Comparer
Genèse 6:9-8:22Gn 6:9-8:22 (Catholique Crampon)
9 Voici l'histoire de Noé. Noé était un homme juste, intègre parmi les hommes de son temps ; 10 Noé marchait avec Dieu. Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japheth. 11 Or la terre se corrompit devant Dieu et se remplit de violence. 12 Dieu regarda la terre, et voici qu'elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. 13 Alors Dieu dit à Noé : « La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d'eux ; je vais les détruire, ainsi que la terre. 14 Fais-toi une arche de bois résineux ; tu la feras composée de cellules et tu l'enduiras de bitume en dedans et en dehors. 15 Voici comment tu la feras : la longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hauteur de trente. 16 Tu feras à l'arche une ouverture, à laquelle tu donneras une coudée depuis le toit ; tu établiras une porte sur le côté de l'arche, et tu feras un premier, un second et un troisième étage de cellules. 17 Et moi, je vais faire venir le déluge, une inondation de la terre, pour détruire de dessous le ciel toute chair ayant en soi souffle de vie ; tout ce qui est sur la terre périra. 18 Mais j'établirai mon alliance avec toi ; et tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi ; ce sera un mâle et une femelle. 20 Des oiseaux des diverses espèces, des animaux domestiques des diverses espèces, et de toutes les espèces d'animaux qui rampent sur le sol, deux de toute espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie. 21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange et fais-en provision près de toi, afin qu'ils te servent de nourriture, ainsi qu'à eux. » 22 Noé se mit à l'oeuvre ; il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.Genèse 7
1 Yahweh dit à Noé : « Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. 2 De tous les animaux purs, tu en prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle ; 3 sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre. 4 Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits. » 5 Noé fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné. 6 Il avait six cents ans quand eut lieu le déluge, une inondation de la terre. 7 Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge. 8 Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, 9 chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. 10 Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre. 11 L'an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s'ouvrirent, 12 et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits. 13 Ce même jour, Noé entra dans l'arche, avec Sem, Cham et Japheth, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux, 14 eux et toutes les bêtes des diverses espèces, tous les animaux domestiques des diverses espèces, tous les reptiles des diverses espèces qui rampent sur la terre, et tous les oiseaux des diverses espèces, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. 15 Ils vinrent vers Noé dans l'arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. 16 Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui. 17 Le déluge fut quarante jours sur la terre ; les eaux grossirent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre. 18 Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l'arche flotta sur les eaux. 19 Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier. 20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu'elles recouvraient. 21 Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes. 22 De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. 23 Tout être qui se trouve sur la face du sol fut détruit, depuis l'homme jusqu'à l'animal domestique, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. 24 Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours.Genèse 8
1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ; 2 les sources de l'abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel. 3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s'abaissèrent au bout de cent cinquante jours. 4 Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat. 5 Les eaux allèrent se retirant jusqu'au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche, 7 et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre. 8 Il lâcha ensuite la colombe d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre. 9 Mais la colombe, n'ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l'arche ; parce qu'il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l'ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. 10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche, 11 et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d'olivier toute fraîche était dans son bec ; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre. 12 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe ; et elle ne revint plus vers lui. 13 L'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché. 14 Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. 15 Alors Dieu parla à Noé, en disant : 16 « Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. » 18 Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. 19 Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche. 20 Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l'autel. 21 Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son coeur : « Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l'ai fait. 22 Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. »Gn 6:9-8:22 (King James)
9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Genèse 7
1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, 9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
Genèse 8
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; 3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
15 And God spake unto Noah, saying, 16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gn 6:9-8:22 (Segond avec Strong)
9 Voici la postérité 08435 de Noé 05146. Noé 05146 était un homme 0376 juste 06662 et intègre 08549 dans son temps 01755; Noé 05146 marchait 01980 8694 avec Dieu 0430. 10 Noé 05146 engendra 03205 8686 trois 07969 fils 01121: Sem 08035, Cham 02526 et Japhet 03315.11 La terre 0776 était corrompue 07843 8735 devant 06440 Dieu 0430, la terre 0776 était pleine 04390 8735 de violence 02555. 12 Dieu 0430 regarda 07200 8799 la terre 0776, et voici, elle était corrompue 07843 8738; car toute chair 01320 avait corrompu 07843 8689 sa voie 01870 sur la terre 0776.
13 Alors Dieu 0430 dit 0559 8799 à Noé 05146: La fin 07093 de toute chair 01320 est arrêtée 0935 8804 par devers moi 06440; car ils 06440 ont rempli 04390 8804 la terre 0776 de violence 02555; voici, je vais les détruire 07843 8688 avec 0854 la terre 0776. 14 Fais 06213 8798-toi une arche 08392 de bois 06086 de gopher 01613; tu disposeras 06213 8799 0854 cette arche 08392 en cellules 07064, et tu l'enduiras 03722 8804 de poix 03724 en dedans 01004 et en dehors 02351. 15 Voici comment tu la feras 06213 8799: l'arche 08392 aura trois 07969 cents 03967 coudées 0520 de longueur 0753, cinquante 02572 coudées 0520 de largeur 07341 et trente 07970 coudées 0520 de hauteur 06967. 16 Tu feras 06213 8799 à l'arche 08392 une fenêtre 06672, que tu réduiras 03615 8762 à une coudée 0520 en haut 04605; tu établiras 07760 8799 une porte 06607 sur le côté 06654 de l'arche 08392; et tu construiras 06213 8799 un étage inférieur 08482, un second 08145 et un troisième 07992. 17 02009 Et moi 0589, je vais faire venir 0935 8688 le déluge 03999 d'eaux 04325 sur la terre 0776, pour détruire 07843 8763 toute chair 01320 ayant souffle 07307 de vie 02416 sous 08478 le ciel 08064; tout 03605 ce qui est sur la terre 0776 périra 01478 8799. 18 Mais j'établis 06965 8689 mon alliance 01285 avec toi; tu entreras 0935 8804 dans 0413 l'arche 08392, toi 0859 et tes fils 01121, ta femme 0802 et les femmes 0802 de tes fils 01121 avec toi. 19 De tout ce qui vit 02416, de toute chair 01320, tu feras entrer 0935 8686 dans l'arche 08392 deux 08147 de chaque espèce, pour les conserver en vie 02421 8687 avec toi: il y aura un mâle 02145 et une femelle 05347. 20 Des oiseaux 05775 selon leur espèce 04327, du bétail 0929 selon son espèce 04327, et de tous les reptiles 07431 de la terre 0127 selon leur espèce 04327, deux 08147 de chaque espèce viendront 0935 8799 vers toi, pour que tu leur conserves la vie 02421 8687. 21 Et toi, prends 03947 8798 de tous les aliments 03978 que l'on mange 0398 8735, et fais-en une provision 0622 8804 auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture 0402 ainsi qu'à eux.
22 C'est ce que fit 06213 8799 Noé 05146: il exécuta 06213 8804 tout ce que Dieu 0430 lui avait ordonné 06680 8765.
Genèse 7
1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Noé 05146: Entre 0935 8798 dans l'arche 08392, toi et toute ta maison 01004; car je t'ai vu 07200 8804 juste 06662 devant moi 06440 parmi cette 02088 génération 01755. 2 Tu prendras 03947 8799 auprès de toi sept couples 07651 07651 de tous les animaux 0929 purs 02889, le mâle 0376 et sa femelle 0802; une paire 08147 des animaux 0929 qui ne sont pas purs 02889 01931, le mâle 0376 et sa femelle 0802; 3 sept couples 07651 07651 aussi des oiseaux 05775 du ciel 08064, mâle 02145 et femelle 05347, afin de conserver leur race 02233 en vie 02421 8763 sur la face 06440 de toute la terre 0776. 4 Car, encore 05750 sept 07651 jours 03117, et je ferai pleuvoir 04305 8688 sur la terre 0776 quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915, et j'exterminerai 04229 8804 de 05921 la face 06440 de la terre 0127 tous 03605 les êtres 03351 que j'ai faits 06213 8804.5 Noé 05146 exécuta 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765. 6 Noé 05146 avait six 08337 cents 03967 ans 08141 01121, lorsque le déluge 03999 d'eaux 04325 fut sur la terre 0776. 7 Et Noé 05146 entra 0935 8799 dans l'arche 08392 avec ses fils 01121, sa femme 0802 et les femmes 0802 de ses fils 01121, pour 06440 échapper aux eaux 04325 du déluge 03999. 8 D'entre les animaux 0929 purs 02889 et les animaux 0929 qui ne sont pas purs 02889, les oiseaux 05775 et tout ce qui se meut 07430 8802 sur la terre 0127, 9 il entra 0935 8804 dans l'arche 08392 auprès de Noé 05146, deux 08147 à deux 08147, un mâle 02145 et une femelle 05347, comme 0834 Dieu 0430 l'avait ordonné 06680 8765 à Noé 05146. 10 Sept 07651 jours 03117 après, les eaux 04325 du déluge 03999 furent sur la terre 0776.
11 08141 L'an 08141 six 08337 cent 03967 de la vie 02416 de Noé 05146, le second 08145 mois 02320, le dix-septième 07651 06240 jour 03117 du mois 02320, en ce 02088 jour-là 03117 toutes les sources 04599 du grand 07227 abîme 08415 jaillirent 01234 8738, et les écluses 0699 des cieux 08064 s'ouvrirent 06605 8738. 12 La pluie 01653 tomba sur la terre 0776 quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915.
13 Ce même 06106 jour 03117 entrèrent 0935 8804 dans l'arche 08392 Noé 05146, Sem 08035, Cham 02526 et Japhet 03315, fils 01121 de Noé 05146, la femme 0802 de Noé 05146 et les trois 07969 femmes 0802 de ses fils 01121 avec eux: 14 eux 01992, et tous les animaux 02416 selon leur espèce 04327, tout le bétail 0929 selon son espèce 04327, tous les reptiles 07431 qui rampent 07430 8802 sur la terre 0776 selon leur espèce 04327, tous les oiseaux 05775 selon leur espèce 04327, tous les petits oiseaux 06833, tout ce qui a des ailes 03671. 15 Ils entrèrent 0935 8799 dans l'arche 08392 auprès de Noé 05146, deux 08147 à deux 08147, de toute chair 01320 ayant 0834 souffle 07307 de vie 02416. 16 Il en entra 0935 8802 0935 8804, mâle 02145 et femelle 05347, de toute chair 01320, comme Dieu 0430 l'avait ordonné 06680 8765 à Noé. Puis l'Eternel 03068 ferma la porte sur lui 05462 8799.
17 Le déluge 03999 fut quarante 0705 jours 03117 sur la terre 0776. Les eaux 04325 crûrent 07235 8799 et soulevèrent 05375 8799 l'arche 08392, et elle s'éleva 07311 8799 au-dessus de la terre 0776. 18 Les eaux 04325 grossirent 01396 8799 et s'accrurent 07235 8799 beaucoup 03966 sur la terre 0776, et l'arche 08392 flotta 03212 8799 sur la surface 06440 des eaux 04325. 19 Les eaux 04325 grossirent 01396 8804 de plus 03966 en plus 03966 0776, et toutes les hautes 01364 montagnes 02022 qui sont sous 08478 le ciel entier 08064 furent couvertes 03680 8792. 20 Les eaux 04325 s'élevèrent 01396 8804 de quinze 06240 02568 coudées 0520 au-dessus 04605 des montagnes 02022, qui furent couvertes 03680 8792.
21 Tout 01320 ce qui se mouvait 07430 8802 sur la terre 0776 périt 01478 8799, tant les oiseaux 05775 que le bétail 0929 et les animaux 02416, tout ce qui rampait 08318 08317 8802 sur la terre 0776, et tous les hommes 0120. 22 Tout ce qui avait respiration 07307, souffle 05397 de vie 02416 dans ses narines 0639, et qui était sur la terre sèche 02724, mourut 04191 8804. 23 Tous les êtres 03351 qui étaient sur la face 06440 de la terre 0127 furent exterminés 04229 8735, depuis l'homme 0120 jusqu'au bétail 0929, aux reptiles 07431 et aux oiseaux 05775 du ciel 08064: ils furent exterminés 04229 8735 de la terre 0776. Il ne resta 07604 8735 que 0389 Noé 05146, et ce qui 0834 était avec lui dans l'arche 08392. 24 Les eaux 04325 furent grosses 01396 8799 sur la terre 0776 pendant cent 03967 cinquante 02572 jours 03117.
Genèse 8
1 Dieu 0430 se souvint 02142 8799 de Noé 05146, de tous les animaux 02416 et de tout le bétail 0929 qui étaient avec lui dans l'arche 08392; et Dieu 0430 fit passer 05674 8686 un vent 07307 sur 05921 la terre 0776, et les eaux 04325 s'apaisèrent 07918 8799. 2 Les sources 04599 de l'abîme 08415 et les écluses 0699 des cieux 08064 furent fermées 05534 8735, et la pluie 01653 ne tomba plus 03607 8735 du ciel 08064. 3 Les eaux 04325 se retirèrent 07725 8799 de dessus la terre 0776, s'en allant 01980 8800 et s'éloignant 07725 8800, et les eaux 04325 diminuèrent 02637 8799 au bout 07097 de cent 03967 cinquante 02572 jours 03117.4 Le septième 07637 mois 02320, le dix-septième 06240 07651 jour 03117 du mois 02320, l'arche 08392 s'arrêta 05117 8799 sur les montagnes 02022 d'Ararat 0780. 5 Les eaux 04325 allèrent en diminuant 02637 8800 01980 8800 jusqu'au 05704 dixième 06224 mois 02320. Le dixième 06224 mois, le premier 0259 jour du mois 02320, apparurent 07200 8738 les sommets 07218 des montagnes 02022.
6 Au bout 07093 de quarante 0705 jours 03117, Noé 05146 ouvrit 06605 8799 la fenêtre 02474 qu'il avait faite 06213 8804 à l'arche 08392. 7 Il lâcha 07971 8762 le corbeau 06158, qui sortit 03318 8799, partant 03318 8800 et revenant 07725 8800, jusqu'à ce que les eaux 04325 eussent séché 03001 8800 sur la terre 0776. 8 Il lâcha 07971 8762 aussi la colombe 03123, pour voir 07200 8800 si les eaux 04325 avaient diminué 07043 8804 à la surface 06440 de la terre 0127. 9 Mais la colombe 03123 ne trouva 04672 8804 aucun lieu pour poser 04494 la plante 03709 de son pied 07272, et elle revint 07725 8799 à lui dans l'arche 08392, car il y avait des eaux 04325 à la surface 06440 de toute la terre 0776. Il avança 07971 8799 la main 03027, la prit 03947 8799, et la fit rentrer 0935 8686 auprès de lui dans l'arche 08392. 10 Il attendit 02342 8799 encore 0312 sept 07651 autres jours 03117, et il lâcha 07971 8763 de nouveau 03254 8686 la colombe 03123 hors de l'arche 08392. 11 La colombe 03123 revint 0935 8799 à lui sur le soir 06256 06153; et voici, une feuille 05929 d'olivier 02132 arrachée 02965 était dans son bec 06310. Noé 05146 connut 03045 8799 ainsi que les eaux 04325 avaient diminué 07043 8804 sur la terre 0776. 12 Il attendit 03176 8735 encore 0312 sept 07651 autres jours 03117; et il lâcha 07971 8762 la colombe 03123. Mais elle ne revint 07725 8800 plus 03254 8804 05750 à lui.
13 L'an six 08337 cent 03967 un 08141, le premier 07223 mois, le premier 0259 jour du mois 02320, les eaux 04325 avaient séché 02717 8804 sur la terre 0776. Noé 05146 ôta 05493 8686 la couverture 04372 de l'arche 08392: il regarda 07200 8799, et voici, la surface 06440 de la terre 0127 avait séché 02717 8804. 14 Le second 08145 mois 02320, le vingt 06242-septième 07651 jour 03117 du mois 02320, la terre 0776 fut sèche 03001 8804.
15 Alors Dieu 0430 parla 01696 8762 à Noé 05146, en disant 0559 8800: 16 Sors 03318 8798 de l'arche 08392, toi et ta femme 0802, tes fils 01121 et les femmes 0802 de tes fils 01121 avec toi. 17 Fais sortir 03318 8685 avec toi tous les animaux 02416 de toute chair 01320 qui sont avec toi, tant les oiseaux 05775 que le bétail 0929 et tous les reptiles 07431 qui rampent 07430 8802 sur la terre 0776: qu'ils se répandent 08317 8804 sur la terre 0776, qu'ils soient féconds 06509 8804 et multiplient 07235 8804 sur la terre 0776. 18 Et Noé 05146 sortit 03318 8799, avec ses fils 01121, sa femme 0802, et les femmes 0802 de ses fils 01121. 19 Tous les animaux 02416, tous les reptiles 07431, tous les oiseaux 05775, tout ce 03605 qui se meut 07430 8802 sur la terre 0776, selon leurs espèces 04940, sortirent 03318 8804 de l'arche 08392.
20 Noé 05146 bâtit 01129 8799 un autel 04196 à l'Eternel 03068; il prit 03947 8799 de toutes les bêtes 0929 pures 02889 et de tous les oiseaux 05775 purs 02889, et il offrit 05927 8686 des holocaustes 05930 sur l'autel 04196. 21 L'Eternel 03068 sentit 07306 8686 une odeur 07381 agréable 05207, et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 en 0413 son coeur 03820: Je ne maudirai 07043 8763 plus 03254 8686 la terre 0127, à cause de 05668 l'homme 0120, parce que les pensées 03336 du coeur 03820 de l'homme 0120 sont mauvaises 07451 dès sa jeunesse 05271; et je ne frapperai 05221 8687 plus 03254 8686 tout ce qui est vivant 02416, comme je l'ai fait 06213 8804. 22 Tant que la terre 0776 subsistera 03117, les semailles 02233 et la moisson 07105, le froid 07120 et la chaleur 02527, l'été 07019 et l'hiver 02779, le jour 03117 et la nuit 03915 ne cesseront point 07673 8799.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées