse 01062.
32 Esaü 06215 répondit 0559 8799: Voici, je m'en vais 01980 8802 mourir 04191 8800; à quoi me sert ce droit d'aînesse 01062?
33 Et Jacob 03290 dit 0559 8799: Jure 07650 8734-le moi d'abord 03117. Il le lui jura 07650 8735, et il vendit 04376 8799 son droit d'aînesse 01062 à Jacob 03290.
34 Alors Jacob 03290 donna 05414 8804 à Esaü 06215 du pain 03899 et du potage 05138 de lentilles 05742. Il mangea 0398 8799 et but 08354 8799, puis se leva 06965 8799 et s'en alla 03212 8799. C'est ainsi qu'Esaü 06215 méprisa 0959 8799 le droit d'aînesse 01062.

Gn 25 (Segond 21)

Naissance d'Esaü et de Jacob

1 Abraham prit encore une femme du nom de Ketura.
2 Elle lui donna Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach.
3 Jokshan eut pour fils Séba et Dedan. Les descendants de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leummim.
4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont des descendants de Ketura.
5 Abraham donna tout ce qu'il possédait à Isaac.
6 Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l'est, dans un pays d'Orient.
7 La durée de la vie d'Abraham fut de 175 ans,
8 puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.
9 Ses fils Isaac et Ismaël l'enterrèrent dans la grotte de Macpéla, dans le champ du Hittite Ephron, fils de Tsochar, vis-à-vis de Mamré.
10 C'était le champ qu'Abraham avait acheté aux Hittites et c'est là que furent enterrés Abraham et sa femme Sara.
11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s'installa près du puits de Lachaï-Roï.
12 Voici la lignée d'Ismaël, fils d'Abraham, celui que l'Egyptienne Agar, la servante de Sara, avait donné à Abraham.
13 Voici le nom des fils d'Ismaël, leur nom en fonction de leur lignée: Nebajoth, son fils aîné, Kédar, Adbeel, Mibsam,
14 Mishma, Duma, Massa,
15 Hadad, Théma, Jethur, Naphish et Kedma.
16 Voilà quels furent les fils d'Ismaël avec leur nom d'après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
17 La durée de la vie d'Ismaël fut de 137 ans, puis il expira. Il mourut et alla rejoindre les siens.
18 Ses descendants habitèrent le territoire situé entre Havila et Shur, qui est en face de l'Egypte, en direction de l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.

Histoire d'Isaac (25.19–26.35)


19 Voici la lignée d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham eut pour fils Isaac.
20 Isaac était âgé de 40 ans quand il prit pour femme Rebecca, qui était la fille de Bethuel, l'Araméen de Paddan-Aram, et la sœur de Laban l'Araméen.
21 Isaac supplia l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: sa femme Rebecca tomba enceinte.
22 Les enfants se heurtaient à l'intérieur d'elle et elle dit: «Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte?» Elle alla consulter l'Eternel,
23 et l'Eternel lui dit: «Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et *le plus grand sera asservi au plus petit.»
24 Le moment où elle devait accoucher arriva, et voici qu'il y avait des jumeaux dans son ventre.
25 Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l'appela Esaü.
26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü. On l'appela Jacob. Isaac était âgé de 60 ans à leur naissance.
27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes.
28 Isaac aimait Esaü parce qu'il lui amenait du gibier, et Rebecca aimait Jacob.
29 Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
30 Esaü dit à Jacob: «Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué.» C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.
31 Jacob répondit: «Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.»
32 Esaü répondit: «Je vais mourir. A quoi me sert ce droit d'aînesse?»
33 Jacob dit: «Jure-le-moi d'abord.» Il le lui jura, il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
34 Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Esaü. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.

Gn 25 (Vulgate)

1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam :
2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue.
3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.
5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac :
6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.
8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum.
9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,
10 quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.
11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ :
13 et hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
14 Masma quoque, et Duma, et Massa,
15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.
16 Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit.
19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac :
20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.
22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum.
23 Qui respondens ait : [Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.]
24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob.
26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob.
29 Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
30 ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
31 Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua.
32 Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?
33 Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.

Gn 25 (Codex W. Leningrad)

1 וַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה׃
2 וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ זִמְרָן֙ וְאֶת־ יָקְשָׁ֔ן וְאֶת־ מְדָ֖ן וְאֶת־ מִדְיָ֑ן וְאֶת־ יִשְׁבָּ֖ק וְאֶת־ שֽׁוּחַ׃
3 וְיָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ שְׁבָ֖א וְאֶת־ דְּדָ֑ן וּבְנֵ֣י דְדָ֔ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ים וּלְאֻמִּֽים׃
4 וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנֹ֔ךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃
5 וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֖וֹ לְיִצְחָֽק׃
6 וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙ בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־ אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃
7 וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־ חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־ חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים׃
8 וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃
9 וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֜וֹ יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔יו אֶל־ מְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֶל־ שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־ צֹ֙חַר֙ הַֽחִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
10 הַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־ קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־ חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
11 וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־ יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־ בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃
12 וְאֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־ אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְאַבְרָהָֽם׃
13 וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתוֹלְדֹתָ֑ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃
14 וּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא׃
15 חֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה׃
16 אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם׃
17 וְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃
18 וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־ שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ אֶחָ֖יו נָפָֽל׃
19 וְאֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־ אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־ יִצְחָֽק׃
20 וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־ רִבְקָ֗ה בַּת־ בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃
21 וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
22 וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־ כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־ יְהוָֽה׃
23 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃
24 וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃
25 וַיֵּצֵ֤א הָרִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖וֹ כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ עֵשָֽׂו׃
26 וְאַֽחֲרֵי־ כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֙זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־ שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃
27 וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃
28 וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־ עֵשָׂ֖ו כִּי־ צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃
29 וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־ הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
30 וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־ יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־ הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם׃
31 וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־ בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃
32 וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־ זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
33 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־ בְּכֹרָת֖וֹ לְיַעֲקֹֽב׃
34 וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־ הַבְּכֹרָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées