Comparer
Genèse 49Gn 49 (Nouvelle Edition de Genève)
Bénédictions prophétiques de Jacob
1
Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
2
Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob!Ecoutez Israël, votre père!
3
Ruben, toi, mon premier-né,Ma force et les prémices de ma vigueur,Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4
Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence!Car tu es monté sur la couche de ton père,Tu as souillé ma couche en y montant.
5
Siméon et Lévi sont frères;Leurs glaives sont des instruments de violence.
6
Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule,Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée!Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes,Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7
Maudite soit leur colère, car elle est violente,Et leur fureur, car elle est cruelle!Je les séparerai dans Jacob,Et je les disperserai dans Israël.
8
Juda, tu recevras les hommages de tes frères;Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9
Juda est un jeune lion.Tu reviens du carnage, mon fils!Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,Comme une lionne: qui le fera lever?
10
Le sceptre ne s'éloignera point de Juda,Ni le bâton souverain d'entre ses pieds,Jusqu'à ce que vienne le Schilo,Et que les peuples lui obéissent.
11
Il attache à la vigne son âne,Et au meilleur cep le petit de son ânesse;Il lave dans le vin son vêtement,Et dans le sang des raisins son manteau.
12
Il a les yeux rouges de vin,Et les dents blanches de lait.
13
Zabulon habitera sur la côte des mers,Il sera sur la côte des navires,Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.
14
Issacar est un âne robuste,Qui se couche dans les étables.
15
Il voit que le lieu où il repose est agréable,Et que la contrée est magnifique;Et il courbe son épaule sous le fardeau,Il s'assujettit à un tribut.
16
Dan jugera son peuple,Comme l'une des tribus d'Israël.
17
Dan sera un serpent sur le chemin,Une vipère sur le sentier,Mordant les talons du cheval,Pour que le cavalier tombe à la renverse.
18
J'espère en ton secours, ô Eternel!
19
Gad sera assailli par des bandes armées,Mais il les assaillira et les poursuivra.
20
Aser produit une nourriture excellente;Il fournira les mets délicats des rois.
21
Nephthali est une biche en liberté;Il profère de belles paroles.
22
Joseph est le rejeton d'un arbre fertile,Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source;Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.
23
Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits;Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
24
Mais son arc est demeuré ferme,Et ses mains ont été fortifiéesPar les mains du Puissant de Jacob:Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
25
C'est l'œuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera;C'est l'œuvre du Tout-Puissant, qui te béniraDes bénédictions des cieux en haut,Des bénédictions des eaux en bas,Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
26
Les bénédictions de ton père s'élèventAu-dessus des bénédictions de mes pèresJusqu'à la cime des antiques collines:Qu'elles soient sur la tête de Joseph,Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
27
Benjamin est un loup qui déchire;Le matin, il dévore la proie,Et le soir, il partage le butin.
28
Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
Mort et ensevelissement de Jacob
29
Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien,
30
dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
31
Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
32
Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.
33
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.
Gn 49 (Segond 21)
Mort de Jacob
1
Jacob appela ses fils et dit: «Rassemblez-vous et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans l'avenir.
2
Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob! Ecoutez Israël, votre père!
3
»Ruben, toi, mon aîné, toi qui es ma force et le premier de mes enfants, supérieur en dignité et en puissance,
4
impétueux comme l'eau, tu n'auras aucun avantage, car tu es monté sur le lit de ton père, tu as souillé mon lit en y montant.
5
»Siméon et Lévi sont frères; leurs épées sont des instruments de violence.
6
Je ne veux pas participer à leur conciliabule, je ne veux pas m'associer à leur assemblée, car pour assouvir leur colère ils ont tué des hommes et pour suivre leurs désirs ils ont mutilé les jarrets des taureaux.
7
Maudite soit leur colère, car elle est violente, et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, je les disperserai dans Israël.
8
»Juda, c'est toi que tes frères célébreront. Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9
Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! *Il plie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: qui le fera se lever?
10
Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent.
11
Il attache son âne à la vigne et le petit de son ânesse au meilleur cep. Il lave son vêtement dans le vin et son manteau dans le sang des raisins.
12
Il a les yeux rouges de vin et les dents blanches de lait.
13
»Zabulon résidera sur la côte maritime, il sera sur la côte des bateaux et sa frontière s'étendra du côté de Sidon.
14
»Issacar est un âne robuste qui se couche dans les étables.
15
Il voit que le repos est agréable et que la région est magnifique, et il courbe son épaule sous le fardeau, il se soumet à des corvées d'esclave.
16
»Dan jugera son peuple comme une seule des tribus d'Israël.
17
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval pour que le cavalier tombe à la renverse.
18
»J'espère en ton secours, Eternel!
19
Gad sera attaqué par des bandes armées, mais c'est lui qui les attaquera et les poursuivra.
20
»Aser produit une nourriture excellente; il fournira les plats les plus raffinés des rois.
21
»Nephthali est une biche en liberté. Il profère de belles paroles.
22
»Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; ses branches dépassent le mur.
23
On l'a provoqué, on lui a lancé des flèches, les archers l'ont poursuivi de leur haine,
24
mais son arc est resté ferme et ses bras ont été fortifiés par l'intervention du Dieu puissant de Jacob. Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
25
C'est l'œuvre du Dieu de ton père, et il t'aidera; c'est l'œuvre du Tout-Puissant, et il te bénira. Il t'accordera les bénédictions du ciel, les bénédictions de l'eau souterraine, les bénédictions de la mamelle et du ventre maternel.
26
Les bénédictions de ton père dépassent celles de ses ancêtres, elles vont jusqu'aux limites des anciennes collines. Qu'elles reposent sur la tête de Joseph, sur le crâne de celui qui est le prince consacré de ses frères!
27
»Benjamin est un loup qui déchire. Le matin il dévore sa proie, et le soir il partage le butin.»
28
Voilà quels sont tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël, et voilà ce que leur dit leur père en les bénissant. Il les bénit en attribuant à chacun la bénédiction qui lui était propre.
29
Puis il leur donna cet ordre: «Je vais rejoindre les miens. Enterrez-moi avec mes pères dans la grotte qui se trouve dans le champ d'Ephron le Hittite,
30
dans la grotte du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté à Ephron le Hittite comme propriété funéraire.
31
C'est là qu'on a enterré Abraham et sa femme Sara, là qu'on a enterré Isaac et sa femme Rebecca, et c'est là que j'ai enterré Léa.
32
Le champ et la grotte qui s'y trouve ont été achetés aux Hittites.»
33
Lorsque Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il remit ses pieds dans le lit, il expira et alla rejoindre les siens.
Gn 49 (Codex W. Leningrad)
1 וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־ בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃2 הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־ יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃
3 רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז׃
4 פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־ תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃
5 שִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃
6 בְּסֹדָם֙ אַל־ תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־ תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־ שֽׁוֹר׃
7 אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
8 יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃
9 גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃
10 לֹֽא־ יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־ יָבֹ֣א וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃
11 אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־ עֲנָבִ֖ים
12 חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־ שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃
13 זְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיּ֔וֹת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־ צִידֹֽן׃
14 יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃
15 וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־ הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־ עֹבֵֽד׃
16 דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
17 יְהִי־ דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־ דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־ אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ אָחֽוֹר׃
18 לִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה׃
19 גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃
20 מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־ מֶֽלֶךְ׃
21 נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־ שָֽׁפֶר׃
22 בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־ עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־ שֽׁוּר׃
23 וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
24 וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃
25 מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֙יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃
26 בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־ בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־ תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֙ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃
27 בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
28 כָּל־ אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃
29 וַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־ עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־ אֲבֹתָ֑י אֶל־ הַ֨מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי׃
30 בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵי־ מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־ הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י לַאֲחֻזַּת־ קָֽבֶר׃
31 שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־ אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־ יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־ לֵאָֽה׃
32 מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־ חֵֽת׃
33 וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֺּ֣ת אֶת־ בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־ הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées