Comparer
Genèse 5Gn 5 (Annotée Neuchâtel)
1 C'est ici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.2 Il les créa mâle et femelle et il les bénit et leur donna le nom d'Homme au jour où ils furent créés.
3 Et Adam vécut cent trente ans et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 Et tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
6 Et Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enosch.
7 Et après qu'il eut engendré Enosch, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 Et tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
9 Et Enosch vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Kénan.
10 Et après qu'il eut engendré Kénan, Enosch vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 Et tout le temps qu'Enosch vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 Et Kénan vécut soixante-dix ans, et il engendra Mahalaléel.
13 Et après qu'il eut engendré Mahalaléel, Kénan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Et tout le temps que Kénan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jéred.
16 Et après qu'il eut engendré Jéred, Mahalaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 Et tout le temps que Mahalaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoc.
19 Et après qu'il eut engendré Hénoc, Jéred vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Et tout le temps que Jéred vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Méthusélah.
22 Et après qu'il eut engendré Méthusélah, Hénoc marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 Et tout le temps qu'Hénoc vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
24 Hénoc marcha donc avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
25 Et Méthusélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lémec.
26 Et après qu'il eut engendré Lémec, Méthusélah vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 Et tout le temps que Méthusélah vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 Et Lémec vécut cent quatre vingt-deux ans, et il engendra un fils ;
29 et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous soulagera du travail de nos mains et de la peine que nous donne ce sol que l'Eternel a maudit.
30 Et après qu'il eut engendré Noé, Lémec vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
31 Et tout le temps que Lémec vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
Gn 5 (Catholique Crampon)
1 Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
3 Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
13 Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
19 Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
26 Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. »
30 Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
Gn 5 (Segond 21)
Histoire de Noé (5.1–11.9)
Descendance d'Adam par Seth jusqu'à Noé
1
Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2
*Il créa l'homme et la femme et les bénit. Il les appela êtres humains lorsqu'ils furent créés.
3
A l'âge de 130 ans, Adam eut un fils à sa ressemblance, à son image, et il l'appela Seth.
4
Adam vécut 800 ans après la naissance de Seth et il eut des fils et des filles.
5
Adam vécut en tout 930 ans, puis il mourut.
6
A l'âge de 105 ans, Seth eut pour fils Enosh.
7
Seth vécut 807 ans après la naissance d'Enosh et il eut des fils et des filles.
8
Seth vécut en tout 912 ans, puis il mourut.
9
A l'âge de 90 ans, Enosh eut pour fils Kénan.
10
Enosh vécut 815 ans après la naissance de Kénan et il eut des fils et des filles.
11
Enosh vécut en tout 905 ans, puis il mourut.
12
A l'âge de 70 ans, Kénan eut pour fils Mahalaleel.
13
Kénan vécut 840 ans après la naissance de Mahalaleel et il eut des fils et des filles.
14
Kénan vécut en tout 910 ans, puis il mourut.
15
A l'âge de 65 ans, Mahalaleel eut pour fils Jéred.
16
Mahalaleel vécut 830 ans après la naissance de Jéred et il eut des fils et des filles.
17
Mahalaleel vécut en tout 895 ans, puis il mourut.
18
A l'âge de 162 ans, Jéred eut pour fils Hénoc.
19
Jéred vécut 800 ans après la naissance d'Hénoc et il eut des fils et des filles.
20
Jéred vécut en tout 962 ans, puis il mourut.
21
A l'âge de 65 ans, Hénoc eut pour fils Metushélah.
22
Hénoc marcha avec Dieu 300 ans après la naissance de Metushélah et il eut des fils et des filles.
23
Hénoc vécut en tout 365 ans.
24
Hénoc marcha avec Dieu, puis *il ne fut plus là, parce que Dieu l'avait pris.
25
A l'âge de 187 ans, Metushélah eut pour fils Lémec.
26
Metushélah vécut 782 ans après la naissance de Lémec et il eut des fils et des filles.
27
Metushélah vécut en tout 969 ans, puis il mourut.
28
A l'âge de 182 ans, Lémec eut un fils.
29
Il l'appela Noé en disant: «Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l'Eternel l'a maudit.»
30
Lémec vécut 595 ans après la naissance de Noé et il eut des fils et des filles.
31
Lémec vécut en tout 777 ans, puis il mourut.
32
Noé était âgé de 500 ans quand il eut Sem, Cham et Japhet.
Gn 5 (Codex W. Leningrad)
1 זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃2 זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־ שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּי֖וֹם הִבָּֽרְאָֽם׃
3 וַֽיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיּ֥וֹלֶד בִּדְמוּת֖וֹ כְּצַלְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵֽׁת׃
4 וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־ אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
5 וַיִּֽהְי֞וּ כָּל־ יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר־ חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
6 וַֽיְחִי־ שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ אֱנֽוֹשׁ׃
7 וַֽיְחִי־ שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ אֱנ֔וֹשׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
8 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵי־ שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
9 וַֽיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ קֵינָֽן׃
10 וַֽיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
11 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
12 וַֽיְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ מַֽהֲלַלְאֵֽל׃
13 וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
14 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
15 וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ יָֽרֶד׃
16 וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ יֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
17 וַיִּהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
18 וַֽיְחִי־ יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ חֲנֽוֹךְ׃
19 וַֽיְחִי־ יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ חֲנ֔וֹךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
20 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵי־ יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
21 וַֽיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ מְתוּשָֽׁלַח׃
22 וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־ הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
23 וַיְהִ֖י כָּל־ יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃
24 וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־ הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־ לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
25 וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ לָֽמֶךְ׃
26 וַֽיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
27 וַיִּהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
28 וַֽיְחִי־ לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד בֵּֽן׃
29 וַיִּקְרָ֧א אֶת־ שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃
30 וַֽיְחִי־ לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
31 וַֽיְהִי֙ כָּל־ יְמֵי־ לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
32 וַֽיְהִי־ נֹ֕חַ בֶּן־ חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ אֶת־ שֵׁ֖ם אֶת־ חָ֥ם וְאֶת־ יָֽפֶת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées