Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 36

Gn 36 (Darby)

1 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom.
2 Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ;
3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebaïoth.
4 Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel.
5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes* de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ;
7 car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.
8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c'est Édom.
9 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir.
10 Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
11 - Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.
12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
13 - Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü.
14 - Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.
15 Ce sont ici les chefs* des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs [issus] d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada.
17 - Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
18 - Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs [issus] d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
19 - Ce sont là les fils d'Ésaü ; et ce sont là leurs chefs : c'est Édom.
20 Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,
21 et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom.
22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna.
23 - Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam.
24 - Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes* au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père.
25 - Et ce sont ici les fils d'Ana : Dishon, et Oholibama, fille d'Ana.
26 - Et ce sont ici les fils de Dishon* : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.
27 - Ce sont ici les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, et Akan.
28 - Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,
30 le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël.
32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
33 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
34 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
36 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
38 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor régna à sa place.
39 - Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar* régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
40 Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom.

Gn 36 (Segond 1910)

1 Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.
2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ;
3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ;
5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
11 Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.
17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.
20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.
22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.
24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.
32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
33 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
34 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
36 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
38 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39 Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.

Gn 36 (Martin)

Postérité d'Esaü.

1 Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui [est] Edom.
2 Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon Hévien.
3 Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
4 Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz ; et Basmath enfanta Réhuel.
5 Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère.
7 Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble ; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux.
8 Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir ; Esaü est Edom.
9 Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir.
10 Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü : Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü ; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü.
11 Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz.
12 Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü.
13 Et ce sont ici les enfants de Réhuel : Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü.
14 Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah.
15 Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz,
16 Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada.
17 Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü : le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs [sortis] de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü.
18 Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü : le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah ; qui sont les Ducs [sortis] d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü.
19 Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce [sont] là leurs Ducs.
20 Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana.
21 Dison, Etser, et Disan ; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom.
22 Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman ; et Timnah était soeur de Lotan.
23 Et ce sont ici les enfants de Sobal : Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam.
24 Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.
25 Et ce sont ici les enfants de Hana : Disan, et Aholibama fille de Hana.
26 Et ce sont ici les enfants de Disan : Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran.
27 Et ce sont ici les enfants d'Etser : Bilhan, Zahavan, et Hakan.
28 Et ce sont ici les enfants de Disan : Huts et Aran.
29 Ce sont ici les Ducs des Horiens : le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana.
30 Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient [établis] au pays de Séhir.
31 Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël.
32 Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
33 Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place.
34 Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place.
35 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab ; et le nom de sa ville était Havith.
36 Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place.
37 Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.
38 Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.
39 Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place ; et le nom de sa ville [était] Pahu ; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, [petite-]fille de Mézahab.
40 Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms : le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth.
41 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
42 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar,
43 Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom.

Gn 36 (Ostervald)

1 Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.
2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.
3 Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.
5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.
8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.
9 Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.
10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.
12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.
15 Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,
16 Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.
17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
19 Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.
20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
21 Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.
22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.
23 Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.
24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
25 Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.
26 Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.
27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
30 Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:
32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
38 Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.
40 Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43 Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.

Gn 36 (Segond 21)

Origine d'Edom

1 Voici la lignée d'Esaü, c'est-à-dire Edom.
2 Esaü avait épousé des femmes cananéennes: Ada, fille d'Elon le Hittite, et Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon le Hévien,
3 ainsi que Basmath, fille d'Ismaël et sœur de Nebajoth.
4 Ada donna à Esaü Eliphaz, et Basmath Réuel.
5 Quant à Oholibama, elle donna naissance à Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les fils d'Esaü, ceux qu'il eut dans le pays de Canaan.
6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les membres de sa famille, ses troupeaux, tout son bétail, tout ce qui lui appartenait et dont il était devenu propriétaire dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de son frère Jacob.
7 En effet, leurs biens étaient trop nombreux pour qu'ils habitent ensemble et la région où ils séjournaient ne suffisait plus pour eux à cause de leurs troupeaux.
8 Esaü s'installa dans la région montagneuse de Séir. Esaü, c'est Edom.
9 Voici la lignée d'Esaü, l'ancêtre des Edomites, dans la région montagneuse de Séir.
10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, la femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, la femme d'Esaü.
11 Les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
12 Thimna était la concubine d'Eliphaz, le fils d'Esaü; elle donna à Eliphaz Amalek. Voilà quels sont les descendants d'Ada, la femme d'Esaü.
13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle donna à Esaü Jéush, Jaelam et Koré.
15 Voici les chefs des descendants d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, le fils aîné d'Esaü: les chefs Théman, Omar, Tsepho, Kenaz,
16 Koré, Gaetham et Amalek. Voilà quels sont les chefs issus d'Eliphaz dans le pays d'Edom. Ce sont les descendants d'Ada.
17 Voici les fils de Réuel, le fils d'Esaü: les chefs Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les chefs issus de Réuel dans le pays d'Edom. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
18 Voici les fils d'Oholibama, la femme d'Esaü: les chefs Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
19 Voilà quels sont les descendants d'Esaü et voilà quels sont leurs chefs. Voilà pour Edom.
20 Voici les fils de Séir le Horien qui étaient les premiers habitants du pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
21 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens et les fils de Séir dans le pays d'Edom.
22 Les fils de Lothan furent Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
23 Voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam.
24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana-là qui découvrit les sources d'eau chaude dans le désert alors qu'il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.
25 Voici les enfants d'Ana: Dishon et sa fille Oholibama.
26 Voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
29 Voici les chefs des Horiens: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
30 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
31 Voici les rois qui ont régné sur le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi.
32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; le nom de sa ville était Dinhaba.
33 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
34 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
35 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
36 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
37 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
38 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pau, et celui de sa femme Mehéthabeel. Elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, d'après leurs clans, leurs territoires et leurs noms: Thimna, Alva, Jetheth,
41 Oholibama, Ela, Pinon,
42 Kenaz, Théman, Mibtsar,
43 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom d'après leur lieu d'habitation dans le pays qu'ils possédaient. Voilà pour Esaü, l'ancêtre des Edomites.

Gn 36 (Codex W. Leningrad)

1 וְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃
2 עֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת־ נָשָׁ֖יו מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת־ עָדָ֗ה בַּת־ אֵילוֹן֙ הַֽחִתִּ֔י וְאֶת־ אָהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת־ עֲנָ֔ה בַּת־ צִבְע֖וֹן הַֽחִוִּֽי׃
3 וְאֶת־ בָּשְׂמַ֥ת בַּת־ יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת׃
4 וַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְעֵשָׂ֖ו אֶת־ אֱלִיפָ֑ז וּבָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת־ רְעוּאֵֽל׃
5 וְאָהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה אֶת־ וְאֶת־ יַעְלָ֖ם וְאֶת־ קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ־ ל֖וֹ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
6 וַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־ נָ֠שָׁיו וְאֶת־ בָּנָ֣יו וְאֶת־ בְּנֹתָיו֮ וְאֶת־ כָּל־ נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ וְאֶת־ מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־ כָּל־ בְּהֶמְתּ֗וֹ וְאֵת֙ כָּל־ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־ אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽיו׃
7 כִּֽי־ הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם׃
8 וַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃
9 וְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּהַ֖ר שֵׂעִֽיר׃
10 אֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־ עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־ עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־ בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
11 וַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז׃
12 וְתִמְנַ֣ע ׀ הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז֙ בֶּן־ עֵשָׂ֔ו וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז אֶת־ עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
13 וְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָזֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה אֵ֣לֶּ֣ה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
14 וְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָהֳלִיבָמָ֧ה בַת־ עֲנָ֛ה בַּת־ צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו אֶת־ וְאֶת־ יַעְלָ֖ם וְאֶת־ קֹֽרַח׃
15 אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־ עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז׃
16 אַלּֽוּף־ קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה׃
17 וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן־ עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֙חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
18 וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִיבָמָ֛ה בַּת־ עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
19 אֵ֧לֶּה בְנֵי־ עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם׃
20 אֵ֤לֶּה בְנֵֽי־ שֵׂעִיר֙ הַחֹרִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָאָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֥וֹן וַעֲנָֽה׃
21 וְדִשׁ֥וֹן וְאֵ֖צֶר וְדִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
22 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע׃
23 וְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּמָנַ֖חַת וְעֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְאוֹנָֽם׃
24 וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־ צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־ הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־ הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו׃
25 וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־ עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְאָהֳלִיבָמָ֖ה בַּת־ עֲנָֽה׃
26 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃
27 אֵ֖לֶּה בְּנֵי־ אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן וַעֲקָֽן׃
28 אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־ דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃
29 אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַחֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה׃
30 אַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י לְאַלֻּפֵיהֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר׃
31 וְאֵ֙לֶּה֙ הַמְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־ מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
32 וַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּאֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן־ בְּע֑וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה׃
33 וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־ זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃
34 וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
35 וַיָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־ בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־ מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ עֲוִֽית׃
36 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃
37 וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃
38 וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־ עַכְבּֽוֹר׃
39 וַיָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־ עַכְבּוֹר֒ וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עוּ וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־ מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃
40 וְ֠אֵלֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לִמְקֹמֹתָ֖ם בִּשְׁמֹתָ֑ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃
41 אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃
42 אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר׃
43 אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה ׀ אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées